光明寺茉衣子 发表于 2020-4-27 16:00

AeonsTorn 发表于 2020-4-27 14:17
星人很厉害啊!

其实是好胜星人,就是好胜星的人,指霸岐和小阿里两个人都过于争强好胜了。但是断句太奇葩变成了梗

Nico_Minoru 发表于 2020-4-27 16:12

美国队长,captain其实是指上尉军衔啦,升官降职也跟着会变

BTmanMk2 发表于 2020-4-27 16:33

玄天大佐 发表于 2020-4-26 21:23
像李阿宝这些专有名字不算错译,只是当时的翻译准则跟现在不同,刻意翻成这样
HALF-LIFE翻译成半条命才算是 ...

半条命不能算错译吧
https://www.bilibili.com/video/BV1b7411E7N9

不少游戏名确实挺难翻的,像far cry,MGS, red dead redemption这种基本上要么直译,要么根据游戏内容给个名字,有时候官方翻译还要考虑到商标抢注的情况,相比之下半条命这翻译还是不错的

mgame001220 发表于 2020-4-27 16:42

本帖最后由 mgame001220 于 2020-4-27 16:44 编辑

machinaマキナ 发表于 2020-4-27 13:53
我觉得我说的够明白了。
这里说的中文版就是当时的繁中版,繁中版就是用超量,官方这么说天经地义。
官方 ...
官方是不在乎对错,但是在他写出“「超量」 中国語版でのエクシーズの意味”这句话的时候,“弄错”这个事实就既定了,不会因为他在乎与否,或是繁中用的超量而改变,又何必逃避这一点呢?
我不也说了多维被压下去了吗,CN的正确翻译被NW的错误翻译压下去了,这不就是错误翻译被大众普遍接受?

隔壁老黄 发表于 2020-4-27 16:54

京紫啊,本就是个土不啦叽的以人名做标题,结果翻成紫罗兰的永恒花园

还有野比大雄,现在官方都将错就错了



—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.1.0-play

玖羽 发表于 2020-4-27 17:14

仟音一心 发表于 2020-4-27 13:53
原文确实模棱两可,我给的版本是我们化物语吧汉化组翻译的,B漫版接近你的翻译方法。总之我个人还是觉得 ...

等会,黑没有hi这个发音啊,是怎么翻成黑的

machinaマキナ 发表于 2020-4-27 17:17

本帖最后由 machinaマキナ 于 2020-4-27 17:54 编辑

mgame001220 发表于 2020-4-27 16:42
官方是不在乎对错,但是在他写出“「超量」 中国語版でのエクシーズの意味”这句话的时候,“弄错”这个事 ...

???
官方设定集采用的是错,官方正版采用的是错,民间约定俗成的就这么有底气说自己正确了?
游戏王翻译这么久有很多没有定论的问题。但是大家约定俗成,官方没给汉字,又没有中文正版,所以民间汉化的大家也接受了,甚至官方中文漫画也可以用。但啥时候判断对错的标准也由民间翻译决定了?
官方采用什么翻译,玩什么梗出卡,总是自己说了算。说穿了,万而有一简体正版又觉得“超量”合适,你就是扯一百个对错理由都没用。CN在翻译卡名这方面一直非常小心,碰到新卡字段出问题了,还不是一样得改。“多维”是符合原意并且安全,百分之九十九点九不会碰上“多维士”。但如果中文(简体)正版出了不同汉字翻译,“多维”一样要退避三舍。

就算你回归本贴主题,那也是“NW的翻译被大众接受了,但是后来大众又觉得这个翻译是错的”,这个变故里根本没什么官方说法,对错评判一样是约定俗成。又不巧繁中版翻译糟糕寿命短暂,做证据说服力不足。这就直接说官方搞错了,官方心思我拿你的翻译玩个梗怎么就有错了。

玖羽 发表于 2020-4-27 17:20

顺带一提,日语里似乎根本没有ひたぎ这个词,也没有“直木”这个建筑用语

这里有很详细的考证:
https://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=ref_view&id=1000114075

翻译时正确的做法的确是把ひた训成直,ぎ随便找个汉字,或者ひたぎ用三个汉字来训

DawnGuardian 发表于 2020-4-27 17:53

Nico_Minoru 发表于 2020-4-27 16:12
美国队长,captain其实是指上尉军衔啦,升官降职也跟着会变

我印象里有个古早时期的美队真人电影国内用的就是“美国上尉”这个翻译

玄天大佐 发表于 2020-4-27 18:03

BTmanMk2 发表于 2020-4-27 16:33
半条命不能算错译吧
https://www.bilibili.com/video/BV1b7411E7N9



http://www.chuapp.com/article/287127.html
如果这里面的理据还是说服不了的话,那我也没办法了

mgame001220 发表于 2020-4-27 18:07

machinaマキナ 发表于 2020-4-27 17:17
???
官方设定集采用的是错,官方正版采用的是错,民间约定俗成的就这么有底气说自己正确了?
游戏王翻 ...

我发现我们的分歧在哪了,我认可你说的话,但我想说的是,“XYZ”的意思根本就不是“超量”,“超量”是一开始NW那边把エクシーズ听成了exceed,所以翻译成了超量,这是个【意思本身就没有任何联系,完完全全是两个事物】的【错误】,就好像把【cat】翻译成了【桌子】,是这种显而易见的【错误】,而不是民间的判定。所以我说官方在写出那句话的时候,就是弄错了。

我爱喵喵 发表于 2020-4-27 18:10

Nico_Minoru 发表于 2020-4-27 16:12
美国队长,captain其实是指上尉军衔啦,升官降职也跟着会变

说到这个,印象中小时候FC有个游戏译名叫《上尉密令》的,主角好像就是美队来着,拿个盾牌当武器印象挺深的,另外还有个角色是谁倒是没印象了

cashhellsing 发表于 2020-4-27 18:11

我爱喵喵 发表于 2020-4-27 18:10
说到这个,印象中小时候FC有个游戏译名叫《上尉密令》的,主角好像就是美队来着,拿个盾牌当武器印象挺深 ...

鹰眼

Nungesser 发表于 2020-4-27 18:37

GreenBird 发表于 2020-4-27 15:53
Charles 法语的确读作 夏尔。Ch音同 sh。

夏尔(法语)=查尔斯(英语)=卡尔(德语)=卡洛斯(西班牙语),所以中文字幕的“查尔斯”就是不对的啊。

仟音一心 发表于 2020-4-27 18:39

玖羽 发表于 2020-4-27 17:14
等会,黑没有hi这个发音啊,是怎么翻成黑的

这个他原话是什么我已经不记得了,大致就是非常主观地想到的。
当年华盟找了很久也没有找到对应的土木用语,所以这个“直木”确实更人莫名其妙了。

hamartia 发表于 2020-4-27 18:56

我爱喵喵 发表于 2020-4-27 18:10
说到这个,印象中小时候FC有个游戏译名叫《上尉密令》的,主角好像就是美队来着,拿个盾牌当武器印象挺深 ...

这个游戏全名叫《美国队长与复仇者们》,游戏背景是红骷髅搞事,纠集了叉骨等一群恶棍抓了不少超级英雄,美队和战友要救出同伴并阻止他的阴谋

FC是平台动作,街机版是卷轴清版,在FC美队和鹰眼的基础上增加了钢铁侠和幻视两个人物。虽然以91年的游戏来说画面也有些逊色,但可以最多四人合作是魅力所在,应该是一些玩家的童年记忆

一见大吉 发表于 2020-4-27 18:57

玖羽 发表于 2020-4-27 17:20
顺带一提,日语里似乎根本没有ひたぎ这个词,也没有“直木”这个建筑用语

这里有很详细的考证:


没记错,日文“横木”假名“よこぎ”,读作yokogi。
应该和这类似吧。

本异末同 发表于 2020-4-27 19:10

隔壁老黄 发表于 2020-4-27 16:54
京紫啊,本就是个土不啦叽的以人名做标题,结果翻成紫罗兰的永恒花园

还有野比大雄,现在官方都将错就错了 ...

预告片刚出来的时候谁能想到Evergarden是个姓呢?

本异末同 发表于 2020-4-27 19:16

玖羽 发表于 2020-4-27 17:20
顺带一提,日语里似乎根本没有ひたぎ这个词,也没有“直木”这个建筑用语

这里有很详细的考证:


一个想法不一定对,会不会西尾维新写书的时候搞错了,误以为有一个叫“直木”的土木工程用语。

double8 发表于 2020-4-27 19:26

仟音一心 发表于 2020-4-27 19:48

本异末同 发表于 2020-4-27 19:16
一个想法不一定对,会不会西尾维新写书的时候搞错了,误以为有一个叫“直木”的土木工程用语。 ...

几乎可以确定是的,西尾知识面虽然广但是各种记错,已经习惯了。

strayark 发表于 2020-4-27 19:51

http://www.horii-m.com/kodawari_main/concept
这里找到了一个「直木」,但是和羽川解释的不是一个东西
但也不排除这种“用语”属于口头用语级别,那么不记录在用语集里也并不奇怪

隔壁老黄 发表于 2020-4-27 20:07

本异末同 发表于 2020-4-27 19:10
预告片刚出来的时候谁能想到Evergarden是个姓呢?

当时就是小说改啊,哪怕没看过小说,总该知道女主角叫啥吧

就算不知道,在搞清楚后就该改了,然而并没有

本异末同 发表于 2020-4-27 20:18

隔壁老黄 发表于 2020-4-27 20:07
当时就是小说改啊,哪怕没看过小说,总该知道女主角叫啥吧

就算不知道,在搞清楚后就该改了,然而并没有 ...

好吧,忘了还有小说。

leghorn00 发表于 2020-4-27 20:31

托特纳姆热刺

BigLittle1999 发表于 2020-4-27 20:37

说个比较无关的,有理数
这个词把rational直译成了有理性的,然而有理数的rational的词根其实是ratio,大概意思就是可比的数

灼眼の安娜 发表于 2020-4-27 20:57

39号绝望王 发表于 2020-04-26 23:44:22
梦比优斯奥特曼,至今都不想去理解当年那群家伙是怎么搞这个名字出来的我印象当中是因为当时奥盟跟哪家字幕组关系不好来着,然后那家字幕组用了梅比乌斯这个译名,奥盟就要跟他们对着干,硬是不肯用同一个译名,自己又搞出一个“梦比优斯”来。然后奥盟的影响力相对而言比较大一些,这个译名就这么流传开了。至于后来,新创华跟奥盟应该是有些合作,就在引进版中用了奥盟的译名,定成了大陆官方译名,虽然中文配音的超银河里发音还是mebius。
其实说起奥特曼的翻译,我觉得最烂的翻译还是新创华把除特指初代以外的ウルトラマン全都翻译成了奥特战士,导致像奈克瑟斯那全片都没有奥特曼这个词出现,从头到尾奥特战士
当然还有高斯的op歌词翻译的那个“奥特战士曼”

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

音無麻理亜 发表于 2020-4-27 20:58

类似于“放题”这种直接不翻译的算错吗,我个人觉得在中文下应该算是错误

Gassnake 发表于 2020-4-27 21:00

奥特战士那个据说是圆谷要求的

gnihton314 发表于 2020-4-27 21:05

Kobold翻译成狗头人,再怎么改设定,这东西也不是狗头啊()

本异末同 发表于 2020-4-27 21:09

灼眼の安娜 发表于 2020-4-27 20:57
我印象当中是因为当时奥盟跟哪家字幕组关系不好来着,然后那家字幕组用了梅比乌斯这个译名,奥盟就要跟他们 ...

可以用莫比乌斯或者麦比乌斯嘛,这两个翻译比梅比乌斯更常见。

玖羽 发表于 2020-4-27 21:12

gnihton314 发表于 2020-4-27 21:05
Kobold翻译成狗头人,再怎么改设定,这东西也不是狗头啊()

在DND里差不多是

コボルトは剣と魔法を題材としたファンタジーの小説やゲームにも登場する。『ダンジョンズ&ドラゴンズ』では、臆病だが残酷な、小柄で犬に似た頭部を持つ人型生物とされている。鱗を持ち、頭には角が生えており、ドラゴンの血を引く爬虫類とされているが、犬のような頭部という側面が強調された結果、その後に続いた多くのロールプレイングゲームで「体毛のある」犬のような人型生物という表現もされるようになった。

DOACAON 发表于 2020-4-27 21:14

BigLittle1999 发表于 2020-4-27 06:37
说个比较无关的,有理数
这个词把rational直译成了有理性的,然而有理数的rational的词根其实是rati ...

不是找没找对词根的问题,拉丁语ratio本身确实有“理由,解释”的意思

ratiō f (genitive ratiōnis); third declension
1 reason, explanation
2 calculation, account
3 manner, method

只是译者选错了义项,本来应该是选2“可数”的,他选了1而已

gnihton314 发表于 2020-4-27 21:38

玖羽 发表于 2020-4-27 21:12
在DND里差不多是

コボルトは剣と魔法を題材としたファンタジーの小説やゲームにも登場する。『ダンジョ ...

这个是日本那边演化的结果,dnd自身规则书kobold的描写一直是蜥蜴头,最接近狗头的也是暴雪那种老鼠+蜥蜴头。而日本那边我倾向于他们最开始接触dnd的时候就错会意了。一方面描写中说这个东西叫声想狗,还有就是模糊的图片下蜥蜴头看着和狗头差不多,然后当地创作者就以为这是狗头了(都怪霓虹人)

8aa8aa8aa 发表于 2020-4-27 21:48

按道理来说,除了特殊情况,名字一律音译吧
要不然想看海贼王的卡二的山慈菇吗

snith 发表于 2020-4-27 22:44

巫师

DOACAON 发表于 2020-4-27 22:53

gnihton314 发表于 2020-4-27 07:38
这个是日本那边演化的结果,dnd自身规则书kobold的描写一直是蜥蜴头,最接近狗头的也是暴雪那种老鼠+蜥蜴头 ...

https://ghwiki.greyparticle.com/index.php/Kobold
The Greyhawk Player's Guide said they have "certain features that are both reptilian and doglike."
嗯嗯,显然灰鹰玩家手册是日本演化出来的咯

hahahha 发表于 2020-4-27 23:44

麻仓叶王

虽然好这个音译和公主梦结局莫名同步了

然后通灵王果然是时泪了吗翻了7页都没人提

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

strayark 发表于 2020-4-27 23:47

本帖最后由 strayark 于 2020-4-27 23:55 编辑

hahahha 发表于 2020-4-27 23:44
麻仓叶王

虽然好这个音译和公主梦结局莫名同步了
说起这个我就想起 棋魂当时还有另外一个译名,好像是港译的?叫棋灵王

hoaloha 发表于 2020-4-27 23:51

挪威的森林
页: 1 2 3 4 [5] 6 7 8
查看完整版本: 有哪些错误翻译却被大众普遍接受的?