结夜野棠
发表于 2016-12-8 20:45
结夜野棠
发表于 2016-12-8 21:01
NEO·ZERO
发表于 2016-12-8 21:07
xvi黑翼公 发表于 2016-12-8 14:01
燃烧战车吧
PS时候倒是叫燃烧战车没错,FC年代……我的卡带上他真叫金齿轮战士。
TOZZ
发表于 2016-12-8 21:54
本帖最后由 TOZZ 于 2016-12-8 21:56 编辑
极品飞车 NEED FOR SPEED
//都叫习惯了,虽然挺信雅达的
荒野大镖客 RED DEAD REDEMPTION
//应该是电影的关系
心灵捕手 ALAN WAKE
//一直觉得阿兰醒醒才是正确翻译
黑暗血统 Darksiders
//血统哪里来的?
PS:湾湾翻译一直都很神秘,嗯
早就不在古堡的恶灵古堡
出到第五作的最后一战
从二战打到太空的决战时刻
用头发撕天使的魔兵惊天录
耻照
发表于 2016-12-8 22:12
本帖最后由 耻照 于 2016-12-8 22:32 编辑
Mirly 发表于 2016-12-8 20:43
@NEO·ZERO
叫燃燒戰車
后面两个日版一个叫绿色贝雷帽,另一个直接写着赤い要塞
schachfeld
发表于 2016-12-9 00:58
nukacolamania
发表于 2016-12-9 08:32
Don't Starve 翻成 “饥荒”
“别饿死”三个字直译已经可以完美概括游戏目标和玩法,更别提游戏背景原本是野外生存,跟“饥荒”两个字八杆子也打不着。
CZ75
发表于 2016-12-9 08:41
wzh5555 发表于 2016-12-8 08:28
TLOU这个根本是不应该翻译,应该保持原文,并不是翻译的锅
辐射有什么问题?
...
fallout的本意是核爆后形成的放射性沾染物,也就是“辐射尘”,跟radiation完全不是一回事,繁体的译名《异尘余生》反倒贴切。
refo2613
发表于 2016-12-9 08:43
wzh5555
发表于 2016-12-9 09:35
CZ75 发表于 2016-12-9 08:41
fallout的本意是核爆后形成的放射性沾染物,也就是“辐射尘”,跟radiation完全不是一回事,繁体的译名《 ...
恩
我也觉得 异尘余生>辐射
不过辐射 我觉得优于 辐射尘
nukejoker
发表于 2016-12-9 09:53
refo2613 发表于 2016-12-9 08:43
hl就是半条命,这个系列喜欢用各种物理学名词做标题,但用的是最原始的本意。
其中hl是最有意思的,因为 ...
辐射3里有个相关地笑话,一只废土猫有18个半衰期~~
所以半条命这种梗外国人也玩的很high啊。真不能算错译。
万年僵尸
发表于 2016-12-9 10:04
藤井紫
发表于 2016-12-9 10:32
引用第111楼luoyianwu于2016-12-08 19:07发表的:
引用:引用第107楼che于2016-12-08 18:28发表的 :怎么不轮轮港台翻译,什么太空......
@luoyianwu
太空战士是台湾翻译为了贴当年同名动画ip乱改的,当然要批臭
勇者斗恶龙,勇者是钦定的主角职业,游戏本名dragon quest,只要这两点不改勇者斗恶龙就没错
----发送自 STAGE1 App for Android.
古代人皮克
发表于 2016-12-9 10:43
结夜野棠 发表于 2016-12-8 18:33
4页了 居然没人想起 孤岛危机 而且台译 极地战嚎 也跑偏了。 续作里面 哪来的孤岛和极地
我感觉这个游戏翻 ...
孤岛危机来源于孤岛惊魂
不过两个都是错译所以无所谓了....
rzsxd
发表于 2016-12-9 11:08
xxyyzz7711
发表于 2016-12-9 11:12
魔兽争霸 倒是朗朗上口了, 问题是第一印象根本是错的
luoyianwu
发表于 2016-12-9 11:29
引用第132楼藤井紫于2016-12-09 10:32发表的:
引用:引用第111楼luoyianwu于2016-12-08 19:07发表的 :引用:引用第10......
https://www.zhihu.com/question/24539064
杂志社把小众冷门rpg标题翻译成同年同名特摄,有什么好处吗?
----发送自 STAGE1 App for Android.
信长的呕吐
发表于 2016-12-9 11:30
湾湾最早还把传说翻成时空幻境来着的
chrispig
发表于 2016-12-9 12:05
schachfeld 发表于 2016-12-8 11:26
一股美国无脑动作大片味,当年国内合金装备论坛还信誓旦旦为官方背书,一帮英语4级都没过的在那里批判合 ...
有什么问题?虽然导演是个日本人但里面的确还是动作大片味啊
manako
发表于 2016-12-9 12:30
好好好 就楼主最懂 行了吧
liuyuan23
发表于 2016-12-9 15:03
Braid 时空幻境
葛雷新
发表于 2016-12-9 15:42
美国末日我觉得没啥问题。
葛雷新
发表于 2016-12-9 15:43
suoleisita 发表于 2016-12-8 07:32
重装机兵
其实这个跟写歌词一样,内容是无所谓有无所谓无得
这个就是李鬼变李逵了。
hideo13
发表于 2016-12-9 16:49
黑暗灵魂和黑暗之魂
荒野双蛟龙和狂野西部
伦敦神偷和侠盗猎车balabla横行霸道balabla
浅薄者
发表于 2016-12-9 21:38
太离谱是不行
但要是搞逐字句的字面翻译 看起来好像对得一b
比如 the last of us 翻成最后的我们
这种脱离语境机械式的翻译,自以为准确,忠实原文,但在大学里保准被教授喷:
搞成这样,百度就行, 要你干p
posthoc
发表于 2016-12-9 21:59
CZ75 发表于 2016-12-8 16:41
fallout的本意是核爆后形成的放射性沾染物,也就是“辐射尘”,跟radiation完全不是一回事,繁体的译名《 ...
但是辐射尘语感不好啊,异尘余生仔细想想很妙,但第一感觉是在中东流浪的故事。
shimotsuki14
发表于 2016-12-9 23:59
霸天开拓史那个确实很搞笑了
千本blur
发表于 2016-12-10 00:12
本帖最后由 千本blur 于 2016-12-10 00:23 编辑
美国末日多好卖,最后生还者听起来卖相就不好
因为语言背景不同好多被吐槽的译名都是港台传到国内来的吧。
港台翻译倾向于意译,国内更倾向保留原意。那么问题就来了,意译太考验译者水平,太空战士时空幻境这种,信达雅连第一点都做不到就别自HIGH了,而且你一个翻译凭什么就说自己理解了游戏内容呢。
再退一步讲,故事内容和标题本来就是可以独立的,作者这么起名自然有自己的想法,有时候却被糟糕的翻译毁掉了。
天海春香
发表于 2016-12-10 00:30
the last of us的us发音“啊斯”
美国末日这种望文生义的翻法就别笑话太空战士了
炼狱模式
发表于 2016-12-10 00:35
seeyou
发表于 2016-12-10 01:03
C.W.Nimitz
发表于 2016-12-10 01:24
Lunamos 发表于 2016-12-7 21:33
魔兽1的兽族也有Magical Building能生产死灵法和术士,在游戏里都是统称魔法的,再说这个名字这么理解总 ...
craft和art还是不一样的。你说战争艺术,那和孙子兵法的英译就混了。
真直译可以考虑战争工艺
荆州菜鸟
发表于 2016-12-10 09:58
魔兵惊天录
cubesun
发表于 2016-12-13 12:10
Geminize 发表于 2016-12-8 09:10
鬼泣魔颤恶魔猎人魔鬼五月哭
选一个
我选择鬼见愁,信达雅
精钢魔像
发表于 2016-12-13 12:51
Neverwinter nights。无冬之夜。我是偏向无冬城奇谭(长春夜话)
—— from S1 Nyan
zfz4869
发表于 2016-12-13 13:21
居然没有忍龙
----发送自 Huawei Nexus 6P,Android 7.1.1
cubesun
发表于 2016-12-13 13:28
结夜野棠 发表于 2016-12-8 12:42
合金装备 这个名字完全看不出什么意思 也很奇怪啊
最正确的直译应该是金属齿轮,也就是联接步兵和装甲车之间的那个环节,这个GEAR,和GEARS OF WAR里面是一个意思。
不过就这么直译也很难看懂就是了。其实原本的燃烧战车不错。
笨笨塞
发表于 2016-12-13 14:14
没人说梦幻模拟战么?
cubesun
发表于 2016-12-13 15:51
本帖最后由 cubesun 于 2016-12-13 15:56 编辑
我还是要讲,古往今来最傻逼的游戏译名就是soul calibur翻译成灵魂能力,这纯粹是没文化的表现。
某剑
发表于 2016-12-13 16:06
万年僵尸 发表于 2016-12-9 10:04
我记得star ocean等等三个作品的中文翻译互相错位,忘了之前在哪看到的有人记得没 ...
星之海洋star ocean--银河游侠
银河游侠Rogue Galaxy--侠盗银河。
SIN的游戏杂谈有说。。