月夜凝雪 发表于 2017-11-8 12:00
但这和主题没关系吧,主题是错的广泛开来了后官方也跟着错的走,这种官方最初就是那样而别人怎么搞不对题 ...
你跟提这个的人说去吧,我只顺路解答一下官方有这个中文而已
女神异闻录算吗。。
X9999 发表于 2017-11-8 12:33
女神异闻录算吗。。
这个当年还真不知道啊怎么搞出来的,现在官方中文也用这个了
—— 来自 Sony F8132, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-play
曙光女神的宽恕
馒头MAX的重装机兵~
zhaoyanggolden 发表于 2017-11-8 13:47
曙光女神的宽恕
官中也跟着叫这个名字了吗
—— 来自 Sony F8132, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-play
月黑杀人夜 发表于 2017-11-8 14:26
外文盲只认识中文字的结果,比如龙战士也是这么搞出来的
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 ...
那就是像鲁鲁修之类的副标题变主标题吧
—— 来自 Sony F8132, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-play
本帖最后由 zhssf 于 2017-11-8 14:41 编辑
表演用马甲000 发表于 2017-11-7 09:53
利根川绝对算高管了吧
他上面还有个暴君,而且他只能对其唯命是从,叫中层管理不冤枉
eilot 发表于 2017-11-4 13:08
官方翻译真是能為所欲為,他喜歡何時叫何版本,真是只能搞笑用
香港上映的復仇者聯盟2
當時香港版官方廣 ...
复联这个应该是官方统一的翻译,初版翻译很可能是香港本地翻译的。
女神异闻录5
我不知道算不算错误:银翼杀手这个中文名是台湾盗版先用的,原本台湾引进第一部的时候也是跟香港一样用《2020》,后来盗版名字更深入人心反而成了正式台版译名。
—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5000, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-play
暗黑破坏神?
玄天大佐 发表于 2017-11-8 16:34
我不知道算不算错误:银翼杀手这个中文名是台湾盗版先用的,原本台湾引进第一部的时候也是跟香港一样用《20 ...
如果原名只有数字那么就是再创作而不是错误吧
—— 来自 Sony F8132, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-play
飞翔的河南人
什么时候梦幻模拟战能被官方扶正啊~
玄天大佐 发表于 2017-11-8 16:34
我不知道算不算错误:银翼杀手这个中文名是台湾盗版先用的,原本台湾引进第一部的时候也是跟香港一样用《20 ...
反正银翼杀手(电影)的原题名也是编剧为了时髦而强行起的名字,中文名字再创作个洋气点的也是合情合理啦
武之内素娜,明明画面上写的是空,还有城户丈变了阿助
saya1892 发表于 2017-11-11 03:48
武之内素娜,明明画面上写的是空,还有城户丈变了阿助
这个并不符合标题啊,翻译人员很多时候是对着台本而不是对着画面翻译的,记得以前讨论过dm的人名是英文版的问题,这些也是最初的时候搞错而不是出名后被将错就错。
—— 来自 Sony F8132, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-play
本帖最后由 月夜凝雪 于 2017-11-11 09:56 编辑
jiangfei 发表于 2017-11-11 09:38
这个符合吧
野原葵,应为野原向日葵,假名并不对应汉字葵
这个很久没看过了不清楚,不过ひまわり的翻译变成了あおい的我想起了火影剧场,但火影那边民间翻译一直都是向日葵的反而是引进剧场版出现这种错误,不过火影也有某些翻译直接用昵称代替名字的情况剧场版中没有叫全名的时候都只是小葵,小新那边是哪里代理的?
ひまわり和あおい的问题大概是因为我国提到葵第一反应是“葵花”,葵花就是菊科的向日葵,但其实霓虹的葵是锦葵科。
月夜凝雪 发表于 2017-11-11 09:25
这个并不符合标题啊,翻译人员很多时候是对着台本而不是对着画面翻译的,记得以前讨论过dm的人名是英文版 ...
那么DM初代两只究极体喊的warp进化翻译成了究极进化,并且这个错误延续到了02。不过翻译成究极进化大概是标题的锅(
亚瑟姆·明日野 发表于 2017-11-11 13:34
那么DM初代两只究极体喊的warp进化翻译成了究极进化,并且这个错误延续到了02。不过翻译成究极进化大概是 ...
我看的是tvb那边只有帝皇龙甲兽这种才叫究极进化,战暴和钢伽是不是翻译为跃迁进化忘记了反正肯定不是究极,内地的很多纯粹是偷懒,二代合体我记得国语版也直接叫的合体,tvb的貌似叫联展进化
—— 来自 Sony F8132, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-play
月夜凝雪 发表于 2017-11-11 14:16
我看的是tvb那边只有帝皇龙甲兽这种才叫究极进化,战暴和钢伽是不是翻译为跃迁进化忘记了反正肯定不是究 ...
国语翻译就是究极进化,TVB初代是翻的时空进化。国语翻译成究极进化大概是因为39话的标题"两大究极进化 冲破黑暗"
每次有这种包含文化冲突的帖子时,执意强调个对错总是会掉进彼此倾轧价值观的泥潭里
文化的传播有时没那么多对错,它的成因包括个人的推动,但流动起来也不以个人为转移
前边说到机器猫,野比在阿拉伯世界的名字被译为“阿米尔”。中东地带在引进外国动画时多数都会按本地区文化习惯来,直接原文转写阿拉伯文不多,柯南算一个。
俄文转写中文的场合,“保尔·柯察金”也不是正确翻译,但这个名字包含了时代之间的文化继承,这不是那种强调个人对错观能理解的。
hamartia 发表于 2017-11-11 14:36
每次有这种包含文化冲突的帖子时,执意强调个对错总是会掉进彼此倾轧价值观的泥潭里
文化的传播有时没那么 ...
这里存在于再创作和翻译是不同的,
根据地方问题而改变的那已经不是翻译而是再创作了,所以我一开始就列出了再创作的不算,就像李亚宝、林有德、戴翅伟这些都不是纯粹的翻译,像李小狼变王小明也是改掉的而和翻译无关。
明确的错误就像花牌和歌牌完全是两样东西也能搞混,你总不能说把牛翻译成马吧。
彼方的心 发表于 2017-11-4 18:15
真要较真,青从来就是说的浅蓝色,不然青出于蓝是怎么来的?本身就是两种颜色 ...
青出于蓝的蓝是一种草,胜于蓝的意思是青的颜色比蓝草更深,怎么说都不能把青解释成浅蓝色
流星暴雨 发表于 2017-11-12 16:31
有的,人美的一个早期16开彩色版就是这么翻译的,顺便那个版本小夫是翻译成斯夫 ...
谢科普,这版本还真没看过。人美版我只看过那种90年代前期出版的小本的。
另外说到人民美术出版社,《小超人帕门》的主角“須羽ミツ夫”,人美《飞人》那个版本译为“三夫”、台湾青文版译为“光夫”,这两种翻译现在比较通行。然而其实官方设定资料里的汉字写法是“満夫”。
灌篮高手,不知道算不算
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
跑偏回复
JIGSAW非要翻译成竖锯 不管多少次出现人皮拼图的镜头都一定要假装看不见
SAW非要翻译成电锯
猎人非要翻译成贼鸥
Fstt 发表于 2017-11-13 07:17
灌篮高手,不知道算不算
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
这个不能算错吧,并没有偏离原名的意思
—— 来自 Sony F8132, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-play