6volt
发表于 2007-11-5 14:26
咱家不懂英文,真的不懂:awkward:
围城坦克
发表于 2007-11-5 14:28
那么DKCK的确有他翻译文的自主版权
但是如果放到UCG去刊登获得稿酬
难道不是……一种侵权行为吗?
这方面的法律知识一直很不清楚
有专业人士的话
麻烦解释下
月形翔
发表于 2007-11-5 14:31
原帖由 Calltt 于 2007-11-5 14:25 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
讨论作者和讨论杂志能不能别等同起来,废话也不多说了。
问题很明显这个作者只是站在某个杂志利益上作为“打手”出现,这招DR还真吃过不少次。
防来防去,防不住别人来说你抄袭他翻译。翻译要是不雷同,那才TM有问题啊,你去买两本杂志,看看上面新作介绍部分差几个字?新作介绍的翻译编辑有该版权不是吗?
玩这种花样的时候杂志自身都不会跳出来,而是让作者出来博得同情。
翻译抄袭,有版权不是么?那有本事去打官司啊?而不是侮蔑一般起哄来降低对手名声这种可耻行为。
出恭
发表于 2007-11-5 14:37
原帖由 月形翔 于 2007-11-5 14:31 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
问题很明显这个作者只是站在某个杂志利益上作为“打手”出现,这招DR还真吃过不少次。
这么多人都没看出问题来,就你看出来了。
“全知全能的上帝视角”很好,很强大。
可惜这个世界上没有上帝,纱布倒是一抓一大把。
月形翔
发表于 2007-11-5 14:50
原帖由 小肉圆 于 2007-11-5 14:37 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
这么多人都没看出问题来,就你看出来了。
“全知全能的上帝视角”很好,很强大。
可惜这个世界上没有上帝,纱布倒是一抓一大把。
要是他不发在第一刊上那也就没这个嫌疑,可他发了不是么?现在这个是谁的利益呢?他自己和某杂志站在了一起,这件事上还想当中立作者?
看出这么浅显的问题就成了上帝,那我只能说把我当上帝的人智慧实在是让人哑然失笑。自己纱布吧,还不许别人有点头脑。
出恭
发表于 2007-11-5 14:53
原帖由 月形翔 于 2007-11-5 14:50 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
要是他不发在第一刊上那也就没这个嫌疑,可他发了不是么?现在这个是谁的利益呢?他自己和某杂志站在了一起,这件事上还想当中立作者?
看出这么浅显的问题就成了上帝,那我只能说把我当上帝的人智慧实在是让人哑然失笑。自己 ...
“这么浅显”的问题就您一人看出来了,您真“有头脑”。
正阳番长
发表于 2007-11-5 14:56
刚在TG看澄清帖,突然就开不了了,现在有谁能上的啊?:(
出恭
发表于 2007-11-5 14:57
阿大大染
发表于 2007-11-5 12:16
我的总体感觉:
1,电软的文章不是改写叉包的译文。按照目前两篇文章的差异(用词,句子结构等等),改写叉包译文花费的时间会比自己翻译还长。(不信各位可以自己做实验)
2,电软这个翻译参考过叉包译文的可能性比较大。就是说遇到比较生僻的词,或者很难理解的长句,这个翻译很有可能借鉴了叉包的译文。(注:只是有可能)
月形翔
发表于 2007-11-5 15:01
其他什么就不说了,总的说来就是说抄袭实在说不过去。
要是这样翻译有版权,那么盗版《哈里波特7》能把现在出的《哈7》日翻?那不是笑话嘛?
sheepship
发表于 2007-11-5 15:05
翻译确有版权。
月形翔
发表于 2007-11-5 15:06
那么提前翻译好的D版本《哈》可以日翻罗琳授权版哈了?
第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
未经作者本人同意授权,这是否算红字?不算我也不知道了,我毕竟不是法律系。
[ 本帖最后由 月形翔 于 2007-11-5 15:08 编辑 ]
2047
发表于 2007-11-5 15:09
原帖由 winterfall 于 2007-11-5 14:10 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
。。。还猪任攻并不喜欢炒作呢。。。
这后半句没看懂.....
winterfall
发表于 2007-11-5 15:12
原帖由 2047 于 2007-11-5 15:09 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
这后半句没看懂.....
我敢说不是,主人公自己并不喜欢被炒作,也没有炒作的必要
Zhen_Link
发表于 2007-11-5 15:15
原帖由 平贺才人 于 2007-11-5 13:55 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
http://blog.sina.com.cn/3dmgame
这MS有3DM的BZ搅基的?
靠,竟然给整得坐牢了,这世道。
2047
发表于 2007-11-5 15:16
只是对这事件最后谁能获得最大利益感兴趣:awkward: :awkward:
月华刹那
发表于 2007-11-5 15:18
真热闹啊~~~搬凳看好戏:proud:
2047
发表于 2007-11-5 15:19
抢100楼
坐看TGSF斗RF
111xxx
发表于 2007-11-5 16:36
castle_man
发表于 2007-11-5 17:09
原帖由 月形翔 于 2007-11-5 15:06 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
那么提前翻译好的D版本《哈》可以日翻罗琳授权版哈了?
第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
未经作者本人同意授权,这是否算红字?不算我也不知道了,我毕竟不是法律系。
如果国内出版社没人买罗琳的版权,那翻译者是有版权的。但如果有出版社买了的话就可以告盗版商,但因为翻译者把译文交给盗版商一般都
会附带一段声明,版权问题要由盗版商解决,所以就是告也不关译者的事。
现在的问题就是双方都没版权,只不过一个先译一个后译而已。咬来咬去最终还是不了了之
cxn
发表于 2007-11-5 17:28
原帖由 castle_man 于 2007-11-5 17:09 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
现在的问题就是双方都没版权,只不过一个先译一个后译而已。咬来咬去最终还是不了了之
2人其实都没纠缠在版权上,先译那个咬后译那个是因为先译认为另外那个没有翻译,而是直接拿着自己的译文在改写,要声讨……而且也确实抓到了一些把柄,主要是专有名词的一致和多处翻译上神来之笔的雷同,前面那点已经得到了解释……
巴尔干炮
发表于 2007-11-5 17:34
这事真TM够2的......
psi
发表于 2007-11-5 17:36
madoka
发表于 2007-11-5 17:59
原帖由 Calltt 于 2007-11-5 14:15 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
TG有见罗伟不拍的么?何况一个索匪一个软饭,拍起来自然很欢乐。你长大点好不好。
罗老师在经典游戏讨论区和水区都挺混得开的
tarma
发表于 2007-11-5 18:07
大家啊,都不要翻译外国的文章了。
反正只能被别人拿去用来赚钱而已,自己还落下个违法的把柄。
真的这样的话,制定著作权法的人就是SB。翻译的人更是大SB大SB。我真庆幸自己大学后才开始成为SB。
哦,TMD汉化游戏就更不要汉化了,别人拿到汉化的游戏后把名字改成自己的,汉化者也不要说啥,反正是狗咬狗么。既然没有法律规定,老子就算得到了好处也照样要骂你,咋地?
secika
发表于 2007-11-5 18:09
围城坦克
发表于 2007-11-5 18:49
原帖由 winterfall 于 2007-11-5 10:03 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
大段意译有什么神奇的
几乎所有游戏新闻都是大段意译,谁会照着官方稿去做完整版
darkbaby的大段意译更是著名了(当然其中出错的部分或许更出名) ...
我好久不看老徐的文章了
甘蔗,你不妨提供点老徐大段意译,还出错的例证
让我了解了解行情
否则难道让我把你视作一个肆意污蔑的小人?
静候
psi
发表于 2007-11-5 18:54
sennheiser
发表于 2007-11-5 18:54
求典故出处。。。。。。。。。。。。。。
Gekko
发表于 2007-11-5 18:58
原帖由 sennheiser 于 2007-11-5 18:54 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
求典故出处。。。。。。。。。。。。。。
1997年,ENIX正式宣布其DQ7将在PS上发售时,当时的SCE社长德中晖久竟然感动得语不成声,“在DQ系列的光辉之下,我们的事业将如头顶青天一样安如磐石!”
围城坦克
发表于 2007-11-5 19:00
原帖由 psi 于 2007-11-5 18:54 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
你不会连头顶青天这典故都不知道吧
这个事件场面FAMI通和电击当时都有现场报道,自己无知难道还要质疑他人?
如果我让DB把原书扫描上来,你和甘蔗会不会从此彻底消失?
psi
发表于 2007-11-5 19:02
winterfall
发表于 2007-11-5 19:02
围成坦克=高阳酒徒?
围城坦克
发表于 2007-11-5 19:06
原帖由 winterfall 于 2007-11-5 19:02 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
围成坦克=高阳酒徒?
高你妹
TNND老子的马甲也不认识
娘的,怎么一不小心穿马甲了啊
围城坦克
发表于 2007-11-5 19:11
原帖由 psi 于 2007-11-5 19:02 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
报道上写了“感动得语不成声”?
这个事情的关键在“在DQ系列的光辉之下,我们的事业将如头顶青天一样安如磐石!”这句话~
我先问你……你敢不敢和我赌这句话的真实性?
出恭
发表于 2007-11-5 19:14
难道是虎牙教主?
围城坦克
发表于 2007-11-5 19:15
原帖由 小肉圆 于 2007-11-5 19:14 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
难道是虎牙教主?
汗……虎牙不打星际吧~
PS:小肉圆是谁?
PS2:这个不是对雷文专用马甲吗?
[ 本帖最后由 围城坦克 于 2007-11-5 19:17 编辑 ]
psi
发表于 2007-11-5 19:17
ハ-ダリ=
发表于 2007-11-5 19:20
118#我喷了
winterfall
发表于 2007-11-5 19:22
~
这个偏女性化的符号似乎是咚咚专用的。。。
围城坦克
发表于 2007-11-5 19:25
原帖由 psi 于 2007-11-5 19:17 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
原文也是“头顶青天一样安如磐石”?
原文是类似的意思肯定没错,不过yy得有点过了
拐弯抹角个JB,就问你敢不敢赌~!!!
页:
1
2
[3]
4
5
6
7
8
9
10
11
12