天宮奏 发表于 2020-4-26 21:25

說一個沒有被約定俗成的吧
太空戰士

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

hamartia 发表于 2020-4-26 21:37

玄天大佐 发表于 2020-4-26 21:23
像李阿宝这些专有名字不算错译,只是当时的翻译准则跟现在不同,刻意翻成这样
HALF-LIFE翻译成半条命才算是 ...

GAME的话,接着聊一个《WILD ARMS》系列
此系列现在一般大陆是荒野兵器。但是当初PS初代里,ARMS并不是一个单词,而是Ancient Relic Machine(远古遗迹机械)这种游戏里才有的概念。当初有一家国内杂志,虽然阐明了游戏里ARM的意义,但是就直接译成“荒野的古代遗迹机械”,可想而知这种狗屁不通的名称不会有多广的接受度。后来就乖乖沿用荒野兵器这个最俗滥的口头称呼。
港台舍去ARMS的部分不提,就叫狂野厉险算是个保守的译法。这系列每代ARMS的意思都不一样,要按那家杂志当初的“正确”做法,玩家得愁死。

Jamaisvu 发表于 2020-4-26 21:38

巫师,witcher

witch是巫婆,最初的翻译也不知道是在想啥(六级都没过并感),witcher翻译成了巫师,可巫师是wizard啊
懂得fish和fisher的关系就知道该咋翻译了...

官方翻译确实是猎魔人,但是巫师之昆特牌也是官方翻译...以讹传讹将错就错,并不是啥好事...也许利于推广?

其实我和别人聊游戏也是直接说巫师,因为好发音...

belvedia 发表于 2020-4-26 21:53

超量召唤

strayark 发表于 2020-4-26 22:00

hamartia 发表于 2020-4-26 20:54
只要被广泛认识并接受,那就不是错的。执著于形式上对错的人做不了大事也下不了决定

阿拉伯数字是印度人发 ...

对错还是不能以“广泛认识并被接受”为准吧。
好比地心说,也是被广泛认识并接受,但肯定是错误的
再好比世界上有非常大比例的人,被western media洗脑洗成anti-china脑,并不能说这些洗出来的意识形态就是对的(并不想谈zz,但一时间实在想不出什么别的例子)。

可能你说的是形式上的对错
但楼主说的几个例子并非形式上的对错,而是确确实实的内容的错误。
就比如going merry,going怎么可能翻译成黄金(也许是听错了听成golden)
再因为信息不对称(大部分观众不懂日语),导致大众“被迫接受”这一翻译。

翻译并非改编,需要忠于原意,怎么传达原作者的意思才是本职。
瞎改或加料、删减,那叫再创作(严重的甚至可能都称不上再创作)。

至于翻译的形式上的不同,应该是这种:
海賊王に、俺はなる。
译成,我要成为海贼王。
因为中文并没有日语的这种语序,因此为了提高可读性,才折中将语序倒过来。
但这种情况下也并没有对原作者的意思有多少改动,都表达了“我要成为海贼王”的意思。
属于意思相同/相近,但改了一种表达的形式。

aigaion 发表于 2020-4-26 22:36

秋之回忆啊。每次玩发生在夏天的2,冬末春初的4,春末夏初的7我都会为这个翻译尬的一批
8代改名告别回忆,大概是这代为数不多的的优点了。

久井路路 发表于 2020-4-26 22:47

红莲骑士兽

不如说数码兽的名字翻译大体上都比原版更帅(

月夜凝雪 发表于 2020-4-26 23:02

天宮奏 发表于 2020-4-26 21:25
說一個沒有被約定俗成的吧
太空戰士


但这个没有被大众所接受吧

没取名啊 发表于 2020-4-26 23:09

嘉儿和素娜

我爱喵喵 发表于 2020-4-26 23:16

看到上边有人提及印度和印第安共用了同一个名称突然想到,希腊神话里生活在大概是中亚区域的亚马逊女战士,和南美洲的亚马逊流域原始部落似乎也没什么关系,怎么就用了同一个称呼了呢

Jiron.Amos 发表于 2020-4-26 23:22

老头滚动条

我爱喵喵 发表于 2020-4-26 23:22

仟音一心 发表于 2020-4-26 21:12
JOJO的“替身”其实是错译,将standスタンド误认为了stundスタント。
但是这个错得非常经典,要再找一个汉 ...

除了替身这个词之外,替身使者其实也有点离谱的,因为原本这个词想表达的是“使用替身的人”,但这跟中文里的“使者”一词的词意并不很贴的上,不过这么多年了大家用着用着也就几乎成一个专有名词了

无动于衷 发表于 2020-4-26 23:23

老生常谈了

ar tonelico 魔塔大陆

本意是唯一的世界树 结果3代大陆复活这个错译居然完美贴合了题意

strayark 发表于 2020-4-26 23:24

我爱喵喵 发表于 2020-4-26 23:16
看到上边有人提及印度和印第安共用了同一个名称突然想到,希腊神话里生活在大概是中亚区域的亚马逊女战士, ...

因为就是以希腊神话里的amazon命名的
https://en.wikipedia.org/wiki/Amazon_River#Origin_of_the_name
https://en.wikipedia.org/wiki/Amazon_rainforest#Etymology
https://en.wikipedia.org/wiki/Amazons#Etymology

天宮奏 发表于 2020-4-26 23:26

月夜凝雪 发表于 2020-04-26 23:02:08
但这个没有被大众所接受吧所以我說了沒有被約定俗成啊w

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

和真克瓦尔 发表于 2020-4-26 23:37

和真克瓦尔 发表于 2020-4-26 23:41

布拉德莱恩 发表于 2020-4-26 23:43

本帖最后由 布拉德莱恩 于 2020-4-27 08:30 编辑

机械纪元,官方译名是自动人形(虽然这个译名也有点问题,按照访谈的说法正确译名应该是“人造人”)

还有个秋之回忆

39号绝望王 发表于 2020-4-26 23:44

梦比优斯奥特曼,至今都不想去理解当年那群家伙是怎么搞这个名字出来的

肛之练筋士 发表于 2020-4-26 23:44

银河战士,比官中那个密特罗德应该更多人接受?

麻里奈命 发表于 2020-4-26 23:51

仟音一心 发表于 2020-4-26 21:08
是的,严格来说不算错,就是ひたぎ这个假名不太好翻,黑仪是音译。对应的土木工程词汇至今也没有确定。 ...

漫画版里有提到是直木

柴汪汪 发表于 2020-4-26 23:53

bartholo4 发表于 2020-4-26 23:59

麻里奈命 发表于 2020-4-26 23:51
漫画版里有提到是直木

其实是直切り啦
读hitagiru

—— 来自 Google Pixel 2 XL, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1

仟音一心 发表于 2020-4-27 00:03

麻里奈命 发表于 2020-4-26 23:51
漫画版里有提到是直木

哪一话?漫画版也是取的“黑仪”啊。

麻里奈命 发表于 2020-4-27 00:11

bartholo4 发表于 2020-4-26 23:59
其实是直切り啦
读hitagiru


http://wx3.sinaimg.cn/mw690/006BtldHgy1ge7mcvwnaej30u016lame.jpg
漫画起码是官方,比直切靠谱多了

麻里奈命 发表于 2020-4-27 00:13

仟音一心 发表于 2020-4-27 00:03
哪一话?漫画版也是取的“黑仪”啊。

因为黑仪用太多,突然换成直木恐怕大家都不认吧
图我上面贴出来了

煌·大和 发表于 2020-4-27 00:14

红莲骑士兽

仟音一心 发表于 2020-4-27 00:24

麻里奈命 发表于 2020-4-27 00:13
因为黑仪用太多,突然换成直木恐怕大家都不认吧
图我上面贴出来了

嗯,ひたぎ是可以写作“直木”,不过不代表ひたぎ就应该写成“直木”。所以现在还是一律按习惯译成“黑仪”。

麻里奈命 发表于 2020-4-27 00:26

仟音一心 发表于 2020-4-27 00:24
嗯,ひたぎ是可以写作“直木”,不过不代表ひたぎ就应该写成“直木”。所以现在还是一律按习惯译成“黑仪 ...

但已经给出对应的土木用语了,老实说直木比黑仪(作为音译也是半吊子)好看多了,奈何大家看习惯了

呆呆兽面包 发表于 2020-4-27 00:26

kos_mos 发表于 2020-4-27 00:33

红莲骑士兽其实还好了,现在大都也会叫公爵兽,暴龙兽才是到几乎都意识不到,那个巨龙兽才是真正该翻成暴龙兽的。

仟音一心 发表于 2020-4-27 00:34

麻里奈命 发表于 2020-4-27 00:26
但已经给出对应的土木用语了,老实说直木比黑仪(作为音译也是半吊子)好看多了,奈何大家看习惯了 ...

这种先入为主的情况挺普遍的,既然是没有给出汉语的假名那确实只有取大家都习惯的那个名字。

呆呆兽面包 发表于 2020-4-27 00:37

四毛流浪记 发表于 2020-4-27 00:54

红莲骑士兽

strayark 发表于 2020-4-27 01:04

仟音一心 发表于 2020-4-27 00:24
嗯,ひたぎ是可以写作“直木”,不过不代表ひたぎ就应该写成“直木”。所以现在还是一律按习惯译成“黑仪 ...

不是,这不都直接写明了“直木”了吗
而且台词是:”直木”って書くのよ。
直接明说写成”直木”

hamartia 发表于 2020-4-27 01:06

“确确实实的错误”的话
2014年动画,被称为“三分钟烧光十二集经费”的梅津泰臣原创TV辩魔士セシル。一般通用是塞西尔,B站的节目表里就是这么收录的。主人公是从加拿大回来的归国子女,有外国名字也能说通。
但从第一集的**来看,主人公确实有须藤 圣(セ)知(シル)这个汉字日本名。我虽然归档时片名采用了圣知这官方汉字,但当作外国人还是大众的一个普遍习惯。

hamartia 发表于 2020-4-27 01:08

**是身 份证
禁止用语越来越思路清奇了

我特么吹爆 发表于 2020-4-27 01:25

孤岛危机?

我特么吹爆 发表于 2020-4-27 01:26

39号绝望王 发表于 2020-4-26 23:44
梦比优斯奥特曼,至今都不想去理解当年那群家伙是怎么搞这个名字出来的 ...

那高斯……

shadow001 发表于 2020-4-27 01:32

極黑的布倫希爾特的旗神霞
本來是和美かずみ,因為漢化組看少了兩點變成霞かすみ
页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8
查看完整版本: 有哪些错误翻译却被大众普遍接受的?