淼霆
发表于 2020-4-27 01:49
为什么一色iroha不翻译成伊吕波,而译成彩羽呢
セリア=キルミン
发表于 2020-4-27 01:58
淼霆 发表于 2020-4-27 01:49
为什么一色iroha不翻译成伊吕波,而译成彩羽呢
彩羽有问题吗,iroha确实可以拼成这个
bfogda
发表于 2020-4-27 02:01
古烈
DARKGRAY
发表于 2020-4-27 02:07
淼霆 发表于 2020-4-27 01:49
为什么一色iroha不翻译成伊吕波,而译成彩羽呢
没有为什么,对应的字多得是,只要没被官方打脸,译成色波都行(但没官方支持的话大众接不接受又是另一回事)
新人马甲2
发表于 2020-4-27 03:25
这楼里面有好多其实不是误译而是出于商业/实际考虑选定的译名
如HP系列把McGnagal译成麦格,Huffpuff译为赫奇帕奇(译者的解释是希望让人联想起打喷嚏的声音,但很可惜某小时候完全没有get到)
因为这本书是儿童文学,把小孩子可能记不住的长名字砍成短的,把发音和中文梗不对应的改成相近音的中文梗那都是从实际考虑出发的,这种并不是误译,就好比美国版的名称不是Philosopher's Stone而是Magic Stone一样,是顾虑到受众的接受能力进行的修改
虽然在当初的受众长大了开始和英文版接触的时候有时会引起一些额外的麻烦……
新人马甲2
发表于 2020-4-27 03:31
麻里奈命 发表于 2020-4-27 00:26
但已经给出对应的土木用语了,老实说直木比黑仪(作为音译也是半吊子)好看多了,奈何大家看习惯了 ...
有一说一,这种写法在小说里没出现藏在不一定每个读者都去看的漫画里面的所谓正确写法并不见得就应该当作人名的正确写法,即使父母真的起名是取这种谐音实际定字也可能是不一样的字,而且“直木”说实话比“黑仪”更不像女孩子的名字
只能说“黑仪”这个试图往土木名词上靠的取字也不是很成功吧,实际就翻译效果来讲并不能说是完全错误的,倒不如说把ひたぎ和直木区分开来成为两个名词是相对符合作品原意的?
玖羽
发表于 2020-4-27 04:00
西塞罗 Cicero 罗马时代C没有S的发音,所以应该是齐凯罗
以此类推,所有把C发成S的罗马人名
03e7
发表于 2020-4-27 04:40
hamartia 发表于 2020-4-26 21:19
有关上帝的行事方法,主要集中于犹太教文献里
关于人类始祖失去了伊甸园,以及之后的亚伯该隐,出埃及记 ...
就不能一开始造人时就把这些刻在脑子里吗。要么是上帝做不到,要么就是故意耍人的
03e7
发表于 2020-4-27 04:44
麻里奈命 发表于 2020-4-27 00:11
漫画起码是官方,比直切靠谱多了
战场原柱子?
六花自我中
发表于 2020-4-27 04:45
Sharl
发表于 2020-4-27 05:01
新人马甲2 发表于 2020-4-27 03:25
这楼里面有好多其实不是误译而是出于商业/实际考虑选定的译名
如HP系列把McGnagal译成麦格,Huffpuff译为 ...
美版是 Sorcerer's Stone 巫师之石
因为英版和美版不一样,拍第一部电影的时候,提到了贤者之石的地方都拍了两遍,一遍说贤者之石,一遍说巫师之石。
talse
发表于 2020-4-27 06:25
39号绝望王 发表于 2020-4-26 23:44
梦比优斯奥特曼,至今都不想去理解当年那群家伙是怎么搞这个名字出来的 ...
因为这群人的对手的字幕组先用了梅比乌斯(
GarfieldX
发表于 2020-4-27 06:41
美国人翻译巫师小说的时候直接把亚斯克尔改名成丹德里恩了,导致出巫师游戏他也一直叫丹德里恩
meemess1
发表于 2020-4-27 07:40
azure dragon 圣龙
yguygyu
发表于 2020-4-27 08:08
昨日之歌
原意应该是歌颂昨日
仟音一心
发表于 2020-4-27 08:35
本帖最后由 仟音一心 于 2020-4-27 08:48 编辑
strayark 发表于 2020-4-27 01:04
不是,这不都直接写明了“直木”了吗
而且台词是:”直木”って書くのよ。
直接明说写成”直木” ...
要联系上下文的,这句话可不是在说战场原的“ひたぎ”就应该写成“直木”的意思。@麻里奈命
尚风悦
发表于 2020-4-27 08:38
公主准则啊,这是真错译,把principal看成principle
本意应该是公主代理人,和剧情是呼应的
淼霆
发表于 2020-4-27 08:42
DARKGRAY 发表于 2020-4-27 02:07
没有为什么,对应的字多得是,只要没被官方打脸,译成色波都行(但没官方支持的话大众接不接受又是另一回 ...
明白了
Aeroblast
发表于 2020-4-27 08:45
淼霆 发表于 2020-4-27 01:49
为什么一色iroha不翻译成伊吕波,而译成彩羽呢
台版就是伊吕波啊
虽然是我没有考证的臆测:春物里人名总会安插点地名,说不定台版就是作者钦定的写作伊吕波
发光的球
发表于 2020-4-27 08:47
Macau
荷兰
乱步三味线
发表于 2020-4-27 08:48
谢谢你,泰罗
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
andi2050
发表于 2020-4-27 08:58
王小明
kg21xhunter
发表于 2020-4-27 09:01
黑色天鹅
发表于 2020-4-27 09:24
在给小孩看动画时,意识到《小猪佩奇》里的猪爷爷和猪奶奶都是误译,应该是猪外公和猪外婆才对。
dllplayer
发表于 2020-4-27 09:51
NEW GAMES
日富美-一二三
mgame001220
发表于 2020-4-27 09:59
四页没见到说超量的,看来真的没几个人知道这是错译,甚至传播太广就连官方都误以为是正确翻译了……
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
hououmon
发表于 2020-4-27 10:39
mgame001220 发表于 2020-4-27 09:59
四页没见到说超量的,看来真的没几个人知道这是错译,甚至传播太广就连官方都误以为是正确翻译了……
-- ...
前面有人说了啊
而且圈子卡查里都改XYZ好多年了,怎么会没几个知道
再加上毕竟有官方承认,官方日文设定集都写了这是中文区的译名了。
machinaマキナ
发表于 2020-4-27 10:40
mgame001220 发表于 2020-4-27 09:59
四页没见到说超量的,看来真的没几个人知道这是错译,甚至传播太广就连官方都误以为是正确翻译了……
-- ...
官方误以为正确就不会做出“超量士”来搞事了
mgame001220
发表于 2020-4-27 10:48
你们两楼不如争论一下官方到底是个什么态度w
卡查有CN翻译之后我一直用的CN,以为NW的没改,改了这个确实是好事。
NW翻译传播得实在太广,很多翻译都是脑补过头或者似是其非,比如淘气仙星什么的,超量算是其中代表性的一个吧。
machinaマキナ
发表于 2020-4-27 10:55
mgame001220 发表于 2020-4-27 10:48
你们两楼不如争论一下官方到底是个什么态度w
卡查有CN翻译之后我一直用的CN,以为NW的没改,改了这个确实是 ...
官方知道中文区把XYZ翻译成“超量”,但是没有误会,也没有“以为正确”。它就是把这个词拿来做了卡。
至于什么态度不好说,官方做卡这么多年,TCG那边译名吃瘪无数次,官方也不在乎啊。
黑上シグマ
发表于 2020-4-27 11:00
引用第36楼仟音一心于2020-04-26 21:12发表的:
JOJO的“替身”其实是错译,将standスタンド误认为了stundスタント。但是这个错得非常经典,......
幽波纹啊(
----发送自 STAGE1 App for Android.
mgame001220
发表于 2020-4-27 11:03
machinaマキナ 发表于 2020-4-27 10:55
官方知道中文区把XYZ翻译成“超量”,但是没有误会,也没有“以为正确”。它就是把这个词拿来做了卡。
至 ...
可是官方设定集写的是“超量:中文版里的XYZ的意思”(「超量」 中国語版でのエクシーズの意味),明显就是误判了吧
machinaマキナ
发表于 2020-4-27 11:11
mgame001220 发表于 2020-4-27 11:03
可是官方设定集写的是“超量:中文版里的XYZ的意思”(「超量」 中国語版でのエクシーズの意味),明显就 ...
繁体中文版用的就是超量(经典的“超量民族风”),从官方角度这样说并没错啊。
繁中是14到16年,超量士是2015年出的。虽然一提起这事总说翻译被官方打脸,搞不好当时设计师还觉得这个梗玩的不错呢。
X(iaolw)S
发表于 2020-4-27 11:19
本帖最后由 X(iaolw)S 于 2020-4-27 11:22 编辑
紫永园
极黑小霞
仟音一心
发表于 2020-4-27 11:22
黑上シグマ 发表于 2020-4-27 11:00
幽波纹啊(
----发送自 STAGE1 App for Android.
幽波纹的说法只出现了一会儿,之后都叫STAND。
天光逸
发表于 2020-4-27 11:51
数码宝贝里一大堆流传广的兽名基本是看图说话,和日文八竿子打不着关系
mgame001220
发表于 2020-4-27 12:06
machinaマキナ 发表于 2020-4-27 11:11
繁体中文版用的就是超量(经典的“超量民族风”),从官方角度这样说并没错啊。
繁中是14到16年,超量士 ...
「意味」,说被官方打脸是因为那时候已经开始拨乱反正,一部分人开始认识到XYZ是正确翻译的时候,官方搞了这么一出误判,说官方玩梗的是自己没看懂瞎传出去的
luciferion
发表于 2020-4-27 12:09
传颂之物?
黑上シグマ
发表于 2020-4-27 12:09
引用第114楼仟音一心于2020-04-27 11:22发表的:
引用:黑上シグマ 发表于 2020-4-27 11:00幽波纹啊(----发送自 STAGE1 Ap......
我知道啊,读作stand写作幽波纹啊,那翻译的时候继续写不就行了
----发送自 STAGE1 App for Android.
blackat
发表于 2020-4-27 12:15
个人觉得诸如所开山,变形金刚,李阿宝这种音译、意译或者本地化不能算作错译,只能算是受限于时代的一种翻译方法。真正的错译应该是指曙光女神的宽恕,尤迪安这种因为译者的失误导致的词不达意或者意思完全相反的情况,暗黑2里面的巧工**和宏森丹就是典型的不了解中日文词源造成的错译。