【列举】中文翻译界似是而非的狗屁
本帖最后由 luoyianwu 于 2016-12-8 07:59 编辑往往玩家之关注那些笑掉大牙的翻译,却少有人对一些看起来正确其实差了十万八千里的翻译提出异议。
在此我想抛砖引玉,看看究竟有哪些人们忽略的错误翻译。太老生常谈的就别了
星之卡比:重返梦幻岛
//dreamland从来不是个岛
美国末日
//并不是
幽灵欺诈
//为什么不能报警呢!
高级战争:毁灭之日
//days是复数,之日是单数
马里奥聚会:群星冲刺
//既不是群星,也不是冲刺
钢铁机师
//钢铁的到底是机师还是潜艇哦
银河战士 同盟之力
//那Air Force是不是要叫空中之力
合金弹头
辐射
这是警察
传说之下
星露谷物语
重装机兵
其实这个跟写歌词一样,内容是无所谓有无所谓无得 潜龙谍影 霸天开拓史,听起来很棒,实际纯属编辑自嗨。 压敏电阻弹 The last of us我感觉还是直译成“最后的我们”比较好 女神异闻录5 icecry 发表于 2016-12-8 07:55
The last of us我感觉还是直译成“最后的我们”比较好
“us”是不是双关啊?所以应该翻译成“最后的阿妹”? icecry 发表于 2016-12-8 07:55
The last of us我感觉还是直译成“最后的我们”比较好
最后的我们不太通,末日生还者。 wangxu9909 发表于 2016-12-8 08:01
最后的我们不太通,末日生还者。
末日生还者太直了...最后的我们感觉还有点意境 本帖最后由 icecry 于 2016-12-8 08:11 编辑
DeathHare 发表于 2016-12-8 08:02
这种双关很难把握呀..
选择哪一个,另外一个名字都很尴尬
个人游戏玩下来感觉我们比较合适...毕竟这是讲最后活下来人的故事,我们也可以特指乔尔跟艾丽2个人,美国末日这名让我想到了灾难片,讲的灾难起因,发生,结果的内容.. 影子传说 和 影之传说, 意思上差不多,但是最开始是认错字吧?还有魂斗罗的读音。
从游戏里来看,Nintendo land 应该是出自迪士尼乐园Disney land。所以有的地方翻译成任天堂大陆(任大陆)不妥。 icecry 发表于 2016-12-8 08:10
个人游戏玩下来感觉我们比较合适...毕竟这是讲最后活下来人的故事,我们也可以特指乔尔跟艾丽2个人,美国 ...
应该是“人类只剩我们这些人了,还要整一堆幺蛾子”这种感觉。 翻译差异早已成了车轱辘话题,隔三差五就要被推出来转转 本帖最后由 flvv 于 2016-12-8 21:10 编辑
Advance Wars 翻译成高级战争本身就有问题啊……
先进、高级应该是 advanced
名词的advance主要是指前进、进步这些行为本身,考虑当时原作在GBA上,而且是任天堂自家游戏,应该是跟GameBoy Advance的双关,字面意思则是向前推进的战争,类似的DS第一作里头也有用Dual Strike的双关。按照意思来翻译Advance Wars的话,中文名会显得蠢爆了……
后面明明已经不是GBA了,欧美为什么还继续用这名,主要原因应该是为了品牌延续。
然后日本原本的话,游戏系列名是ファミコンウォーズ……(FC战争)
只不过大家都叫习惯高战了。。
古烈 X
盖尔 O
别拿什么粤语说事 你就是英文当汉语拼音念了 还是错的 本帖最后由 wzh5555 于 2016-12-8 08:29 编辑
TLOU这个根本是不应该翻译,应该保持原文,并不是翻译的锅
辐射有什么问题?
无动于衷 发表于 2016-12-8 08:21static/image/common/back.gif
古烈 X 盖尔 O别拿什么粤语说事 你就是英文当汉语拼音念了 还是错的
这个锅应该有港漫来背
----发自我的iPhone via Saralin 1.8.0
耻辱 wbtsy 发表于 2016-12-8 08:10
影子传说 和 影之传说, 意思上差不多,但是最开始是认错字吧?还有魂斗罗的读音。
从游戏里来看,Nintend ...
不如抛弃成见,为什么迪士尼乐园就是乐园?不能是迪士尼大陆?
万一还能有disney ocean sky space 怎么办 神秘海域
—— 来自 samsung SM-N9300, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版 文盲程度有能超越以撒结合的吗 dectwelf 发表于 2016-12-8 08:55
老滚,半条命
老滾比較像是玩家叫的別稱,正名是上古卷軸
半條命聽久了已經忘記有沒有正名了
— from motorola Nexus 6, Android 7.0 of S1Next-鹅版 结夜野棠 发表于 2016-12-8 08:05
是双关 但不是和美国双关 要the US才是美国
双关的地方在last,可以指“我们”当中生还的人,也可以指“ ...
死剩两个 江户川恩维 发表于 2016-12-8 08:35
耻辱
这个主要看你认为dishonored是什么词性了。
羞辱的话更侧重于动词,耻辱的话更侧重形容词,两个都谈不上错。
官方译名其实是冤罪杀机
homeworld
简体家园很正常是吧
繁体翻译万舰齐发,不知道怎么想的......
压敏电阻弹之前觉得非常高端大气上档次,后来发现只是个错误翻译otz 巫师 辐射怎么了
还有比起アンチャーテッド 黄金刀と消えた船団
神秘海域4 纵横四海要好多了
简中翻译经常比两个地方的繁中信雅达就不说了
换作s1母语是日语早把日文翻译界喷到不能翻身了 古兰 发表于 2016-12-8 07:34
潜龙谍影
潜龙谍影是钦定的,当初叫合金装备的多 Warcraft
魔兽争霸
那么是不是人类已经被干掉了… 茴香蚪 发表于 2016-12-8 09:40
《午夜凶铃》,虽然主要不是游戏。看了小说第三卷就知道这个译名纯属胡扯。马上要出的中文新版改名叫《环界 ...
光凭最热的电影和第一卷这么翻也没错到哪里去,一般人不看小说鬼知道后面会变成科幻