暗铁
发表于 2016-12-8 13:25
walfeds 发表于 2016-12-8 12:29
虽然领域不同,提议幻界战线
幻界战线不是被河蟹出来的么
qfmh
发表于 2016-12-8 13:26
外国人看到metal gear一样云里雾里,意义不明的翻译反而恰当
Lunamos
发表于 2016-12-8 13:33
overmindoyj 发表于 2016-12-8 13:24
魔是指人类魔法师啊
魔兽1的兽族也有Magical Building能生产死灵法和术士,在游戏里都是统称魔法的,再说这个名字这么理解总觉得不太对吧。《人兽争霸》才是准确的意译。《战争艺术》可以作直译。
当然现在的名字已经被广泛接受了,早就没人说它的问题了,而且还神奇地解决了《人兽争霸》在War3和WOW以后通用性不足的问题。
ねこみみみすず
发表于 2016-12-8 13:41
万智牌
瓦拉几亚之夜
发表于 2016-12-8 13:42
灵魂能力,还有人据此认为亚瑟王那把剑要叫X能力
NEO·ZERO
发表于 2016-12-8 13:43
结夜野棠 发表于 2016-12-8 12:42
合金装备 这个名字完全看不出什么意思 也很奇怪啊
那么,扯更远一点,FC时代我记得翻译叫做……金齿轮战士?
MasterKnight
发表于 2016-12-8 13:46
皇家骑士团 梦幻模拟战 圣火降魔录
名字这种事,叫的多了也就习惯了
posthoc
发表于 2016-12-8 13:51
神秘海域问题不大啊,没画地图的海域可不是很神秘吗
霸天开拓史算是音译吧XD
xvi黑翼公
发表于 2016-12-8 14:01
NEO·ZERO 发表于 2016-12-8 13:43
那么,扯更远一点,FC时代我记得翻译叫做……金齿轮战士?
燃烧战车吧
Lunamos
发表于 2016-12-8 14:03
Uncharted真的有点难翻
vorfeed
发表于 2016-12-8 14:30
Trompete 发表于 2016-12-8 08:36
不如抛弃成见,为什么迪士尼乐园就是乐园?不能是迪士尼大陆?
万一还能有disney ocean sky space 怎么 ...
没有ocean 只有sea
tuorew
发表于 2016-12-8 14:56
结夜野棠 发表于 2016-12-8 08:03
潜龙谍影这个名字很好听 哪里出问题了呢
没有龙啊,潜蛇谍影还差不多
eulereld
发表于 2016-12-8 15:02
丹德里恩 发表于 2016-12-8 10:22
老滚来源于:老头滚动条
类似的还有踢牙老奶奶、哥特式金属私生子
噴了,還以為是elder scrolls 的普通直譯,謝科普
sk86
发表于 2016-12-8 15:19
秋月孝三
发表于 2016-12-8 15:23
Lunamos 发表于 2016-12-8 14:03
Uncharted真的有点难翻
原意应该是指没有绘在海图上的(区域),翻成神秘海域挺不错的
后藤P
发表于 2016-12-8 15:25
银河战士
不过神游音译的密特罗德也很傻啊
sk86
发表于 2016-12-8 15:27
无攻不受鹿
发表于 2016-12-8 15:27
耻辱 羞辱 羞耻
瓦格雷
发表于 2016-12-8 15:37
瓦格雷
发表于 2016-12-8 15:41
秋月孝三
发表于 2016-12-8 15:51
sk86 发表于 2016-12-8 15:27
未知海域是谁的翻法?
UCG吧
xvi黑翼公
发表于 2016-12-8 15:55
sk86 发表于 2016-12-8 15:19
metal gear指的就是rex ray这种货色
原意似乎是连接士兵和炮兵的齿轮-----金属齿轮
我知道MG就是自走核发射平台,但是这很难在翻译里体现出来,译者直译让玩家自己在游戏里去找答案没有什么问题。
liuyuan23
发表于 2016-12-8 16:09
喷射战士 喷射乌贼娘 喷射美少女 喷射宋丹丹 死喷乱涂 暴走涂鸦(误
里村紅葉
发表于 2016-12-8 16:17
黑上シグマ 发表于 2016-12-8 10:30
把王国之心里的技能break time翻成毁灭时刻的……
----发送自 STAGE1 App for Android. ...
一开始看到日文的break time我也是往这个方向思考的
直到我用了一下然后
zerocount
发表于 2016-12-8 16:33
galm2pixy 发表于 2016-12-8 09:22
homeworld
简体家园很正常是吧
繁体翻译万舰齐发,不知道怎么想的......
http://tieba.baidu.com/p/290525601
schachfeld
发表于 2016-12-8 17:28
藤井紫
发表于 2016-12-8 17:45
然而mg本来就是走爽流美国大片路子
----发送自 STAGE1 App for Android.
che
发表于 2016-12-8 18:28
怎么不轮轮港台翻译,什么太空战士15
结夜野棠
发表于 2016-12-8 18:33
belatedeffort
发表于 2016-12-8 19:01
结夜野棠 发表于 2016-12-8 18:33
4页了 居然没人想起 孤岛危机 而且台译 极地战嚎 也跑偏了。 续作里面 哪来的孤岛和极地
我感觉这个游戏翻 ...
刚出时大家可能分不清,很快显卡危机就取代了孤岛危机这个名字了
萤火虫@哥谭
发表于 2016-12-8 19:04
说一个不是游戏的
烈焰奇侠
点进去一看
不是地狱男爵么
虽然和谐大环境要背锅
luoyianwu
发表于 2016-12-8 19:07
引用第107楼che于2016-12-08 18:28发表的:
怎么不轮轮港台翻译,什么太空战士15
勇者斗恶龙和太空战士都是同一时期同一地点同一思路的译名,后面几代勇者不斗恶龙了,战士也不上太空了,怎么你们就只抓着太空战士不放,不连勇者斗恶龙一起批斗了呢?不是很懂
----发送自 STAGE1 App for Android.
walfeds
发表于 2016-12-8 19:11
luoyianwu 发表于 2016-12-8 19:07
勇者斗恶龙和太空战士都是同一时期同一地点同一思路的译名,后面几代勇者不斗恶龙了,战士也不上太空了, ...
起码DQ标题有龙,FF哪点太空了
—— 来自 samsung SM-N9300, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版
Yhao
发表于 2016-12-8 19:13
吃鸡1995
tuorew
发表于 2016-12-8 19:21
schachfeld 发表于 2016-12-8 17:28
从信达雅的角度,合金装备至少信这个角度算是达到了。潜龙谍影嘛,纯粹就是潜龙论坛那帮人把持了话语权為 ...
港台那边搞的潜龙谍影,除了没有龙之外倒也符合意思了,mgrr就叫潜龙剑影,我觉得这样翻译也还不错
oz01
发表于 2016-12-8 19:27
schachfeld 发表于 2016-12-8 11:26
一股美国无脑动作大片味,当年国内合金装备论坛还信誓旦旦为官方背书,一帮英语4级都没过的在那里批判合 ...
我记得小岛说gear是齿轮的意思……但是翻译成合金齿轮这也有点奇怪,说到底小岛自己乱起名这个锅必须扣他头上
oz01
发表于 2016-12-8 19:32
话说压敏电阻弹在ps2版汉化里面出现过没,时间太久了没印象了
隐形术的隐形书
发表于 2016-12-8 19:35
portal就是门、何来传送俩字
鸟耶稣
发表于 2016-12-8 20:42
结夜野棠 发表于 2016-12-8 18:33
4页了 居然没人想起 孤岛危机 而且台译 极地战嚎 也跑偏了。 续作里面 哪来的孤岛和极地
我感觉这个游戏翻 ...
显卡危机台译是末日危机啊。极地战嚎是远哭的。
顺便提名黑楼的 最后一战,最后一战2,最后一战3,最后一战瑞曲之战,这最后一战要战好多次
Mirly
发表于 2016-12-8 20:43
引用第85楼NEO·ZERO于2016-12-08 13:43发表的:
引用:结夜野棠 发表于 2016-12-8 12:42合金装备 这个名字完全看不出什么意思 也很奇怪......
@NEO·ZERO
叫燃燒戰車
鬼知道怎麼來的,同期還有綠色兵團和赤色要塞
----发送自 ZUK ZUK Z1,Android 6.0.1