有哪些错误翻译却被大众普遍接受的?
https://m.hupu.com/bbs/35033603.html看到这帖子才发现原来海贼王(这个漫画名其实也是错误翻译)居然有那么多熟悉的错误翻译,比如黄金梅里号准确翻译该是前进梅里号,月光莫利亚应该叫壁虎莫利亚.....屠魔令原意是紧急召集等等,ACG作品里还有那些被普遍接受的错误翻译??
被遗忘者。
Forsaken原意是被抛弃者/被遗弃者。 本帖最后由 胶佬 于 2020-4-26 20:15 编辑
红蜘蛛,Starscream不论名字还是造型跟蜘蛛都没什么关系 (我记得问过了啊?)
《街霸》的Guile莫名其妙变成古烈(gulie) 海贼王不是错译是意译啊 火影忍者 旋风管家 杨威利,不过这个翻译真好 那...亡灵序曲 冬夜女公爵 发表于 2020-4-26 20:23
战场原黑仪
啥?这也是错译名?? hxh,小杰 青春野狼
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 奥巴马和鲁滨逊?
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 本帖最后由 kos_mos 于 2020-4-26 20:36 编辑
暴龙兽&巨龙兽
红色角马
死亡先锋
宇宙妖花
力王
小丑
海王
灭霸
古烈 svmkty 发表于 2020-4-26 20:29
啥?这也是错译名??
不是错的,原名是假名,几个版本都是音译 小丑皇
王小明
林有德
小当家 svmkty 发表于 2020-4-26 20:29
啥?这也是错译名??
当时华盟的另外一个翻译是战场原绯多木,说是跟土木工程有关,但又不知道到底是啥。后来发现实际上应该是直木。 半条命
—— 来自 HUAWEI ARE-AL10, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1 胶佬 发表于 2020-4-26 20:13
红蜘蛛,Starscream不论名字还是造型跟蜘蛛都没什么关系
这是孩之宝指定的名字吧 花牌情缘
恶魔阿尔萨斯在召唤你
公主准则 只要被广泛认识并接受,那就不是错的。执著于形式上对错的人做不了大事也下不了决定
阿拉伯数字是印度人发明的,但现在没人会发神经去强调成印度数字;一本《圣经》在世界传播时,那误译就更多。米开朗基罗深受误解影响,却创造出“长角的摩西”这一艺术杰作 曙光女神的宽恕 机器猫,阿蒙,康夫小静
小林小八戒乐平 游戏的可以说吗,半条命
曙光女神之宽恕……? 尤迪安可惜了,没被认可下来 认知里由概念形成语言的过程中,谬误是免不了的。基督教的上帝是全能者,他老人家是不会犯错。人就不行,甚至可以说,产生错误是人类的特权。
大航海家哥伦布刚到达美洲时,他以为自己到了印度,把居民当作印度人,于是一个与事实不符的词语出现了:Indians。印度人和北美印第安原住民都可以被这个语言所概括,经常也会闹笑话。 高达敢达钢蛋 瓦格雷 发表于 2020-4-26 20:39
这个可不是翻译错
都是上视翻译的吧。而且主楼不就在说被普遍接受的错译,官方指定翻译也不代表正确翻出原文意思啊 svmkty 发表于 2020-4-26 20:29
啥?这也是错译名??
是的,严格来说不算错,就是ひたぎ这个假名不太好翻,黑仪是音译。对应的土木工程词汇至今也没有确定。 hamartia 发表于 2020-4-26 21:05
认知里由概念形成语言的过程中,谬误是免不了的。基督教的上帝是全能者,他老人家是不会犯错。人就不行,甚 ...
其实有点矛盾,比如亚当夏娃吃果子的时候上帝并没有直接在第一时间知道,而是在发现亚当有羞耻心之后才发现,跟“全知全能”有些不符。后来神学家有没有打什么补丁? JOJO的“替身”其实是错译,将standスタンド误认为了stundスタント。
但是这个错得非常经典,要再找一个汉字词来指代这种能力,我找不到了。 本异末同 发表于 2020-4-26 21:10
其实有点矛盾,比如亚当夏娃吃果子的时候上帝并没有直接在第一时间知道,而是在发现亚当有羞耻心之后才发 ...
有关上帝的行事方法,主要集中于犹太教文献里
关于人类始祖失去了伊甸园,以及之后的亚伯该隐,出埃及记等神话传说,是有这种解释:上帝能创造世界,难道解决不了一条蛇,无法给杀人案断个公明,不能把他的子民送往约束之地吗?上帝是要考验人类,用最直接的例子告诉人类听从诱惑会怎么样,杀人犯要遭受怎样的折磨,民族领袖该怎么更好的统御他的人民等等。在犹太民族的诠释里,上帝对人类的规划严厉而深谋远虑,比后来新约里单纯天上的父这一至善概念要成熟许多。 像李阿宝这些专有名字不算错译,只是当时的翻译准则跟现在不同,刻意翻成这样
HALF-LIFE翻译成半条命才算是经典错译
貌似游戏界还挺多,比如MGS的合金装备。 7七麦 发表于 2020-04-26 21:09:16
告诉我索隆这个音译是怎么翻译出来的,zoro怎么发也发不出索隆的音吧一個猜測:當初的台版翻譯把ゾ看成了ソ
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端