执信校友 发表于 2017-11-7 08:39

朝奈 发表于 2017-11-7 01:42
其实基拉大和这种前后译法不一致的翻译
当年是什么看法(虽然黄大河很内个但至少前后译法统一? ...

基拉大和是香港人译的
对于高达系列的人名,香港一贯做法是只要官方不明确给出汉字就音译,例如「哥奥·胡勒奇」
不过yamato这个太明显是「大和」了,所以就变成了半音译
(以上是我的猜测

pbkings 发表于 2017-11-7 09:31

曙光女神之宽恕
海南美术摄影出版社当年的错翻,原意应该是极光处刑,但真的很有逼格
后来天下出版的圣斗士完全版也沿用了这个翻译

表演用马甲000 发表于 2017-11-7 09:53

jy67 发表于 2017-11-7 10:55

彼方的心 发表于 2017-11-7 11:29

SUNSUN 发表于 2017-11-7 11:31

eilot 发表于 2017-11-7 11:49

SUNSUN 发表于 2017-11-7 11:31
国内一直都是叫绯红女巫吧,因为有腥红蜘蛛在前了

我指的是香港,
雖然是有點離題
但香港官方廣告給了兩個譯名,最後自己忘了用回國內叫法,而香港本身各大主流媒體都是用國內...
最後連香港官方都轉用了...

eilot 发表于 2017-11-7 11:54

执信校友 发表于 2017-11-7 08:39
基拉大和是香港人译的
对于高达系列的人名,香港一贯做法是只要官方不明确给出汉字就音译,例如「哥奥· ...

看時代吧
香港一時音譯,一時強行給出一個中國風格名稱
否則以前也不會出現李阿寶、林友德的叫法
現在都是音譯為主

不過這點在外購海外劇集就更明顯,都是中國式取姓氏及名字

花咲茜 发表于 2017-11-7 12:03

月华刹那 发表于 2017-11-5 23:03
KOF貌似只有陈国汉和蔡宝奇是将错就错的吧,其他还行

还有糖葫芦

SUNSUN 发表于 2017-11-7 12:58

执信校友 发表于 2017-11-7 14:01

eilot 发表于 2017-11-7 11:54
看時代吧
香港一時音譯,一時強行給出一個中國風格名稱
否則以前也不會出現李阿寶、林友德的叫法

除了欧美剧集现在还会把人名处理成汉名,其他类型的片子在90年代就基本上没这么做了

单论高达,只有TVB在1980年配音的那个版本用了这种取名方式。而那堆译名除了极少数几个外,后面的高达作品里除了翻译脑袋抽风的90年代初几套剧场版有沿用外,就没官方译制用过了

欧美剧集继续起汉名,出发点有两个,一个是照顾配音员,名字太长不好念,另一个是控制字幕在屏幕的长度和出现时间,方便观众记住角色。不过在配音方面,如果有留意近年的欧美片,就会发现年轻角色之间称呼的话都改成直接喊英文名了,因为这样更加自然

—— 来自 HUAWEI RIO-AL00, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-play

哆啦溯 发表于 2017-11-7 14:24

jiangfei 发表于 2017-11-4 12:02
父名应=伸助,迎合错误名便成大助……《奇迹之岛》成野比助(若带姓=两次野比)
再不济也有汉字“太”, ...

顺便列一下大雄家族人的名字:
大雄/野比のび太(Nobi Nobita)
大雄爸爸,大助/野比のび助(Nobi Nobisuke)
大雄儿子,雄助/野比ノビスケ(Nobi Nobisuke)
大雄玄孙,世修/野比セワシ(Nobi Sewashi)
大雄爸爸和大雄儿子名字发音一样的啊233_(:3」∠)_大雄你是不会起名字了吗



PS:话说这么久了就没人提精灵宝可梦么

dllplayer 发表于 2017-11-7 15:26

哦..
到现在也没人能提到魔兽世界的好几个错误..
比如Goblin/Gnome/Dvergr(哥布林/地精/侏儒(国服翻译地精/侏儒))
外加Wizard/Warlock/Sorcerer(法师/邪术师/术士(国服翻译法师/术士))

月夜凝雪 发表于 2017-11-7 15:37

jiangfei 发表于 2017-11-7 18:29

和谐世界 发表于 2017-11-7 19:23

这个呢?

orangeth 发表于 2017-11-7 19:37

東雲千夜子 发表于 2017-11-7 20:23

RE: 明显是错误的翻译的名字太出名连官方出中文都跟着错的来

执信校友 发表于 2017-11-7 08:39
基拉大和是香港人译的
对于高达系列的人名,香港一贯做法是只要官方不明确给出汉字就音译,例如「哥奥· ...

卢克·天行者

月夜凝雪 发表于 2017-11-7 20:46

和谐世界 发表于 2017-11-7 21:09

月夜凝雪 发表于 2017-11-7 20:46
这个无论和标题还是内容都不符啊,
就和台版把日本名字拆成三个字一样不属于翻译问题,例子高杉 星史 = 高 ...

只是好奇,为什么写作李小狼硬要说成王小明,这个有什么出处么

d00233773 发表于 2017-11-7 21:17

witcher翻译成巫师,这个是最典型的

月夜凝雪 发表于 2017-11-7 21:24

SUNSUN 发表于 2017-11-7 23:10

执信校友 发表于 2017-11-7 23:53

SUNSUN 发表于 2017-11-7 23:10
这个是香港人的锅,因为李小狼和李莓玲是表亲,而里面又有暧昧情节,所以就把小狼的姓名都改了 ...

然而港版没改

—— 来自 HUAWEI RIO-AL00, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-play

韩子 发表于 2017-11-8 00:10

月夜凝雪 发表于 2017-11-8 00:14

键圣 发表于 2017-11-8 02:22

BRRM 发表于 2017-11-8 02:25

Macross F 雪露/雪莉露,很明显就是个错译

ozo 发表于 2017-11-8 02:48

作品名哪有所谓翻译的对错,只有官方认不认的区别

万能咖啡姬 发表于 2017-11-8 09:06

心灵的声音的赵石正确中文名是赵爽,但是民间赵石这个名字太火了所以官方正版登陆之后也这样叫了

仟音一心 发表于 2017-11-8 09:30

万能咖啡姬 发表于 2017-11-8 09:06
心灵的声音的赵石正确中文名是赵爽,但是民间赵石这个名字太火了所以官方正版登陆之后也这样叫了 ...

赵奭shì,这个字太生僻了。

Yore 发表于 2017-11-8 09:37

挪威的森林

应该是挪威的小木屋...

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

月夜凝雪 发表于 2017-11-8 09:56

重名的mufasa 发表于 2017-11-8 10:02

雷之 发表于 2017-11-8 10:30

pokemon最爱 发表于 2017-11-4 15:44
青这个字作为颜色表意时就是绿色蓝色黑色都行,不服去把古人们拉出来揍一顿吧
至于具体到某种颜色 ...

赤红朱丹好像有颜色程度区别吧

七夜琉璃 发表于 2017-11-8 11:04

月夜凝雪 发表于 2017-11-8 09:56
卖螺丝有官方中文吗

有,雪露这个译名是动画里直接出现的海报上写的汉字

瓦格雷 发表于 2017-11-8 11:04

瓦格雷 发表于 2017-11-8 11:07

万能咖啡姬 发表于 2017-11-8 11:36

仟音一心 发表于 2017-11-8 09:30
赵奭shì,这个字太生僻了。

原来如此,记错了,难怪……

月夜凝雪 发表于 2017-11-8 12:00

页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: 明显是错误的翻译的名字太出名连官方出中文都跟着错的来