暗铁 发表于 2016-12-8 13:25

walfeds 发表于 2016-12-8 12:29
虽然领域不同,提议幻界战线

幻界战线不是被河蟹出来的么

qfmh 发表于 2016-12-8 13:26

外国人看到metal gear一样云里雾里,意义不明的翻译反而恰当

Lunamos 发表于 2016-12-8 13:33

overmindoyj 发表于 2016-12-8 13:24
魔是指人类魔法师啊

魔兽1的兽族也有Magical Building能生产死灵法和术士,在游戏里都是统称魔法的,再说这个名字这么理解总觉得不太对吧。《人兽争霸》才是准确的意译。《战争艺术》可以作直译。

当然现在的名字已经被广泛接受了,早就没人说它的问题了,而且还神奇地解决了《人兽争霸》在War3和WOW以后通用性不足的问题。

ねこみみみすず 发表于 2016-12-8 13:41

万智牌

瓦拉几亚之夜 发表于 2016-12-8 13:42

灵魂能力,还有人据此认为亚瑟王那把剑要叫X能力

NEO·ZERO 发表于 2016-12-8 13:43

结夜野棠 发表于 2016-12-8 12:42
合金装备 这个名字完全看不出什么意思 也很奇怪啊

那么,扯更远一点,FC时代我记得翻译叫做……金齿轮战士?

MasterKnight 发表于 2016-12-8 13:46

皇家骑士团 梦幻模拟战 圣火降魔录
名字这种事,叫的多了也就习惯了

posthoc 发表于 2016-12-8 13:51

神秘海域问题不大啊,没画地图的海域可不是很神秘吗
霸天开拓史算是音译吧XD

xvi黑翼公 发表于 2016-12-8 14:01

NEO·ZERO 发表于 2016-12-8 13:43
那么,扯更远一点,FC时代我记得翻译叫做……金齿轮战士?

燃烧战车吧

Lunamos 发表于 2016-12-8 14:03

Uncharted真的有点难翻

vorfeed 发表于 2016-12-8 14:30

Trompete 发表于 2016-12-8 08:36
不如抛弃成见,为什么迪士尼乐园就是乐园?不能是迪士尼大陆?

万一还能有disney ocean sky space 怎么 ...

没有ocean 只有sea

tuorew 发表于 2016-12-8 14:56

结夜野棠 发表于 2016-12-8 08:03
潜龙谍影这个名字很好听 哪里出问题了呢

没有龙啊,潜蛇谍影还差不多

eulereld 发表于 2016-12-8 15:02

丹德里恩 发表于 2016-12-8 10:22
老滚来源于:老头滚动条
类似的还有踢牙老奶奶、哥特式金属私生子

噴了,還以為是elder scrolls 的普通直譯,謝科普

sk86 发表于 2016-12-8 15:19

秋月孝三 发表于 2016-12-8 15:23

Lunamos 发表于 2016-12-8 14:03
Uncharted真的有点难翻

原意应该是指没有绘在海图上的(区域),翻成神秘海域挺不错的

后藤P 发表于 2016-12-8 15:25

银河战士
不过神游音译的密特罗德也很傻啊

sk86 发表于 2016-12-8 15:27

无攻不受鹿 发表于 2016-12-8 15:27

耻辱 羞辱 羞耻

瓦格雷 发表于 2016-12-8 15:37

瓦格雷 发表于 2016-12-8 15:41

秋月孝三 发表于 2016-12-8 15:51

sk86 发表于 2016-12-8 15:27
未知海域是谁的翻法?

UCG吧

xvi黑翼公 发表于 2016-12-8 15:55

sk86 发表于 2016-12-8 15:19
metal gear指的就是rex ray这种货色

原意似乎是连接士兵和炮兵的齿轮-----金属齿轮


我知道MG就是自走核发射平台,但是这很难在翻译里体现出来,译者直译让玩家自己在游戏里去找答案没有什么问题。

liuyuan23 发表于 2016-12-8 16:09

喷射战士 喷射乌贼娘 喷射美少女 喷射宋丹丹 死喷乱涂 暴走涂鸦(误

里村紅葉 发表于 2016-12-8 16:17

黑上シグマ 发表于 2016-12-8 10:30
把王国之心里的技能break time翻成毁灭时刻的……

----发送自 STAGE1 App for Android. ...

一开始看到日文的break time我也是往这个方向思考的

直到我用了一下然后

zerocount 发表于 2016-12-8 16:33

galm2pixy 发表于 2016-12-8 09:22
homeworld
简体家园很正常是吧
繁体翻译万舰齐发,不知道怎么想的......

http://tieba.baidu.com/p/290525601

schachfeld 发表于 2016-12-8 17:28

藤井紫 发表于 2016-12-8 17:45

然而mg本来就是走爽流美国大片路子

----发送自 STAGE1 App for Android.

che 发表于 2016-12-8 18:28

怎么不轮轮港台翻译,什么太空战士15

结夜野棠 发表于 2016-12-8 18:33

belatedeffort 发表于 2016-12-8 19:01

结夜野棠 发表于 2016-12-8 18:33
4页了 居然没人想起 孤岛危机 而且台译 极地战嚎 也跑偏了。 续作里面 哪来的孤岛和极地
我感觉这个游戏翻 ...

刚出时大家可能分不清,很快显卡危机就取代了孤岛危机这个名字了

萤火虫@哥谭 发表于 2016-12-8 19:04

说一个不是游戏的
烈焰奇侠
点进去一看
不是地狱男爵么

虽然和谐大环境要背锅

luoyianwu 发表于 2016-12-8 19:07

引用第107楼che于2016-12-08 18:28发表的:
怎么不轮轮港台翻译,什么太空战士15

勇者斗恶龙和太空战士都是同一时期同一地点同一思路的译名,后面几代勇者不斗恶龙了,战士也不上太空了,怎么你们就只抓着太空战士不放,不连勇者斗恶龙一起批斗了呢?不是很懂

----发送自 STAGE1 App for Android.

walfeds 发表于 2016-12-8 19:11

luoyianwu 发表于 2016-12-8 19:07
勇者斗恶龙和太空战士都是同一时期同一地点同一思路的译名,后面几代勇者不斗恶龙了,战士也不上太空了, ...

起码DQ标题有龙,FF哪点太空了

—— 来自 samsung SM-N9300, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版

Yhao 发表于 2016-12-8 19:13

吃鸡1995

tuorew 发表于 2016-12-8 19:21

schachfeld 发表于 2016-12-8 17:28
从信达雅的角度,合金装备至少信这个角度算是达到了。潜龙谍影嘛,纯粹就是潜龙论坛那帮人把持了话语权為 ...

港台那边搞的潜龙谍影,除了没有龙之外倒也符合意思了,mgrr就叫潜龙剑影,我觉得这样翻译也还不错

oz01 发表于 2016-12-8 19:27

schachfeld 发表于 2016-12-8 11:26
一股美国无脑动作大片味,当年国内合金装备论坛还信誓旦旦为官方背书,一帮英语4级都没过的在那里批判合 ...

我记得小岛说gear是齿轮的意思……但是翻译成合金齿轮这也有点奇怪,说到底小岛自己乱起名这个锅必须扣他头上

oz01 发表于 2016-12-8 19:32

话说压敏电阻弹在ps2版汉化里面出现过没,时间太久了没印象了

隐形术的隐形书 发表于 2016-12-8 19:35

portal就是门、何来传送俩字

鸟耶稣 发表于 2016-12-8 20:42

结夜野棠 发表于 2016-12-8 18:33
4页了 居然没人想起 孤岛危机 而且台译 极地战嚎 也跑偏了。 续作里面 哪来的孤岛和极地
我感觉这个游戏翻 ...

显卡危机台译是末日危机啊。极地战嚎是远哭的。

顺便提名黑楼的 最后一战,最后一战2,最后一战3,最后一战瑞曲之战,这最后一战要战好多次

Mirly 发表于 2016-12-8 20:43

引用第85楼NEO·ZERO于2016-12-08 13:43发表的:
引用:结夜野棠 发表于 2016-12-8 12:42合金装备 这个名字完全看不出什么意思 也很奇怪......

@NEO·ZERO

叫燃燒戰車

鬼知道怎麼來的,同期還有綠色兵團和赤色要塞


----发送自 ZUK ZUK Z1,Android 6.0.1
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 【列举】中文翻译界似是而非的狗屁