明显是错误的翻译的名字太出名连官方出中文都跟着错的来
本帖最后由 月夜凝雪 于 2017-11-4 18:44 编辑仅限名字,作品名、角色名或物品名之类,
再创作和意译类不能算是错误翻译,例如JUMP之前的三大民工漫标题都是属于对内容诠释的再创作,
需要是那种一眼看下来就能知道是错的,所以把副标题喧宾夺主变主标题的也不算。
那我们还是不要纠结蓝青了
当然作品里特别提到读作什么写作其他什么的是另类不能算。
我想起柯南的那一话,就是柯南藏在柜子里说的那句话的翻译…… “青天”其实是蓝色的哦。 街霸系列,古烈 野比大雄? 以前有部作品 叫青出於藍 可好看了
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 巫师系列……至少猎魔人跟一般意义上的巫师形象差别很大,我能想到的解释是把witcher里witch的部分拎出来翻的……约等于不认识的字念半边? 官方翻译本来就不等于正确翻译,多数情况纯粹是为了统一叫法罢了 尤迪安应该不算吧 福尔摩斯
福建人口音 花牌情缘,好像是台湾那边瞎鸡巴翻译的锅,歌牌和花牌是完全不同的两个运动。
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 中文里青字本身就是有蓝色的意思在的……新华字典的“青”字解释中,第一个意项是“颜色”,分了3个小项,分别是绿色、蓝色、黑色。
另外说到这个字就让人想到可以说是非常精妙的宝可梦的“青绿”这个人名的翻译了……因为初代宝可梦在欧美发售版本的问题在欧美那边初代劲敌的名字是“蓝色”,而日文原版和韩版的名字是“绿色”。而中文“青绿”,绿本身跟日版原文同步,青字有蓝色绿色双解释也可以说是跟欧美版同步。
另外要说的话虽然不算完全的翻译错误,SAO的女主角的游戏名亚丝娜,这个名字如果按男主角游戏名翻译成桐人来说的话是绝对的错译……并且会导致不懂日语的读者无法理解这个游戏名跟她本名结城明日奈的关系。当然这个名字本来也都不太好翻译……毕竟这些角色的游戏名基本都是本名稍作改动造出来的,很难用统一的翻译标准翻译。 最近爱书的地雷不是说官方用了汉化的译名, 被4V那边骂很大吗
マイン的发音应像是玛茵或是麦茵, 而不是现在用的梅茵
不过官译很多时都是乱来的
我的女神香港版, 最后出场的女神Lind竟译成全无美感的龙胆
台版三坪的公主又变成提亚蜜思林, 把ティアミリス最后两个音都倒转了, 真不知是笔误还是故意, 因为这种尾音倒转的译法在台版不时出现 刀剑神域 宏基,宏碁? 耐奧祖,大概也算一個吧。
按遊戲裡的讀法應該是耐祖~奧(輕聲。
雖然我也不清楚到底是怎麼讀成這樣的,可能是er只發e的音吧。 柴崎幸
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 本帖最后由 crazymarky 于 2017-11-4 04:25 编辑
我一直认为なのは翻译成奈叶是神来之笔
要按原设的菜乃叶一下子就emmmm
所以国语版的星光回路遮断器啊、烷烃汽艇啥的虽然搞笑
但是这个主角名翻译继承下来就这波不亏
五仁月饼 发表于 2017-11-4 02:08
人间失格
这个是根本没翻译吧
其实代理商的翻译也有过被作者勒令更改的先例,代理商不能完全代表官方翻译吧
—— 来自 motorola XT1085, Android 5.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.1.0-play pokemon最爱 发表于 2017-11-4 01:56
中文里青字本身就是有蓝色的意思在的……新华字典的“青”字解释中,第一个意项是“颜色”,分了3个小项, ...
但青眼白龙的读音日版本身就是英文读音,在本来就是读作blue的情况下用青就不对了吧
—— 来自 motorola XT1085, Android 5.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.1.0-play XX总动员 引用第24楼月夜凝雪于2017-11-04 04:58发表的:
引用:pokemon最爱 发表于 2017-11-4 01:56中文里青字本身就是有蓝色的意思在的…......
blue 的翻译
形容词
蓝
blue
青
green, blue, black, verdant, blue-green
碧
blue, bluish-green
郁闷
depressed, melancholy, blue, dismal, despondent, dispirited
沧
blue, cold, green, vast
郁
depressed, melancholy, blue, dense, dismal, despondent
郁郁
depressed, lush, blue, dismal, despondent, dispirited
过份正经
blue
沮丧的
blue, dejected, depressed, despondent, dispirited, downcast
名词
蓝
blue, blueness, kohlrabi
蓝色
blue, blueness
青色
blue, cyan-blue
动词
变蓝
blue
变青
blue
来自谷歌翻译,blue本来就可以翻译为为青。
----发送自 samsung SM-G9350,Android 7.0 每次见到这种帖子都能期待语言学大师们的表演
—— 来自 Xiaomi Redmi Note 3, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-play 本帖最后由 万千百十 于 2017-11-4 08:19 编辑
让泥潭这些人去翻译,怕不是没几部作品就要被人堵门口砍死了。一个剑艺在线就要被嘲讽一辈子
UMINEKO9 发表于 2017-11-4 03:37
变形金刚里一帮战士的名字,红蜘蛛这译名就是除了机身是红的整个角色跟这名字没什么关系,柱子老威也是。 ...
多啦A梦的音译是藤子老师的遗愿。 拆骨羊肉 发表于 2017-11-4 08:15
那夜神月是不是还要翻译成夜神光啊
不,应该叫八神光
light写作月是作者定的吧
又是翻译贴,语言大师的斗争 你也知道日文汉字写作青眼白龙了为什么还要去搞成蓝,为了突出翻译这个过程吗…… 墮天地獄獸紅蓮騎士獸 crazymarky 发表于 2017-11-4 04:19
我一直认为なのは翻译成奈叶是神来之笔
要按原设的菜乃叶一下子就emmmm
所以国语版的星光回路遮断器 ...
菜叶很萌啊 漩涡鸣人其实应该叫涡卷鸣门,但只有香港翻对了
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 本帖最后由 月夜凝雪 于 2017-11-4 09:22 编辑
拆骨羊肉 发表于 2017-11-4 08:15
那夜神月是不是还要翻译成夜神光啊
这个原作里有提汉字
所以我有说“作品里特别提到读作什么写作其他什么的是另类不能算”
本帖最后由 月夜凝雪 于 2017-11-4 09:25 编辑
万千百十 发表于 2017-11-4 08:17
让泥潭这些人去翻译,怕不是没几部作品就要被人堵门口砍死了。一个剑艺在线就要被嘲讽一辈子
...
这个其实就像日在校园一样不是直译但不能算是错啊
而且作品名的话本身就还存在诠释作品核心的意译这一种