呆呆兽面包
发表于 2020-5-1 01:47
软软人
发表于 2020-5-1 03:14
宠物小精灵
翠乙鼠
发表于 2020-5-1 04:36
龙与地下城
—— 来自 Sony G8342, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
svmkty
发表于 2020-5-1 12:22
萼绿华 发表于 2020-5-1 01:13
这几个例子里:
嘉宝:这本来就不是女名专用译法。
褒曼、梦露:这两个是由于历史原因导致的已在《世界人 ...
这种算名人特权专属译名吧,还有福尔摩斯也是这样
拉菲尔神父
发表于 2020-5-1 12:44
liujn6
发表于 2020-5-1 17:54
很多片假名真的不方便翻,所以很多索性直接自己编个名字了。典型就是口袋妖怪数码宝贝里面的各种怪。
哆来咪
发表于 2020-5-1 17:58
mgame001220 发表于 2020-4-27 16:42
官方是不在乎对错,但是在他写出“「超量」 中国語版でのエクシーズの意味”这句话的时候,“弄错”这个事 ...等一下,超量虽然是错误翻译,但是多维同样不一定是XYZ的正确翻译啊
早期XYZ配合卡的卡图最主要的元素是星系,对应的复数Galaxies
超量素材是Over Ray Unit,缩写为ORU),由动画中的演出,neta的应该是光子(Ray)吸入黑洞然后以辐射(Over Ray)形式发出来的过程
由以上两点来看的话意思明显是偏向于“宇宙,星系,黑洞”云云,用多维来泛指是不适合的
此外桑原智的访谈里提到的他理解的XYZ的意思有“for xyz reasons”(有段时间中文社区小范围内使用过“未知召唤”,不过我记得是在访谈前的事情了,算是歪打正着)
总而言之就是由于K语玩太花的关系,XYZ真的是怎么翻译都不合适的,直接用XYZ才是唯一正确的答案
七劫王神
发表于 2020-5-1 20:35
隔壁老黄
发表于 2020-5-1 22:18
软软人 发表于 2020-5-1 03:14
宠物小精灵
宠物小精灵是意译