hmzcyh
发表于 2017-11-4 09:28
都两页了还没人提最近要出8的秋之回忆
----发送自 STAGE1 App for Android.
夏织
发表于 2017-11-4 09:31
化物语是不是应该翻译成怪物志?
----发送自 STAGE1 App for Android.
拆骨羊肉
发表于 2017-11-4 09:44
月夜凝雪
发表于 2017-11-4 09:45
jiangfei
发表于 2017-11-4 09:45
Nemo艇长
发表于 2017-11-4 09:55
renkan119 发表于 2017-11-4 01:07
野比大雄?
附议,NobiNobita,后面的Nobi明明可以翻译成伸,也很符合对大雄出生时的愿望,结果变成现在这样的。顺便nobinobita这种发音叠起来的名字没有人吐槽吗?难道在日本很常见吗?
酷乐
发表于 2017-11-4 09:57
UMINEKO9 发表于 2017-11-4 03:37
变形金刚里一帮战士的名字,红蜘蛛这译名就是除了机身是红的整个角色跟这名字没什么关系,柱子老威也是。 ...
孩之宝认证
杏仁小圆饼
发表于 2017-11-4 10:03
杨威利?
卡奥斯·克斯拉
发表于 2017-11-4 10:08
depthlee 发表于 2017-11-4 09:09
你也知道日文汉字写作青眼白龙了为什么还要去搞成蓝,为了突出翻译这个过程吗…… ...
炎の纹章还有人非想要翻译成“火焰纹章”呢,就在游戏区
飞霞精灵
发表于 2017-11-4 10:18
彼方的心
发表于 2017-11-4 10:18
talse
发表于 2017-11-4 10:32
梦比优斯算不算
crazymarky
发表于 2017-11-4 10:43
sandro 发表于 2017-11-4 09:17
菜叶很萌啊
我知道含“菜”的人名在日本很正常
但是咱们毕竟不是日本人
sandro
发表于 2017-11-4 10:55
crazymarky 发表于 2017-11-4 10:43
我知道含“菜”的人名在日本很正常
但是咱们毕竟不是日本人
菜叶就能让人联想到小白菜,楚楚可怜的感觉
sherlockchu
发表于 2017-11-4 11:02
一个非动画的例子。“理想国”,和原作名八杆子打不着的书名翻译。
pokemon最爱
发表于 2017-11-4 11:05
月夜凝雪 发表于 2017-11-4 04:58
但青眼白龙的读音日版本身就是英文读音,在本来就是读作blue的情况下用青就不对了吧
—— 来自 motorola ...
所以我都给了字典的解释了好吗
青这个字在汉语里是确实有蓝色的意思没毛病啊
用作蓝色的时候跟日语一样一般是指较为深的蓝色。
只能说汉语语境下这个字代表的颜色是有歧义的,绿色蓝色黑色三个会有表示不清的问题。不过这个锅也得甩给古人啊
jacklibran
发表于 2017-11-4 11:10
君嘘,薰其实应该翻成香织……不过大家都接受了也就没什么问题了
彼方的心
发表于 2017-11-4 11:18
月夜凝雪
发表于 2017-11-4 11:29
Case
发表于 2017-11-4 11:53
黄金梅丽号?
满月美夜子
发表于 2017-11-4 11:56
Nemo艇长 发表于 2017-11-4 09:55
附议,NobiNobita,后面的Nobi明明可以翻译成伸,也很符合对大雄出生时的愿望,结果变成现在这样的。顺便 ...
好像两岸三地从来没有任何官方版本使用过“野比伸太”这个最贴切《我出生那一天》里解释名字寓意的翻译
jiangfei
发表于 2017-11-4 12:02
烈之斩
发表于 2017-11-4 12:06
月夜凝雪 发表于 2017-11-3 20:21
这个原作里有提汉字
所以我有说“作品里特别提到读作什么写作其他什么的是另类不能算”
wtf?青眼白龙不也是原作里有汉字?你这逻辑能不能统一下…
月夜凝雪
发表于 2017-11-4 12:17
hououmon
发表于 2017-11-4 12:25
月夜凝雪 发表于 2017-11-4 09:45
因为官方以前出过中文版卡是蓝眼白龙的
这有半点意义吗?一起出的黑魔导还是译成黑魔道士呢
或者真按你的思路,官方翻译就能为所欲为的话,新出的繁中版的青眼SD里译的就是青眼白龙
虽然说繁中的翻译错漏百出,但怎么都比能译成黑魔道士的旧版好吧?
eilot
发表于 2017-11-4 12:29
微軟各類產品的wizards
精靈模式
月夜凝雪
发表于 2017-11-4 12:51
tiro_finale
发表于 2017-11-4 13:00
战场原黑仪
MK3
发表于 2017-11-4 13:03
假面英雄暗爪
eilot
发表于 2017-11-4 13:08
hououmon 发表于 2017-11-4 12:25
这有半点意义吗?一起出的黑魔导还是译成黑魔道士呢
或者真按你的思路,官方翻译就能为所欲为的话,新出 ...
官方翻译真是能為所欲為,他喜歡何時叫何版本,真是只能搞笑用
香港上映的復仇者聯盟2
當時香港版官方廣告,初版人物介紹叫銀閃和紅女巫
之後BD版及其他,都是叫快銀和腥紅女巫,這國內漢化版的譯法,差不多所有香港主流的影評,都是用這兩個來稱呼他們,也忘了銀閃和紅女巫...
順應一提,我不知道BD版繁中字幕是香港弄還是台灣弄
泉玲奈
发表于 2017-11-4 13:13
旮哈旯.绯多木?
lesangel
发表于 2017-11-4 13:44
键圣
发表于 2017-11-4 13:54
lotwhite
发表于 2017-11-4 13:57
Nemo艇长 发表于 2017-11-4 09:55
附议,NobiNobita,后面的Nobi明明可以翻译成伸,也很符合对大雄出生时的愿望,结果变成现在这样的。顺便 ...
读音很顺应该挺常见吧 一下子就想起来的佐藤聪美satosatomi
惣流明日香
发表于 2017-11-4 13:57
突然想到青子的称号"Miss Blue"。
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
键圣
发表于 2017-11-4 14:00
键圣
发表于 2017-11-4 14:09
kos_mos
发表于 2017-11-4 14:15
Blade Runner,早年多数非直译译名定下来2049也跟着用了,还有Matrix也是。
自己先知道原名再知道国内译名,相当一段时间都不知道说哪部。
千丈磷
发表于 2017-11-4 14:29
sherlockchu 发表于 2017-11-4 11:02
一个非动画的例子。“理想国”,和原作名八杆子打不着的书名翻译。
特意去查了一下。。
希腊语:Politeia 国家、政体
拉丁语:Res Publica国家、共和国
英语:Republic 共和国
怎么就八竿子打不着了,我认为还算合情合理啊
黑岩泪香
发表于 2017-11-4 15:02
kos_mos 发表于 2017-11-4 14:15
Blade Runner,早年多数非直译译名定下来2049也跟着用了,还有Matrix也是。
自己先知道原名再知道国内译名 ...
非直譯應該不能歸類到錯誤翻譯吧。