pigsy 发表于 2024-12-18 15:11

busuji 发表于 2024-12-18 15:14

刹那芳華 发表于 2024-12-18 15:07
有一说一,TGA广告一直很有用。这次黑神话的外网热度也是和TGA上的广告分不开的。
TGA的广告作用我们还是 ...

而且黑猴的外网热度和tga有个毛线关系。一个原因是高画质异域风播片,还一个是dei反向带货,你搞得好像tga是恩人一样。而且黑猴上tga打广告没花钱还是怎么?你这发言太居心不良了。

刹那芳華 发表于 2024-12-18 15:17

pigsy 发表于 2024-12-18 15:11
还在造谣,还在造谣。

你真是突出一个贱,非要我一次次的截图引用,打你的脸,让人一次次看到你撒谎成性的 ...

朋友你这话你说出来自己不觉得有语病吗?
翻译用词问题要怎么才能“半场开香槟”啊?用了这个词香槟开起来,用了那个词烟花放起来?怎么做到的?
我这句话的背景一直就是就是有人在当初那贴里给国产单机开香槟,说黑神话成功证明了国产单机前途光明。我这话的目的始终都是在说现在不宜说太早,小心成半场香槟。
你是怎么把这句话理解到翻译用词上的?翻译用词要怎么半场开香槟啊?

pigsy 发表于 2024-12-18 15:19

拎壶冲_ 发表于 2024-12-18 15:21

刹那芳華 发表于 2024-12-18 15:23

busuji 发表于 2024-12-18 15:14
而且黑猴的外网热度和tga有个毛线关系。一个原因是高画质异域风播片,还一个是dei反向带货,你搞得好像tg ...

摇头。你这话就不客观了。
https://www.bilibili.com/video/BV1nC4y1R73L/
黑神话在TGA播片广告里眼球真的赚得挺足的。
还是那句话,你要把TGA作为广告平台和它的奖项分开看。不然任天堂早撂挑子了。

拎壶冲_ 发表于 2024-12-18 15:23


BG3

pigsy 发表于 2024-12-18 15:25

busuji 发表于 2024-12-18 15:28

刹那芳華 发表于 2024-12-18 15:23
摇头。你这话就不客观了。
https://www.bilibili.com/video/BV1nC4y1R73L/
黑神话在TGA播片广告里眼球真 ...
黑猴第一支预告片是2020年8月20日在b站和土鳖双站发布的,热议多年,在tga播片已经是2023年12月了,没几个月游戏都发售了。
合着在你这里全变成tga的功劳了是吧!您真是造造又谣谣呢!
跟你多说一句话都是浪费。

pigsy 发表于 2024-12-18 15:29

刹那芳華 发表于 2024-12-18 15:32

busuji 发表于 2024-12-18 15:28
黑猴第一支预告片是2020年8月20日在b站和土鳖双站发布的,热议多年,在tga播片已经是2023年12月了,没几 ...
我从没说完全的功劳,但热度肯定和2023年TGA上官宣发售日PV的造势分不开啊。
我没看懂这你有啥切割的必要。

刹那芳華 发表于 2024-12-18 15:33

pigsy 发表于 2024-12-18 15:29
好了,我翻老帖又看到一个实锤了。坛友rubile9月份回帖里铁口直断”从根本上就翻译错了“,说明rubile在游 ...
这句话我还真有印象,你不用急着岁月史书。这句话我很明确说的是“世尊“的翻译错了。

busuji 发表于 2024-12-18 15:33

本帖最后由 busuji 于 2024-12-18 15:35 编辑

刹那芳華 发表于 2024-12-18 15:32
我从没说完全的功劳,但热度肯定和2023年TGA上官宣发售日PV的造势分不开啊。
我没看懂这你有啥切割的必要 ...
我认为tga一点功劳也没有。至于证据,证据就是“俺寻思”,跟你学的

刹那芳華 发表于 2024-12-18 15:38

本帖最后由 刹那芳華 于 2024-12-18 15:44 编辑

busuji 发表于 2024-12-18 15:33
我认为tga一点功劳也没有。
耸肩。我觉得你有点从一个极端走到另一个极端了,这就真没啥必要了。
真要没作用腾讯吃饱了撑着把官宣发售日这堪称发售前的头等大事安排到TGA颁奖上。
你不信可以接着看下去,看看接下来藤子还会不会继续往TGA上投宣传片。
说实话这事没必要寻思,腾讯哪里肯定有专门的数据。你接下来看腾讯系还会不会往TGA上投广告就行。要是真没用,那腾讯可是向来不养闲人的。
可以笑话藤子坏,真别妄言藤子菜。
还是那句话有一个词叫在商言商,没必要把厂商拟人化。不然任天堂早撂挑子了。
今年任天堂不比游科惨多了?

pigsy 发表于 2024-12-18 15:44

刹那芳華 发表于 2024-12-18 15:47

本帖最后由 刹那芳華 于 2024-12-18 15:51 编辑

pigsy 发表于 2024-12-18 15:44
还在撒谎!还在撒谎!



这段话说的就是我前面说的,我个人认为的是否更恰当和更合适的问题。
这个我一直不都是这么说的吗?我一直就认为pigsy不够恰当不够合适。
但不够恰当不够合适,与”世尊“这个翻译错误根本不是一个概念。
翻译用词是否有更合适的,你能和直接的翻译错误混为一谈的?
那直白地说:
“生存还是毁灭?这是个问题。”
原文是什么?
“To be, or not to be: that is the question”
这话是否有更适合的翻译两说,上面的翻译是错误?
莎士比亚也干了是吧?

pigsy 发表于 2024-12-18 15:49

刹那芳華 发表于 2024-12-18 15:55

本帖最后由 刹那芳華 于 2024-12-18 15:56 编辑

pigsy 发表于 2024-12-18 15:49
你一天不承认自己撒谎了,我就打脸一天。 反正打的是你的脸,你可以继续流着口水复读“菩萨的翻译”,虚空 ...
你只管发,我就看你有没有编造造谣的。有我回复澄清一下,没有随便你。
对了,你红字这句目前看来你不像是编造的,看来确实有很大的我我记串场的可能性,所以这句暂时我认,就不回复了。

脚本水平 发表于 2024-12-18 16:00

想问下女博士是啥专业博士啊
打滚博士吗?

pigsy 发表于 2024-12-18 16:02

刹那芳華 发表于 2024-12-18 16:07

本帖最后由 刹那芳華 于 2024-12-18 16:10 编辑

pigsy 发表于 2024-12-18 16:02
你真是突出一个贱,非要我一次次的截图引用,打你的脸,让人一次次看到你撒谎成性的样子。

撒谎精rubile ...
前半句我说过,我就不回复了。后半句你问在哪里看到的我倒是可以说一下。
我的印象中是在游戏过场播片视频看到的,而且不知道为什么莫名印象特别深刻。
甚至还是那句话我至今在印象里黑神话都有这个词的英文字幕。哪怕你这么斩钉截铁地说没有,看起来不像是诳人,我也还是这么说。在我的印象里真有这两个词。沙僧还好还说只是顺带,八戒那个我真印象超级深。所以看你这么说我才开始怀疑自己的记忆是不是串场串词了。
别的就不车轱辘了。

pigsy 发表于 2024-12-18 16:16

stlover 发表于 2024-12-18 16:19

女博士被逗了一次之后看啥都像诳人,一朝被蛇咬,十年怕井绳,好惨

刹那芳華 发表于 2024-12-18 16:25

pigsy 发表于 2024-12-18 16:16
你造谣的时候口气这么硬,现在不敢承认了?

你当初讨论pigsy的翻译问题,口气这么硬,一上午回帖30多个 ...

我到现在口气都很硬。并且我还十分明确地承认我至今都认为黑神话里有这两个词,至少是有一个。这都不是不清楚的问题,而是清楚地记得有这个词。
只不过是你这边看起来不像说谎,所以我才怀疑是不是我的记忆串场了。
至于当初,我说老实话我从来就没标榜过啥治学严谨。我就是个网络扯淡协会会员而已。当时的情况是楼突然歪了我凭记忆回的话。
还有,什么菩萨翻译?你是说弥勒菩萨身那段?
那叫”上生菩萨下生佛!“是”上生弥勒“与”下生弥勒“的区别。上生弥勒是还不到”龙华讲法“的时间不能称佛所以称菩萨,到了龙华讲法就是”下生弥勒“,那就是真兜率天佛陀了(对,这里就是”Buddha“一词。弥勒的现世净土无”世尊“概念)。

pigsy 发表于 2024-12-18 16:33

k45oo 发表于 2024-12-18 16:33

还是硬实力不行啊,冯圣还是别做游戏去解决个黎曼猜想吧保证白皮就是修改规则也要追着给你颁奖

刹那芳華 发表于 2024-12-18 16:38

pigsy 发表于 2024-12-18 16:33
口气这么硬,就是不记得pigsy和sandy在游戏哪里

那行啊,坛友rubile,反正你是不承认自己撒谎了?那就只 ...

没办法,记忆中印象太深刻了。甚至连场景和对话内容记忆中都有,印象中是猪八戒引用别人称呼自己的方式时出现的词,姿态是扛着钉耙从一个石座椅还是就是石头前走过,一边说上面一边有阳光洒下来。天命人有一个横向移动的动作,背后镜头视角把八戒从镜头一段拉到另一端。
如果这个词真不存在,那我现在也很好奇我记忆中的这个场景到底是哪儿来的。

pigsy 发表于 2024-12-18 16:40

刹那芳華 发表于 2024-12-18 16:46

pigsy 发表于 2024-12-18 16:40
如果你还是不承认撒谎,非要我一次次的截图引用,打你的脸,让人一次次看到你撒谎成性的样子,那倒也行。
...

我不是回复过吗?sandy我确实没法解释怎么来的,我只记得是和pigsy一起带出来的。

pigsy 发表于 2024-12-18 16:51

刹那芳華 发表于 2024-12-18 16:53

pigsy 发表于 2024-12-18 16:51
没法解释sandy,,然后就撒谎游科把沙和尚和猪八戒翻译错了,诬陷对吧




既然你非要这么说,拿我劳烦请帮个忙,我要确认一下情况。
你能告诉我我记忆中的那个场景黑神话中是否存在吗?

pigsy 发表于 2024-12-18 16:54

Waldeinsamkeit 发表于 2024-12-18 16:58

刹那芳華 发表于 2024-12-18 12:04
你的结论我没异议。
只不过我还有一点怀疑,就是我始终在怀疑英文版这个翻译错误是翻译团队里有印度人刻 ...

我的天呐,我看到这我真的受不了了
坛友你既然这么喜欢黑猴也对黑猴的翻译这么上心,应该认真听了未竟看了片尾制作人员表吧?也看到英语翻译团队的名字了吧?如果你在B站上看过相关视频,有热心网友甚至连译者本人的B站号都@出来了,你是怎么得出翻译团队有印度人这个结论的:

另外你不是说给游科反映了70多个翻译错误吗,为什么我看你昨天的邮件截图,上面写的是“有一个翻译错误”?对了,根据这次的补丁更新文档,英文文本又进行了一些修改,你现在完全可以把你之前的70多个翻译错误发帖列出来啊,然后对比游戏中的新文本,看看哪些建议被采纳了,总比你在这里车轱辘话强不是

—— 来自 S1Fun

pigsy 发表于 2024-12-18 17:00

刹那芳華 发表于 2024-12-18 17:04

本帖最后由 刹那芳華 于 2024-12-18 17:19 编辑

Waldeinsamkeit 发表于 2024-12-18 16:58
我的天呐,我看到这我真的受不了了
坛友你既然这么喜欢黑猴也对黑猴的翻译这么上心,应该认真听了未竟看 ...
还不是因为这个”世尊“的翻译太过匪夷所思了吗?
哪怕是在英语世界,印度教的《薄伽梵歌》也是有一定流传度的。 ”唵南无薄伽梵瓦苏戴夫“(以父指子,是奎师那)我是真不信专业的英翻会没有翻过。
到中文游戏里在释迦摩尼的翻译上刻意规避”世尊“的”薄伽梵“之称根本简直是不可理喻和难以理解!
唯一的解释就是英翻故意在给印度教的毗湿奴让道,不然怎么解释啊?
哪怕你是个纯印度教徒把释迦摩尼当成毗湿奴的一个化身,世尊释迦摩尼依然是要尊称“薄伽梵”的啊!
你告诉我除了印度一贯以来的在网络上争夺“薄伽梵”之称的行为作祟,还有什么别的可能会形成这样的情况?

通常来说文本大规模纠错会发生在DLC之后,这之前大部分一般都是游戏内容更新。所以现在我才说等DLC看看。

pigsy 发表于 2024-12-18 17:06

pigsy 发表于 2024-12-18 17:08

oneplanemans 发表于 2024-12-18 17:09

你爱tga,tga爱你了吗

Waldeinsamkeit 发表于 2024-12-18 17:23

本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2024-12-18 17:33 编辑

刹那芳華 发表于 2024-12-18 17:04
还不是因为这个”世尊“的翻译太过匪夷所思了吗?
哪怕是在英语世界,印度教的《薄伽梵歌》也是有一定流传 ...
忘了附件现在不能使用了,我把片尾字幕里英文本地化的部分给你标注出来了:
【黑神话悟空全剧终结尾曲含制作名单泪目年度最佳游戏!!!】 【精准空降到 03:22】 https://www.bilibili.com/video/B ... 99d91b49c1137&t=202
坛友我以前挺尊敬你的,也特别感谢你科普过关于行动派女权的相关事宜,但一码归一码,我认为对本地化如此看重、对世尊翻译耿耿于怀、并按你的说法如此喜欢黑猴子的你,理应会仔细看片尾字幕找到本地化相关人员并设法同其联系(我前几天随便刷了个什么视频都看到有人@译者的B站号,刚才搜linkedin也能找到本尊),而不是在这里直接说出脑补的,有“印度人参与本地化”的结论。
另外我真的很好奇,游科自游戏正式发布后发的三个补丁里全都有关于本地化优化的说明,它们是不是根据你邮件里发的70多个问题一一进行修正的?你现在大可发个帖子把两者比对一下,毕竟这是天大的好事嘛
另外为什么我说游科是我见过的最负责任的本地化公司呢:
https://www.heishenhua.com/news/detail?id=105 8月27,第一个补丁
新增部分语言的影神图翻译,并优化了部分已有翻译
新增部分语言的小曲歌名和歌词翻译,并修正了英文小曲歌词的显示错误
优化部分语言的天赋、披挂和行囊的翻译,并修复部分文本错误
优化部分语言的字幕排版展示
https://www.heishenhua.com/news/detail?id=131 9月19,第二个补丁
本地化优化,修正了部分翻译错误,新增了部分影神图翻译
修复部分字幕、歌词的错误
修复部分英语配音的配置错误
https://www.heishenhua.com/news/detail?id=149 12月10,第三个补丁
新增部分语言的部分影神图翻译,并优化了部分语言的翻译
修复特定情况下可能会无法收到预购版与豪华版谢礼的问题【PS5】
修复部分语言的翻译错误以及拼写、大小写,和术语一致性错误
优化部分语言的歌词翻译

总之如果你很早就提了建议的话,现在就可以立刻去游戏更新文本里比对,不需要等到DLC哒

刹那芳華 发表于 2024-12-18 17:31

Waldeinsamkeit 发表于 2024-12-18 17:23
忘了附件现在不能使用了,我把片尾字幕里英文本地化的部分给你标注出来了:
【黑神话悟空全剧终结尾曲含 ...

主要是一般大规模文本更新是在DLC时才会出现的,所以我一直在说的就是等DLC看看。不然没更一个小版本(嘛,这次算大版本了)都都要再去一个一个重新找起来,这也工作量也……
而且真再找我也大概率到时候找英文流程视频了,不然岂不是累死个人?
我实话实说,我也没那么高尚,对本地化真没那么在意。你可以直接理解为我是把斗争弦拉紧了。
不是我想怀疑是否有印度人夹带私货,而是这个翻译错误实在太印度了。真的。
印度这些年确实一直在做这事,之前还曾有过抢释迦摩尼身份被尼泊尔抗议的事情,你有没有印象?
所以我看到这个翻译错误第一时间就往这方面想了,也可以理解吧?
我们客观来说,你不如冷静评价一下我上面的那段关于世尊的这个翻译错误的问题有没有错?是不是我故意抹黑游科和黑神话?
页: 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17
查看完整版本: 冯骥:没搞明白这次年度游戏的评选标准是啥