hmzcyh 发表于 2017-11-4 09:28

都两页了还没人提最近要出8的秋之回忆

----发送自 STAGE1 App for Android.

夏织 发表于 2017-11-4 09:31

化物语是不是应该翻译成怪物志?

----发送自 STAGE1 App for Android.

拆骨羊肉 发表于 2017-11-4 09:44

月夜凝雪 发表于 2017-11-4 09:45

jiangfei 发表于 2017-11-4 09:45

Nemo艇长 发表于 2017-11-4 09:55

renkan119 发表于 2017-11-4 01:07
野比大雄?

附议,NobiNobita,后面的Nobi明明可以翻译成伸,也很符合对大雄出生时的愿望,结果变成现在这样的。顺便nobinobita这种发音叠起来的名字没有人吐槽吗?难道在日本很常见吗?

酷乐 发表于 2017-11-4 09:57

UMINEKO9 发表于 2017-11-4 03:37
变形金刚里一帮战士的名字,红蜘蛛这译名就是除了机身是红的整个角色跟这名字没什么关系,柱子老威也是。 ...

孩之宝认证

杏仁小圆饼 发表于 2017-11-4 10:03

杨威利?

卡奥斯·克斯拉 发表于 2017-11-4 10:08

depthlee 发表于 2017-11-4 09:09
你也知道日文汉字写作青眼白龙了为什么还要去搞成蓝,为了突出翻译这个过程吗…… ...

炎の纹章还有人非想要翻译成“火焰纹章”呢,就在游戏区

飞霞精灵 发表于 2017-11-4 10:18

彼方的心 发表于 2017-11-4 10:18

talse 发表于 2017-11-4 10:32

梦比优斯算不算

crazymarky 发表于 2017-11-4 10:43

sandro 发表于 2017-11-4 09:17
菜叶很萌啊

我知道含“菜”的人名在日本很正常
但是咱们毕竟不是日本人

sandro 发表于 2017-11-4 10:55

crazymarky 发表于 2017-11-4 10:43
我知道含“菜”的人名在日本很正常
但是咱们毕竟不是日本人

菜叶就能让人联想到小白菜,楚楚可怜的感觉

sherlockchu 发表于 2017-11-4 11:02

一个非动画的例子。“理想国”,和原作名八杆子打不着的书名翻译。

pokemon最爱 发表于 2017-11-4 11:05

月夜凝雪 发表于 2017-11-4 04:58
但青眼白龙的读音日版本身就是英文读音,在本来就是读作blue的情况下用青就不对了吧

—— 来自 motorola ...

所以我都给了字典的解释了好吗
青这个字在汉语里是确实有蓝色的意思没毛病啊
用作蓝色的时候跟日语一样一般是指较为深的蓝色。
只能说汉语语境下这个字代表的颜色是有歧义的,绿色蓝色黑色三个会有表示不清的问题。不过这个锅也得甩给古人啊

jacklibran 发表于 2017-11-4 11:10

君嘘,薰其实应该翻成香织……不过大家都接受了也就没什么问题了

彼方的心 发表于 2017-11-4 11:18

月夜凝雪 发表于 2017-11-4 11:29

Case 发表于 2017-11-4 11:53

黄金梅丽号?

满月美夜子 发表于 2017-11-4 11:56

Nemo艇长 发表于 2017-11-4 09:55
附议,NobiNobita,后面的Nobi明明可以翻译成伸,也很符合对大雄出生时的愿望,结果变成现在这样的。顺便 ...

好像两岸三地从来没有任何官方版本使用过“野比伸太”这个最贴切《我出生那一天》里解释名字寓意的翻译

jiangfei 发表于 2017-11-4 12:02

烈之斩 发表于 2017-11-4 12:06

月夜凝雪 发表于 2017-11-3 20:21
这个原作里有提汉字

所以我有说“作品里特别提到读作什么写作其他什么的是另类不能算”

wtf?青眼白龙不也是原作里有汉字?你这逻辑能不能统一下…

月夜凝雪 发表于 2017-11-4 12:17

hououmon 发表于 2017-11-4 12:25

月夜凝雪 发表于 2017-11-4 09:45
因为官方以前出过中文版卡是蓝眼白龙的

这有半点意义吗?一起出的黑魔导还是译成黑魔道士呢

或者真按你的思路,官方翻译就能为所欲为的话,新出的繁中版的青眼SD里译的就是青眼白龙
虽然说繁中的翻译错漏百出,但怎么都比能译成黑魔道士的旧版好吧?

eilot 发表于 2017-11-4 12:29

微軟各類產品的wizards
精靈模式

月夜凝雪 发表于 2017-11-4 12:51

tiro_finale 发表于 2017-11-4 13:00

战场原黑仪

MK3 发表于 2017-11-4 13:03

假面英雄暗爪

eilot 发表于 2017-11-4 13:08

hououmon 发表于 2017-11-4 12:25
这有半点意义吗?一起出的黑魔导还是译成黑魔道士呢

或者真按你的思路,官方翻译就能为所欲为的话,新出 ...

官方翻译真是能為所欲為,他喜歡何時叫何版本,真是只能搞笑用
香港上映的復仇者聯盟2
當時香港版官方廣告,初版人物介紹叫銀閃和紅女巫
之後BD版及其他,都是叫快銀和腥紅女巫,這國內漢化版的譯法,差不多所有香港主流的影評,都是用這兩個來稱呼他們,也忘了銀閃和紅女巫...
順應一提,我不知道BD版繁中字幕是香港弄還是台灣弄

泉玲奈 发表于 2017-11-4 13:13

旮哈旯.绯多木?

lesangel 发表于 2017-11-4 13:44

键圣 发表于 2017-11-4 13:54

lotwhite 发表于 2017-11-4 13:57

Nemo艇长 发表于 2017-11-4 09:55
附议,NobiNobita,后面的Nobi明明可以翻译成伸,也很符合对大雄出生时的愿望,结果变成现在这样的。顺便 ...

读音很顺应该挺常见吧   一下子就想起来的佐藤聪美satosatomi

惣流明日香 发表于 2017-11-4 13:57

突然想到青子的称号"Miss Blue"。

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

键圣 发表于 2017-11-4 14:00

键圣 发表于 2017-11-4 14:09

kos_mos 发表于 2017-11-4 14:15

Blade Runner,早年多数非直译译名定下来2049也跟着用了,还有Matrix也是。
自己先知道原名再知道国内译名,相当一段时间都不知道说哪部。

千丈磷 发表于 2017-11-4 14:29

sherlockchu 发表于 2017-11-4 11:02
一个非动画的例子。“理想国”,和原作名八杆子打不着的书名翻译。
特意去查了一下。。
希腊语:Politeia 国家、政体
拉丁语:Res Publica国家、共和国
英语:Republic 共和国
怎么就八竿子打不着了,我认为还算合情合理啊

黑岩泪香 发表于 2017-11-4 15:02

kos_mos 发表于 2017-11-4 14:15
Blade Runner,早年多数非直译译名定下来2049也跟着用了,还有Matrix也是。
自己先知道原名再知道国内译名 ...

非直譯應該不能歸類到錯誤翻譯吧。
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 明显是错误的翻译的名字太出名连官方出中文都跟着错的来