麻里奈命
发表于 2020-4-27 12:19
本帖最后由 麻里奈命 于 2020-4-27 12:20 编辑
仟音一心 发表于 2020-4-27 08:35
要联系上下文的,这句话可不是在说战场原的“ひたぎ”就应该写成“直木”的意思。@麻里奈命 ...
你这纯粹是翻译让黑仪不那么奇怪做了润色而已
要是翻成 “HITAGI是土木用语,写成汉字是直木”的话,黑仪哪还有面子留在世上
GreenBird
发表于 2020-4-27 12:22
仟音一心 发表于 2020-4-26 21:12
JOJO的“替身”其实是错译,将standスタンド误认为了stundスタント。
但是这个错得非常经典,要再找一个汉 ...
stunt就是特技/替身演员的意思,错有错着。
如果是“精神力的体现”和“站立在旁边”,那么意译为“立影”也行啊。
(According to Joseph Joestar, the name "Stand" comes from the fact the vast majority of Stands usually manifest themselves standing next to the User: ready to act on their command. A Stand can also represent the manifestation of an individual's innate "fighting spirit" and embodies, to an extent, the individual's psyche. However, Stands may also derive through the exploration of possibilities and expression of the mind, in which case, only a large amount of mental strength is required.)
uswhzh
发表于 2020-4-27 12:26
米国末日
风之易
发表于 2020-4-27 12:26
山口山
Goblin->地精
Gnome -> 侏儒
—— 来自 Xiaomi MI 6X, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
萼绿华
发表于 2020-4-27 12:29
本帖最后由 萼绿华 于 2020-4-27 12:54 编辑
因幡てゐ→因幡帝
虽然因为因幡帝改名因幡天为的事导致车万圈大吵了一架,但不管怎么说てゐ译成帝都确实是一个错译。
GreenBird
发表于 2020-4-27 12:31
泥潭权重真高,搜索类似的问题就搜索到
[数学]你们是喜欢港台翻译还是大陆翻译? - 二次元祖坟 - Stage1st...
29条回复 - 发帖时间: 2015年12月2日
https://bbs.saraba1st.com/2b/forum.php?mod=viewthread&tid=1177034&page=1
hmzcyh
发表于 2020-4-27 12:32
都5页了还没人提梦幻模拟战
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
strayark
发表于 2020-4-27 12:32
本帖最后由 strayark 于 2020-4-27 12:44 编辑
仟音一心 发表于 2020-4-27 08:35
要联系上下文的,这句话可不是在说战场原的“ひたぎ”就应该写成“直木”的意思。@麻里奈命 ...
我查了下,确实感觉不是明说她的名字写成直木
藤井紫
发表于 2020-4-27 12:36
风之易 发表于 2020-4-27 12:26
山口山
Goblin->地精
Gnome -> 侏儒
这几个种族词打架可多了
卫生纸内部MTG跟DND都得先打一架
还涉及到简繁两版更加神经病
fokker1027
发表于 2020-4-27 12:37
企业号(虽然和ACG无关,但是实在受不了的一个错翻,尤其在st剧集里,看见这个就来气)
GreenBird
发表于 2020-4-27 12:38
hmzcyh 发表于 2020-4-27 12:32
都5页了还没人提梦幻模拟战
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
由于系列最初在Sega Mega Drive平台发售时,盒上印有“ファンタジーシミュレーション(Fantasy Simulation)”,因而中国有了“梦幻模拟战”的译名。也有叫“兰古利萨”、“兰古瑞萨”、“兰古莉莎”等,皆是基于Langrisser的音译,该系列没有官方正式中文名。
一种说法。
@hmzcyh
linux40
发表于 2020-4-27 12:43
编程界这个问题海了去了,比如dereference。
strayark
发表于 2020-4-27 12:44
本帖最后由 strayark 于 2020-4-27 12:45 编辑
麻里奈命 发表于 2020-4-27 12:19
你这纯粹是翻译让黑仪不那么奇怪做了润色而已
要是翻成 “HITAGI是土木用语,写成汉字是直木”的话,黑仪 ...
从原文来看,感觉非常微妙
两种都有可能?
翻译的话我会翻成大概这样子:
“hitagi这个词呀,是土木领域的用语,该写成‘直木’。”
翻成“...时”感觉和原文有点不符。
但我觉得重点在于她这句就算不翻译出“...时”,她也好像没有明说战场原的名字就是写成直木
主要她这个「ひたぎってね」,给我的感觉就是提到战场原hitagi的名字后,让她联想到土木用语,所以单独拿出来说。而不是直接说她的名字是写成直木
麻里奈命
发表于 2020-4-27 12:46
strayark 发表于 2020-4-27 12:44
从原文来看,感觉非常微妙
两种都有可能?
翻译的话我会翻成大概这样子:
要说没明说那确实没明说,因为hitagi本身就不是汉字,只是我觉得非要对应汉字的话,按已经给出的说法最靠谱,只是当年小说并没有给
然后我一直觉得黑仪这个译名烂到家了,看着像意译却根本是乱凑的,说它是音译,发音还不全,奈何出现最早
strayark
发表于 2020-4-27 12:51
麻里奈命 发表于 2020-4-27 12:46
要说没明说那确实没明说,因为hitagi本身就不是汉字,只是我觉得非要对应汉字的话,按已经给出的说法最靠 ...
我也不懂为什么能翻成黑仪
cxf5102
发表于 2020-4-27 12:51
因幡帝?
Chaos_PPK
发表于 2020-4-27 12:55
肥大
黑上シグマ
发表于 2020-4-27 12:57
既然你们在提西尾的人物了,那我觉得可以顺带提一下めだかボックス的“黑神目泷”这翻译……
----发送自 STAGE1 App for Android.
strayark
发表于 2020-4-27 12:58
麻里奈命 发表于 2020-4-27 12:46
要说没明说那确实没明说,因为hitagi本身就不是汉字,只是我觉得非要对应汉字的话,按已经给出的说法最靠 ...
另外如果小说/漫画没有再对其名字有任何解释的话,我个人偏向于不给出汉字来(不过翻译就是另一码事了)
因为直木在这漫画这一段就解释了她对于她母亲的“ささえ”,但是战场原这个角色在外人看来始终都是很神秘的,尤其是她对于她母亲的态度这一点。直接把名字弄成直木的话感觉太直白,
如果是假名的话,还能给她对她母亲的“ささえ”这一点保持神秘感,或者说,默默、低调的感觉
Yinacona
发表于 2020-4-27 13:02
dllplayer 发表于 2020-4-27 09:51
NEW GAMES
日富美-一二三
这个有官方给译名吗?
麻里奈命
发表于 2020-4-27 13:03
strayark 发表于 2020-4-27 12:58
另外如果小说/漫画没有再对其名字有任何解释的话,我个人偏向于不给出汉字来(不过翻译就是另一码事了)
...
这就是平假名的麻烦之处,翻成中文却必须有汉字,遇到像黑仪这么奇怪的翻译就算倒霉吧
dllplayer
发表于 2020-4-27 13:05
Yinacona 发表于 2020-4-27 13:02
这个有官方给译名吗?
就是官方译名一二三
550616
发表于 2020-4-27 13:16
clannad的琴美线,贴吧翻译的
最后一张CG,祝琴美一路顺风。。。。
看过原CG图的我,不知道用什么表情来对待
machinaマキナ
发表于 2020-4-27 13:17
本帖最后由 machinaマキナ 于 2020-4-27 13:36 编辑
mgame001220 发表于 2020-4-27 12:06
「意味」,说被官方打脸是因为那时候已经开始拨乱反正,一部分人开始认识到XYZ是正确翻译的时候,官方搞了 ...
在我看来这句话就是陈述事实(至少是推出繁中版,设计超量士当时的情况),也不涉及对错。我是觉得官方根本不在乎对错。
你说官方是误判,但是官方就不需要去“判”翻译。包括官方也从不在意新卡名会不会让翻译吃苦头。本土化很正常,TCG里和OCG里不统一不一致的卡名太多了。
超量士,卡名玩的就是XYZ怪兽特点+超量+量子。当时中文这样翻译XYZ,他们知道了就采纳并且玩梗。就这么直接。
另外XYZ能算正确“翻译”吗?只是直接拿这个词过来用而已。
萼绿华
发表于 2020-4-27 13:17
本帖最后由 萼绿华 于 2020-4-27 13:25 编辑
麻里奈命 发表于 2020-4-27 12:46
要说没明说那确实没明说,因为hitagi本身就不是汉字,只是我觉得非要对应汉字的话,按已经给出的说法最靠 ...
ぎ对应“仪”我懂,然而ひた是怎么能翻出“黑”字来的……就算按万叶假名硬译也应该是“比田仪”之类的啊。甚至就算要音译,hi 这个音节其实应该译为由 hi 颚化而来的 xi 音字,例如“希”,而“黑”字不是念 hei 就是念 he,就算作为音译也奇怪得很。hitagi 如果要音译成“希塔姬”就很不错。
slend殿
发表于 2020-4-27 13:24
现实里的算吗
斯维登翻成瑞典
连带斯瓦迪亚都被翻成芮尔典
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
爱国者维克多
发表于 2020-4-27 13:32
mgame001220
发表于 2020-4-27 13:43
machinaマキナ 发表于 2020-4-27 13:17
在我看来这句话就是陈述事实(至少是推出繁中版,设计超量士当时的情况),也不涉及对错。我是觉得官方根 ...
「超量」 中国語版でのエクシーズの意味,麻烦理解清楚这句话的意思好吗。。。
我这里说的误判,就是指官方搞错了,弄错了。
XYZ有段时间是翻译成多维的,但是被超量硬是压下去了。
仟音一心
发表于 2020-4-27 13:53
strayark 发表于 2020-4-27 12:44
从原文来看,感觉非常微妙
两种都有可能?
翻译的话我会翻成大概这样子:
原文确实模棱两可,我给的版本是我们化物语吧汉化组翻译的,B漫版接近你的翻译方法。总之我个人还是觉得不能单单依据这里就直接翻译成“直木”。顺便一提大暮维人版其实和原作是有一定的区别的,比如骏河猴子那章直接给雨魔补了个十分诡异的起源,究竟是不是西尾自己补充的就不得而知了。
“黑仪”最初的来源应该是轻国,之后各版直接采用这个译法,包括试图翻译成“绯多木”的华盟也不得不改回去了。
印象里最初译者解释过“黑仪”是因为就觉得和毒舌暴言很搭所以用了“hi=黑”“gi=仪”至于“ta”怎么没有了就不知道了,如果硬要按音节对应来确实三个字恐怕还更准确,不过还是没办法了。
machinaマキナ
发表于 2020-4-27 13:53
本帖最后由 machinaマキナ 于 2020-4-27 14:10 编辑
mgame001220 发表于 2020-4-27 13:43
「超量」 中国語版でのエクシーズの意味,麻烦理解清楚这句话的意思好吗。。。
我这里说的误判,就是指官 ...
我觉得我说的够明白了。
这里说的中文版就是当时的繁中版,繁中版就是用超量,官方这么说天经地义。
官方不在乎对错,也不怕搞错,甚至他怎么搞都是对的。当时国内普遍用超量,官方就乐意用超量,无论国内翻译怎么吵对错。现在新的中文版来了,国内不用超量了,官方改起来一样毫无负担。
CNOCG翻译的多维我也知道,但是国内CN翻译和NW翻译的占比大家都懂,没什么好说的。
strayark
发表于 2020-4-27 13:57
仟音一心 发表于 2020-4-27 13:53
原文确实模棱两可,我给的版本是我们化物语吧汉化组翻译的,B漫版接近你的翻译方法。总之我个人还是觉得 ...
这个解释略僵硬
hi也不对应黑
感觉太脑补了
仟音一心
发表于 2020-4-27 14:01
strayark 发表于 2020-4-27 13:57
这个解释略僵硬
hi也不对应黑
感觉太脑补了
解释的原文我看过,但是找不到了,印象里大体上就是这个意思,牵强但也毫无办法。
仟音一心
发表于 2020-4-27 14:13
黑上シグマ 发表于 2020-4-27 12:09
我知道啊,读作stand写作幽波纹啊,那翻译的时候继续写不就行了
----发送自 STAGE1 App for Android. ...
就是因为“幽波纹”原文没有再用了,所以后来就变成了怎么翻译“stand”这个词,正好看错成stunt就成了“替身”了。
王一唯不傲娇
发表于 2020-4-27 14:14
合金装备的“兄弟”合金弹头,最早被叫越南战役,后面繁中正名为万能战车钢铁虫师,大陆则一直叫合金弹头,现在简中官方叫万能战车合金弹头,显然当初繁中的官译是最正确的,简中的完全是叫习惯了改不过来
AeonsTorn
发表于 2020-4-27 14:17
仟音一心
发表于 2020-4-27 14:18
GreenBird 发表于 2020-4-27 12:22
stunt就是特技/替身演员的意思,错有错着。
如果是“精神力的体现”和“站立在旁边”,那么意译为“立影 ...
还可以,就是不太通顺。
查了下深圳有个公司就叫“立影”,要是这么改了老板要高兴坏了。
仓鼠吃火锅
发表于 2020-4-27 14:24
传颂之物,后面的官译受赞颂者更符合原意
Digi1980s
发表于 2020-4-27 15:27
Nungesser
发表于 2020-4-27 15:50
反叛的鲁鲁修里主角他爹,日语发音是按法语的“夏尔”来的,结果一直以来中文字幕全是按英语译作“查尔斯”。
GreenBird
发表于 2020-4-27 15:53
Nungesser 发表于 2020-4-27 15:50
反叛的鲁鲁修里主角他爹,日语发音是按法语的“夏尔”来的,结果一直以来中文字幕全是按英语译作“查尔斯” ...
Charles 法语的确读作 夏尔。Ch音同 sh。