找回密码
 立即注册
搜索
查看: 21943|回复: 192

[列举] 明显是错误的翻译的名字太出名连官方出中文都跟着错的来

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2017-11-4 00:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-11-4 00:56 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 00:59 | 显示全部楼层
我想起柯南的那一话,就是柯南藏在柜子里说的那句话的翻译……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-11-4 01:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 01:05 | 显示全部楼层
“青天”其实是蓝色的哦。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 01:06 | 显示全部楼层
街霸系列,古烈
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 01:07 | 显示全部楼层
野比大雄?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 01:17 | 显示全部楼层
以前有部作品 叫青出於藍 可好看了

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

发表于 2017-11-4 01:17 | 显示全部楼层
巫师系列……至少猎魔人跟一般意义上的巫师形象差别很大,我能想到的解释是把witcher里witch的部分拎出来翻的……约等于不认识的字念半边?
回复

使用道具 举报

发表于 2017-11-4 01:18 | 显示全部楼层
官方翻译本来就不等于正确翻译,多数情况纯粹是为了统一叫法罢了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 01:23 | 显示全部楼层
尤迪安应该不算吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 01:43 | 显示全部楼层
福尔摩斯
福建人口音
回复

使用道具 举报

发表于 2017-11-4 01:54 | 显示全部楼层
花牌情缘,好像是台湾那边瞎鸡巴翻译的锅,歌牌和花牌是完全不同的两个运动。

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

发表于 2017-11-4 01:56 | 显示全部楼层
中文里青字本身就是有蓝色的意思在的……新华字典的“青”字解释中,第一个意项是“颜色”,分了3个小项,分别是绿色、蓝色、黑色。
另外说到这个字就让人想到可以说是非常精妙的宝可梦的“青绿”这个人名的翻译了……因为初代宝可梦在欧美发售版本的问题在欧美那边初代劲敌的名字是“蓝色”,而日文原版和韩版的名字是“绿色”。而中文“青绿”,绿本身跟日版原文同步,青字有蓝色绿色双解释也可以说是跟欧美版同步。

另外要说的话虽然不算完全的翻译错误,SAO的女主角的游戏名亚丝娜,这个名字如果按男主角游戏名翻译成桐人来说的话是绝对的错译……并且会导致不懂日语的读者无法理解这个游戏名跟她本名结城明日奈的关系。当然这个名字本来也都不太好翻译……毕竟这些角色的游戏名基本都是本名稍作改动造出来的,很难用统一的翻译标准翻译。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-11-4 02:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-11-4 02:01 | 显示全部楼层
最近爱书的地雷不是说官方用了汉化的译名, 被4V那边骂很大吗
マイン的发音应像是玛茵或是麦茵, 而不是现在用的梅茵

不过官译很多时都是乱来的
我的女神香港版, 最后出场的女神Lind竟译成全无美感的龙胆
台版三坪的公主又变成提亚蜜思林, 把ティアミリス最后两个音都倒转了, 真不知是笔误还是故意, 因为这种尾音倒转的译法在台版不时出现
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-11-4 02:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-11-4 02:11 | 显示全部楼层
刀剑神域
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 02:25 | 显示全部楼层
宏基,宏碁?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 03:00 | 显示全部楼层
耐奧祖,大概也算一個吧。
按遊戲裡的讀法應該是耐祖~奧(輕聲。

雖然我也不清楚到底是怎麼讀成這樣的,可能是er只發e的音吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 03:14 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-11-4 03:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-11-4 04:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 crazymarky 于 2017-11-4 04:25 编辑

我一直认为なのは翻译成奈叶是神来之笔
要按原设的菜乃叶一下子就emmmm
所以国语版的星光回路遮断器啊、烷烃汽艇啥的虽然搞笑
但是这个主角名翻译继承下来就这波不亏
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2017-11-4 04:54 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2017-11-4 04:58 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 05:27 | 显示全部楼层
XX总动员
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 05:34 来自手机 | 显示全部楼层
引用第24楼月夜凝雪于2017-11-04 04:58发表的  :
引用:pokemon最爱 发表于 2017-11-4 01:56中文里青字本身就是有蓝色的意思在的…......

blue 的翻译

形容词



blue



green, blue, black, verdant, blue-green



blue, bluish-green

郁闷

depressed, melancholy, blue, dismal, despondent, dispirited



blue, cold, green, vast



depressed, melancholy, blue, dense, dismal, despondent

郁郁

depressed, lush, blue, dismal, despondent, dispirited

过份正经

blue

沮丧的

blue, dejected, depressed, despondent, dispirited, downcast

名词



blue, blueness, kohlrabi

蓝色

blue, blueness

青色

blue, cyan-blue

动词

变蓝

blue

变青

blue

来自谷歌翻译,blue本来就可以翻译为为青。

----发送自 samsung SM-G9350,Android 7.0
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-11-4 06:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 07:13 来自手机 | 显示全部楼层
每次见到这种帖子都能期待语言学大师们的表演

—— 来自 Xiaomi Redmi Note 3, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-play
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-11-4 08:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 08:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 万千百十 于 2017-11-4 08:19 编辑

让泥潭这些人去翻译,怕不是没几部作品就要被人堵门口砍死了。一个剑艺在线就要被嘲讽一辈子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 08:45 | 显示全部楼层
UMINEKO9 发表于 2017-11-4 03:37
变形金刚里一帮战士的名字,红蜘蛛这译名就是除了机身是红的整个角色跟这名字没什么关系,柱子老威也是。 ...

多啦A梦的音译是藤子老师的遗愿。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-11-4 09:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 09:08 | 显示全部楼层
又是翻译贴,语言大师的斗争
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 09:09 来自手机 | 显示全部楼层
你也知道日文汉字写作青眼白龙了为什么还要去搞成蓝,为了突出翻译这个过程吗……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 09:10 来自手机 | 显示全部楼层
墮天地獄獸  紅蓮騎士獸
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 09:17 | 显示全部楼层
crazymarky 发表于 2017-11-4 04:19
我一直认为なのは翻译成奈叶是神来之笔
要按原设的菜乃叶一下子就emmmm
所以国语版的星光回路遮断器 ...

菜叶很萌啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 09:17 | 显示全部楼层
漩涡鸣人其实应该叫涡卷鸣门,但只有香港翻对了

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2017-11-4 09:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2017-11-4 09:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-4 18:33 , Processed in 0.094829 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表