盒饭鬼魅清蒸鱼 发表于 2025-9-5 10:12

FortuneAura 发表于 2025-9-5 10:08
好像确实没看到有繁中,估计港台区又要叫了

论坛助手,iPhone
要叫早就叫了,空洞骑士本体10年了也只有简中

DawnGuardian 发表于 2025-9-5 10:15

盒饭鬼魅清蒸鱼 发表于 2025-9-5 10:07
没有繁中

那寄了,只能看后面有没有文本修正或补丁吧,目前这本地化真啃不下去

敏感词好多 发表于 2025-9-5 10:17

本帖最后由 敏感词好多 于 2025-9-5 10:51 编辑

换英文算了,我看英文比这本地化好懂多了

—— 来自 S1Fun

寻狐 发表于 2025-9-5 10:18

卧槽。我昨天还说怎么这么翻译怪怪的。开局剧情那段话,我看了半天还在猜啥意思

原来是原批祸害的。。这尼玛业界毒瘤

freedom12 发表于 2025-9-5 10:18

盒饭鬼魅清蒸鱼 发表于 2025-9-5 10:12
要叫早就叫了,空洞骑士本体10年了也只有简中

所以空洞骑士本体现在也没上eshop港区

Moltres.lv70 发表于 2025-9-5 10:21

沃日啊,早上看到这**翻译,有用xbox玩的问一下,可以游戏内选语言吗,准备切英文玩,但xbox好多游戏是绑定机器语言的

晨汐听雨 发表于 2025-9-5 10:22

灰沼的挑战真恶心,最后还给你两个精英怪。。。很难有躲避时机

mooerfoes 发表于 2025-9-5 10:33

这翻译感觉怕不是个自恋狂,当时他急着让大家知道他是翻译,可是直接把人家年内发售的计划泄露了。
我还以为他当时就该退网跑路了……

土星环 发表于 2025-9-5 10:33

本帖最后由 土星环 于 2025-9-5 10:42 编辑

不根据人物背景剧情地点,全一股脑地整古风,那不是傻*吗,怀疑这翻译是不是以前也在网易云翻译歌词

子虚乌有 发表于 2025-9-5 10:35

本帖最后由 子虚乌有 于 2025-9-5 10:54 编辑

你们能选120hz吗?我咋保存不能生效。。


操,我的问题。咋windows变60hz了。。

oidoid 发表于 2025-9-5 10:35

mooerfoes 发表于 2025-9-5 10:33
这翻译感觉怕不是个自恋狂,当时他急着让大家知道他是翻译,可是直接把人家年内发售的计划泄露了。
我还以 ...

https://p.sda1.dev/26/6c693ff195a902a9af70c873bd6a6865/image.jpg
https://p.sda1.dev/26/eb4c9d414e0980a8a7afb98f1b0e7731/image.jpg
说他自恋都算轻了
有时候也想吐槽
你们pc玩家还好,能指望有人忍不住做mod
但对于我这样习惯主机玩的人呢?
而且这种本身就有屎的情况不能总是一句“反正有人会做mod”就可以无视问题的

—— 来自 nubia NX721J, Android 14, 鹅球 v3.5.99-alpha

暮光こころ 发表于 2025-9-5 10:36

本帖最后由 暮光こころ 于 2025-9-5 10:40 编辑

沧兰殇 发表于 2025-9-5 08:34
傻逼手游的半文不白,无病呻吟,堆砌废话

—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha

这里第三张图的空洞骑士台词丝之歌版翻译是游戏中实际存在的吗?

alucardcz 发表于 2025-9-5 10:40

比1代难多了是我的错觉吗大前期不说boss2伤 居然小怪也已经有2伤的了这后期难道要有3伤4伤怪

Misaka14560 发表于 2025-9-5 10:41

汉化组一定要会中文✍️✍️✍️

—— 来自 vivo V2307A, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha

bloodalone 发表于 2025-9-5 10:45

寻狐 发表于 2025-9-5 10:18
卧槽。我昨天还说怎么这么翻译怪怪的。开局剧情那段话,我看了半天还在猜啥意思

原来是原批祸害的。。这尼 ...

他玩的时长更多的火批粥批王批直接跳过是吧

黑卷轴陶德传 发表于 2025-9-5 10:46

汉化的故事在异度神剑、天国拯救、勇气默示录里亦有记载,民间汉化好,官方出正式版后就都找一些神人来弄

alucardcz 发表于 2025-9-5 10:47

中国人都看不太懂的中文先不谈

这代我感觉比1代恶意多了2伤怪遍地都是斜劈比下劈难用太多而且老早就有要用斜劈的跳跳乐 地图还是老机制
这椅子。。好多都要用钱开是我的错觉吗? 1代要用钱开的屈指可数啊

五块 发表于 2025-9-5 10:47

alucardcz 发表于 2025-9-5 10:40
比1代难多了是我的错觉吗大前期不说boss2伤 居然小怪也已经有2伤的了这后期难道要有3伤4伤怪 ...

不用后期,出门就有三攻的

沧兰殇 发表于 2025-9-5 10:47

字体也有问题,台湾一个个人设计师做的字体,掺杂了把中文汉字变成日文汉字
免费商用字体这么多,怎么就选择了这个字体?是翻译个人问题还是翻译公司的问题?
https://p.sda1.dev/26/f7c1ed060307d7b29cb3336282505ee0/image.jpghttps://p.sda1.dev/26/bb9e2c4fe553dad1c9adb5bdc2a85d5a/image.jpghttps://p.sda1.dev/26/1994719e9463392623912d3b5d41a759/image.jpghttps://p.sda1.dev/26/1fadac891f479ae2ad44a1d0eeb6f7c8/image.jpghttps://p.sda1.dev/26/c9372d1b59f2a1b82d5230c28148b654/image.jpghttps://p.sda1.dev/26/8d1d68faf1fd53ba0d2e9c1202909098/image.jpghttps://p.sda1.dev/26/dd51b29520b0741906f282b2de63e272/image.jpg

—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha

卡拉德利姆 发表于 2025-9-5 10:49

alucardcz 发表于 2025-9-5 10:40
比1代难多了是我的错觉吗大前期不说boss2伤 居然小怪也已经有2伤的了这后期难道要有3伤4伤怪 ...

不是错觉,就是空洞dlc的难度基准

pgain2004 发表于 2025-9-5 10:49

黑卷轴陶德传 发表于 2025-9-5 10:46
汉化的故事在异度神剑、天国拯救、勇气默示录里亦有记载,民间汉化好,官方出正式版后就都找一些神人来弄 ...

像热心网友谜之声这种可不多……
现在就看有没有人能联系上制作组表达情况然后去正经修一下了

ef6270 发表于 2025-9-5 10:53

想起一款叫钢之崛起的游戏,那是我见过翻译犯病最严重的一次。

三谷歩夢 发表于 2025-9-5 11:00

五块 发表于 2025-9-5 09:34
没打到这,这个谜语人翻译反而能接受,估计原文也是谜语。

不过我也是活久见真有人喜欢这种为了拽文而擅 ...

At the seventh bell toll, send:
- Thirty measures, four beats Smokerock
- Eight beats Sweetsmelt
- Mark of fealty, all workers

并非谜语,还把人最后一句截掉了

suzakushi 发表于 2025-9-5 11:05

原来是皱皮,我说怎么不说人话呢。

不灭人形 发表于 2025-9-5 11:06

Nosgoth 发表于 2025-9-5 10:10
我日,关闭steam input确实支持dualsense,但没震动,开启倒是有了,手柄直接成360了。 ...

空洞骑士也这样,没做PS5的适配好像

千千千千鸟 发表于 2025-9-5 11:06

本帖最后由 千千千千鸟 于 2025-9-5 11:10 编辑

与其说是原神害的,不如说是明日方舟害的,就我刻板印象中的明日方舟玩家很多都是自以为文艺自以为有创造力的低能自大傻逼。

kuputaer 发表于 2025-9-5 11:08

普通的石头门厨 发表于 2025-9-5 09:16
我感觉大部分npc对话都挺口语的啊,至于一些石板,古籍上面记载的文字,搞得难读一点不是很正常吗。。

...

这翻译古不古 白不白
就是没文化的现代式古风白话
古人不这么说话

itsmyrailgun 发表于 2025-9-5 11:08

本帖最后由 itsmyrailgun 于 2025-9-5 11:10 编辑

三谷歩夢 发表于 2025-9-5 11:00
At the seventh bell toll, send:
- Thirty measures, four beats Smokerock
- Eight beats Sweetsmelt

光看这段,原文其实有点文邹邹的,Fealty(忠诚)就是个常见于历史故事的词,而且已经是GRE词汇了。不过翻译确实太不文不白了。

FortuneAura 发表于 2025-9-5 11:09

三谷歩夢 发表于 2025-9-5 11:00
At the seventh bell toll, send:
- Thirty measures, four beats Smokerock
- Eight beats Sweetsmelt

这比863楼那个还过分啊,至少那个还是诗歌,这个看起来就是个通知而已

论坛助手,iPhone

freedom12 发表于 2025-9-5 11:14

丝之歌的地图设计恶意太大,引导太差,纯坑初见玩家

魂游最天才的谏言系统,为什么就不借鉴一下呢,反倒执着于掉魂

passgan 发表于 2025-9-5 11:15

你们鸽的开心吗,我还在泪城迷路哈哈tmlgb

千里孤坟 发表于 2025-9-5 11:16

还没买现在不方便看商品信息,问下有繁中语言吗?繁中翻译不整活?

五块 发表于 2025-9-5 11:16

三谷歩夢 发表于 2025-9-5 11:00
At the seventh bell toll, send:
- Thirty measures, four beats Smokerock
- Eight beats Sweetsmelt

看原文再看中翻,像是没有AI之前的机翻

墨染白泉 发表于 2025-9-5 11:17

千里孤坟 发表于 2025-9-5 11:16
还没买现在不方便看商品信息,问下有繁中语言吗?繁中翻译不整活?

没有繁中

水边井 发表于 2025-9-5 11:17

丝之歌前期劝退点太多了,龙牙哥,猎者小径都很恶心

三谷歩夢 发表于 2025-9-5 11:20

itsmyrailgun 发表于 2025-9-5 11:08
光看这段,原文其实有点文邹邹的,Fealty(忠诚)就是个常见于历史故事的词,而且已经是GRE词汇了。不过翻 ...

尝试渣翻一下:
At the seventh bell toll, send
“在第七声钟声响起时,运送:”
Thirty measures, four beats smokerock
将音乐知识搬进来的话,可以理解为拍(beat)和小节(measure),这里是指总共30个小节,每小节4拍
翻译成大白话就是要120块烟石,但具体肯定得翻译出音节和纺都度量单位的关系,这个交给大佬了
Eight beats Sweetsmelt
smelt单独拿出来有熔炼,冶炼(动词形式)的意思,考虑到所在地应该是和冶炼相关的,Sweetsmelt,一种纺都特有的冶炼方式或是别的什么(甜炼,甜锻),得结合后续找到的资料和文本。单位是8拍(8个)
Mark of fealty, all workers
很明显是类似口号之类的内容,fealty我直接按效忠来翻译了(效忠于纺都之类的)。all workers不太会翻,直接翻译成“全体工人/员工”感觉有点太直白了
这里以wings of liberty这种格式来翻译,效忠之印


IP属地:美国27楼2025-09-05 04:55收起回复


倾词信笔: 七点整,运送三十小节四拍的烟石,八拍的蜜浆,全体员工,忠!诚!

贴吧随便找两个人都能给他翻得明明白白的

民工业 发表于 2025-9-5 11:21

https://p.sda1.dev/26/408225708715777fd9cc5f5eb8206352/image.jpg

—— 来自 鹅球 v3.5.99

kemyes 发表于 2025-9-5 11:27

三谷歩夢 发表于 2025-9-5 11:20
贴吧随便找两个人都能给他翻得明明白白的

我把原文扔AI翻译都比原翻译更像人说话好吧。
第七声钟响时,送出:

三十份烟熏岩(四拍节奏)
八拍甜熔岩
全体工人的效忠印记
(注释说明:根据游戏《Songs of the Eons》设定背景,"Smokerock"和"Sweetsmelt"是游戏内两种虚构矿物/资源,采用"烟熏岩/甜熔岩"的译法既保留原词意象又符合中文四字命名习惯;"beats"译为"拍"对应游戏中的节奏生产机制;"Mark of fealty"译为"效忠印记"体现封建契约关系的文化概念)

alucardcz 发表于 2025-9-5 11:28

看了看先行者的总结

可以说恶意几乎一个没改 甚至还变本加厉(除了椅子多了点)

没玩过1代跟风来玩的估计要红温爆炸了。。

Nosgoth 发表于 2025-9-5 11:29

不灭人形 发表于 2025-9-5 11:06
空洞骑士也这样,没做PS5的适配好像

这是肯定做了的啊,关steam input进去直接就是dualsense的图,按钮也是,就是没震动。在steam论坛里说了,还专门到官方那个报告bug页写了。
页: 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 [24] 25 26 27 28 29 30 31 32 33
查看完整版本: 《空洞骑士:丝之歌》2025年9月4日发售!首发XGP