shimotsuki14 发表于 2017-11-4 15:11

asda 发表于 2017-11-4 02:01
最近爱书的地雷不是说官方用了汉化的译名, 被4V那边骂很大吗
マイン的发音应像是玛茵或是麦茵, 而不是现在 ...

マインMain梅茵无误

garyst 发表于 2017-11-4 15:25

居然没有人提曙光女神之宽恕吗,官中动画游戏都默认了。

sherlockchu 发表于 2017-11-4 15:42

千丈磷 发表于 2017-11-4 14:29
特意去查了一下。。
希腊语:Politeia 国家、政体
拉丁语:Res Publica国家、共和国

只考虑希腊语,书名可翻译为“国家篇”(根据中国出版的希腊哲学史的译法)。不过,这个词汇容易引发误解,毕竟希腊世界没有我们现在意义上的国家。若你要在希腊世界找到一个现代国家的对应物,那么你找到的就是波斯,而非希腊。因此,为了排除不恰当的对比,“国家篇”的这个翻译不合
宜。最合适的翻译应该是“政制”。

为什么“理想国”不合适?因为“理想国”指的是哲人王政治,有一个专属的词与之对应,而非这个词汇。柏拉图自己也讨论了民主制、寡头制、僭主制,这些都涵盖在“政制”的范畴内。另外,“政制”后来在亚里士多德那里的用法则接近于后来的共和制政体(这也是为什么此书的英语翻译采用“共和国”),和理想国(哲人王制)的意思更是相去甚远。

pokemon最爱 发表于 2017-11-4 15:44

彼方的心 发表于 2017-11-4 11:18
青应该是浅蓝色吧,英文对应是cyan

blue怎么也该翻成蓝色的


青这个字作为颜色表意时就是绿色蓝色黑色都行,不服去把古人们拉出来揍一顿吧
至于具体到某种颜色这个根本没什么统一的称呼吧。
你这个跟争赤色和红色的区别是一样的好吗……

pokemon最爱 发表于 2017-11-4 15:47

月夜凝雪 发表于 2017-11-4 11:29
以前在中文版卡是蓝眼的,而且动画和卡图里那眼都是深蓝色。

—— 来自 Sony F8132, Android 7.1.1上的...

一句话,新华字典说了青这个字作为颜色的意思时可以代表蓝色,不服你去把古人们拉出来揍一顿吧
而既然它确实有“蓝色”这个意思,那么翻译成青眼白龙还是蓝眼白龙,“没有区别”。顶多前者只说名字会让人摸不着头脑具体是用青的那个颜色的意思而已。
不知道你还在纠结什么。
你这个问题就跟if在“如果”这个意思的情况下翻译成“如”对还是翻译成“若”对一样……都TM是对的好吗

千丈磷 发表于 2017-11-4 15:48

sherlockchu 发表于 2017-11-4 15:42
只考虑希腊语,书名可翻译为“国家篇”(根据中国出版的希腊哲学史的译法)。不过,这个词汇容易引发误解 ...

受教了

nexus1 发表于 2017-11-4 16:59

DIABLO

free 发表于 2017-11-4 17:24

KOF系列里很多人名翻译的都是将错就错的吧

beer 发表于 2017-11-4 17:46

青在中文中对应的颜色就是“青”这类植物染布染出的颜色,而这种自然染料刚好成品颜色会随发酵时间缺氧有氧阶段和温度而不同,覆盖了从蓝到绿再到黑色。
至于游戏王的繁中翻译一向是被诟病的,主要就在于翻译标准不定,有时候完全照搬日文汉字,有时候又转换成更符合中文习惯的用词,导致奈落有三种译法。
DL的翻译就更不能认真了,连效果都翻译错误。可以看一下里面的水泡侠效果,还有繁重独有简中没有的“反击陷阱”→→“计数物陷阱”。类似效果翻译出错的还不少。

beer 发表于 2017-11-4 17:50

beer 发表于 2017-11-4 17:46
青在中文中对应的颜色就是“青”这类植物染布染出的颜色,而这种自然染料刚好成品颜色会随发酵时间缺氧有氧 ...

个人觉得最惊天动地的翻译还是这张卡
https://i.loli.net/2017/11/04/59fd8d36a7719.jpg

月夜凝雪 发表于 2017-11-4 18:05

彼方的心 发表于 2017-11-4 18:15

Sparkazer 发表于 2017-11-4 18:22

我觉得青蓝这个杠就别太了
我单纯对这个话题有兴趣结果其他涉及的回复却不多

月夜凝雪 发表于 2017-11-4 18:38

梦诗歌雪 发表于 2017-11-4 18:43

满月美夜子 发表于 2017-11-4 11:56
好像两岸三地从来没有任何官方版本使用过“野比伸太”这个最贴切《我出生那一天》里解释名字寓意的翻译 ...

前年引进哆啦A梦3D剧场版时,在时光网还是哪个网站上看到过野比伸太这个名字。但作为官译出现在作品中确实没见过

彼方的心 发表于 2017-11-4 19:42

彼方的心 发表于 2017-11-4 19:45

月夜凝雪 发表于 2017-11-4 19:47

键圣 发表于 2017-11-4 19:55

键圣 发表于 2017-11-4 20:03

何边杨 发表于 2017-11-4 21:22

卡奥斯·克斯拉 发表于 2017-11-4 10:08
炎の纹章还有人非想要翻译成“火焰纹章”呢,就在游戏区

想起了王家的纹章,能翻成尼罗河女儿才叫天马行空

凤凰院天豪 发表于 2017-11-4 21:53

夏织 发表于 2017-11-4 09:31
化物语是不是应该翻译成怪物志?

----发送自 STAGE1 App for Android.

这不是更好吗!

凤凰院天豪 发表于 2017-11-4 21:53

talse 发表于 2017-11-4 10:32
梦比优斯算不算

大概不算,人家不读莫比乌斯的音啊

傅剑寒 发表于 2017-11-5 22:07

猩猩将军 严格来说应该叫擎天圣吧 而且BW里面红蜘蛛被翻译成星矢勇士 宇宙大帝被翻译成变形鳄鱼

月华刹那 发表于 2017-11-5 23:03

free 发表于 2017-11-4 17:24
KOF系列里很多人名翻译的都是将错就错的吧

KOF貌似只有陈国汉和蔡宝奇是将错就错的吧,其他还行

精疯MAN 发表于 2017-11-5 23:57

有可能有点偏题,我想到了灰姑娘的水晶鞋

据若干版本,当时灰姑娘的鞋其实不是verre(玻璃)的,而是vair(松鼠毛皮)做的,但两个单词的发音却恰好完全相同。1697年夏尔·佩罗的版本曾提到“la pantoufle de verre”(玻璃鞋),这一说法似乎有其道理,因为苏格兰的、加泰罗尼亚的与爱尔兰岛的旧俗中常常有玻璃或晶体鞋子的制成。巴尔扎克与李特雷曾经建议采用松鼠毛皮vair的写法而非玻璃verre,但没有得到一致的认可,因为从来都没有人使用松鼠毛皮制作鞋子,况且穿松鼠毛皮的鞋去参加舞会并不妥当。在十七世纪,夏尔·佩罗的时代,对一般人而言,玻璃是个很少见和珍贵的物质。况且,若要穿玻璃鞋子的话,鞋子的大小必定要与脚完全符合,更显见其特殊性。因此,选用“玻璃鞋”而非“松鼠毛皮鞋”就显得更为合理。

fishmanzero 发表于 2017-11-6 20:48

最近的有妹就好,作品名以及每集标题

瓦格雷 发表于 2017-11-6 20:53

瓦格雷 发表于 2017-11-6 20:57

zhssf 发表于 2017-11-6 21:03

彼方的心 发表于 2017-11-4 18:15
真要较真,青从来就是说的浅蓝色,不然青出于蓝是怎么来的?本身就是两种颜色 ...

[ qīng chū yú lán ]
青:靛青;蓝:蓼蓝之类可作染料的草。青是从蓝草里提炼出来的,但颜色比蓝更深。比喻学生超过老师或后人胜过前人。

你现在知道怎么来的了吧,这个成语蓝并不指颜色,别纠结了

zhssf 发表于 2017-11-6 21:06

说起来看了这么多年游戏王,压根没想到海马老婆叫啥还能吵起来,只能感叹一句不愧是s1

beer 发表于 2017-11-6 21:29

zhssf 发表于 2017-11-6 21:06
说起来看了这么多年游戏王,压根没想到海马老婆叫啥还能吵起来,只能感叹一句不愧是s1 ...

都他妈赖繁中啦。你看就没人海马濑户海马(Seto Kaiba),即使。这是个有时候日本人也会犯的错误

Chia 发表于 2017-11-6 22:48

地精和哥布林,国内好多不区分

月夜凝雪 发表于 2017-11-6 22:53

sacodina 发表于 2017-11-6 22:55

万千百十 发表于 2017-11-4 08:17
让泥潭这些人去翻译,怕不是没几部作品就要被人堵门口砍死了。一个剑艺在线就要被嘲讽一辈子
...

剑艺在线这名字挺好的,像是央视栏目似的,多么大气啊

死神狙击手 发表于 2017-11-6 23:16

中间管理录利根川


请教过做游戏汉化的,认为最合适的也应该是中层管理。

macos 发表于 2017-11-6 23:18

月夜凝雪 发表于 2017-11-6 23:29

朝奈 发表于 2017-11-7 01:42

其实基拉大和这种前后译法不一致的翻译
当年是什么看法(虽然黄大河很内个但至少前后译法统一?

qweqweqwe2 发表于 2017-11-7 08:24

页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 明显是错误的翻译的名字太出名连官方出中文都跟着错的来