七夜琉璃 发表于 2017-11-8 12:23

月夜凝雪 发表于 2017-11-8 12:00
但这和主题没关系吧,主题是错的广泛开来了后官方也跟着错的走,这种官方最初就是那样而别人怎么搞不对题 ...

你跟提这个的人说去吧,我只顺路解答一下官方有这个中文而已

X9999 发表于 2017-11-8 12:33

女神异闻录算吗。。

月夜凝雪 发表于 2017-11-8 12:59

zhaoyanggolden 发表于 2017-11-8 13:47

曙光女神的宽恕

葛雷新 发表于 2017-11-8 14:17

馒头MAX的重装机兵~

月夜凝雪 发表于 2017-11-8 14:19

月黑杀人夜 发表于 2017-11-8 14:26

月夜凝雪 发表于 2017-11-8 14:30

zhssf 发表于 2017-11-8 14:38

本帖最后由 zhssf 于 2017-11-8 14:41 编辑

表演用马甲000 发表于 2017-11-7 09:53
利根川绝对算高管了吧
他上面还有个暴君,而且他只能对其唯命是从,叫中层管理不冤枉

sjbssd 发表于 2017-11-8 14:50

eilot 发表于 2017-11-4 13:08
官方翻译真是能為所欲為,他喜歡何時叫何版本,真是只能搞笑用
香港上映的復仇者聯盟2
當時香港版官方廣 ...

复联这个应该是官方统一的翻译,初版翻译很可能是香港本地翻译的。

pf67 发表于 2017-11-8 14:53

女神异闻录5

瓦格雷 发表于 2017-11-8 15:33

玄天大佐 发表于 2017-11-8 16:34

我不知道算不算错误:银翼杀手这个中文名是台湾盗版先用的,原本台湾引进第一部的时候也是跟香港一样用《2020》,后来盗版名字更深入人心反而成了正式台版译名。

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5000, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-play

桌椅板凳酱 发表于 2017-11-8 16:59

暗黑破坏神?

月夜凝雪 发表于 2017-11-8 17:22

john_doe 发表于 2017-11-8 17:45

飞翔的河南人

什么时候梦幻模拟战能被官方扶正啊~

john_doe 发表于 2017-11-8 17:51

玄天大佐 发表于 2017-11-8 16:34
我不知道算不算错误:银翼杀手这个中文名是台湾盗版先用的,原本台湾引进第一部的时候也是跟香港一样用《20 ...

反正银翼杀手(电影)的原题名也是编剧为了时髦而强行起的名字,中文名字再创作个洋气点的也是合情合理啦

saya1892 发表于 2017-11-11 03:48

武之内素娜,明明画面上写的是空,还有城户丈变了阿助

月夜凝雪 发表于 2017-11-11 09:25

jiangfei 发表于 2017-11-11 09:38

月夜凝雪 发表于 2017-11-11 09:52

七七見奈波 发表于 2017-11-11 13:04

ひまわり和あおい的问题大概是因为我国提到葵第一反应是“葵花”,葵花就是菊科的向日葵,但其实霓虹的葵是锦葵科。

亚瑟姆·明日野 发表于 2017-11-11 13:34

月夜凝雪 发表于 2017-11-11 09:25
这个并不符合标题啊,翻译人员很多时候是对着台本而不是对着画面翻译的,记得以前讨论过dm的人名是英文版 ...

那么DM初代两只究极体喊的warp进化翻译成了究极进化,并且这个错误延续到了02。不过翻译成究极进化大概是标题的锅(

月夜凝雪 发表于 2017-11-11 14:16

亚瑟姆·明日野 发表于 2017-11-11 14:26

月夜凝雪 发表于 2017-11-11 14:16
我看的是tvb那边只有帝皇龙甲兽这种才叫究极进化,战暴和钢伽是不是翻译为跃迁进化忘记了反正肯定不是究 ...

国语翻译就是究极进化,TVB初代是翻的时空进化。国语翻译成究极进化大概是因为39话的标题"两大究极进化 冲破黑暗"

hamartia 发表于 2017-11-11 14:36

每次有这种包含文化冲突的帖子时,执意强调个对错总是会掉进彼此倾轧价值观的泥潭里
文化的传播有时没那么多对错,它的成因包括个人的推动,但流动起来也不以个人为转移

前边说到机器猫,野比在阿拉伯世界的名字被译为“阿米尔”。中东地带在引进外国动画时多数都会按本地区文化习惯来,直接原文转写阿拉伯文不多,柯南算一个。
俄文转写中文的场合,“保尔·柯察金”也不是正确翻译,但这个名字包含了时代之间的文化继承,这不是那种强调个人对错观能理解的。

月夜凝雪 发表于 2017-11-11 15:25

LilyWhite 发表于 2017-11-11 15:29

彼方的心 发表于 2017-11-4 18:15
真要较真,青从来就是说的浅蓝色,不然青出于蓝是怎么来的?本身就是两种颜色 ...

青出于蓝的蓝是一种草,胜于蓝的意思是青的颜色比蓝草更深,怎么说都不能把青解释成浅蓝色

流星暴雨 发表于 2017-11-12 16:31

满月美夜子 发表于 2017-11-13 06:18

流星暴雨 发表于 2017-11-12 16:31
有的,人美的一个早期16开彩色版就是这么翻译的,顺便那个版本小夫是翻译成斯夫 ...

谢科普,这版本还真没看过。人美版我只看过那种90年代前期出版的小本的。

另外说到人民美术出版社,《小超人帕门》的主角“須羽ミツ夫”,人美《飞人》那个版本译为“三夫”、台湾青文版译为“光夫”,这两种翻译现在比较通行。然而其实官方设定资料里的汉字写法是“満夫”。

Fstt 发表于 2017-11-13 07:17

灌篮高手,不知道算不算

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

Sparkazer 发表于 2017-11-13 09:26

跑偏回复
JIGSAW非要翻译成竖锯 不管多少次出现人皮拼图的镜头都一定要假装看不见
SAW非要翻译成电锯
猎人非要翻译成贼鸥

月夜凝雪 发表于 2017-11-13 09:30

页: 1 2 3 4 [5]
查看完整版本: 明显是错误的翻译的名字太出名连官方出中文都跟着错的来