Kuas0079
发表于 2016-12-13 16:23
某剑
发表于 2016-12-13 16:34
Kuas0079 发表于 2016-12-13 16:23
SIN现在还在出视频吗,好久没看了
失踪人口
海小呆
发表于 2016-12-13 17:09
美国末日这个译名跟ff13的三位一体独角兽一样就是看漏了翻错了英文不及格,这居然还有人洗。
繁中版翻作最后的幸存者还行啊
w酱
发表于 2016-12-13 17:14
信长的呕吐 发表于 2016-12-9 11:30
湾湾最早还把传说翻成时空幻境来着的
现在也叫时空幻境。
最新的叫 时空幻境之绯夜传奇
jxzeroga0
发表于 2016-12-13 17:22
zfz4869 发表于 2016-12-13 13:21
居然没有忍龙
----发送自 Huawei Nexus 6P,Android 7.1.1
中文译名照搬日版标题,没有问题。美版才是变忍者外传
凌旭东
发表于 2016-12-13 17:49
本帖最后由 凌旭东 于 2016-12-13 17:53 编辑
黄昏公主 √
黎明公主 曙光公主 ×
主人剑 √
大师剑 ×
zfz4869
发表于 2016-12-13 18:01
jxzeroga0 发表于 2016-12-13 17:22
中文译名照搬日版标题,没有问题。美版才是变忍者外传
那是FC版标题好吗
zfz4869
发表于 2016-12-13 18:03
風のタクト 指挥棒好吗,杖你二大爷
スカイウォードソード 指天剑活生生变成了天上飞的剑,好样的
roflol
发表于 2016-12-13 18:13
逐风者的禁锢之颅/bindings of the windseeker 应该是元素怪死掉后剩下的两个大镯子
结夜野棠
发表于 2016-12-13 18:31
凌旭东
发表于 2016-12-13 21:19
结夜野棠 发表于 2016-12-13 18:31
啥 居然不是大师剑? 这个有说头吗 求详细
玩了指天剑就知道了
剑灵fi称呼link为master
UniqueDiablo
发表于 2016-12-13 23:27
引用第27楼dectwelf于2016-12-08 08:55发表的:
老滚,半条命
老滚是台湾的错误翻译,里面还有经典的踢牙老奶奶
----发送自 STAGE1 App for Android.
eno_emos
发表于 2016-12-14 08:58
refo2613 发表于 2016-12-9 08:43
hl就是半条命,这个系列喜欢用各种物理学名词做标题,但用的是最原始的本意。
其中hl是最有意思的,因为 ...
问题是现存翻译好像没几个对的
Half-Life: Blue Shift - 蓝色沸点(蓝移)
Half-Life: Opposing Force - 针锋相对(假想敌)
好吧针锋相对勉强还行,但是shift直接做沸点这就很……
luoyianwu
发表于 2016-12-14 09:03
引用第171楼UniqueDiablo于2016-12-13 23:27发表的:
引用:引用第27楼dectwelf于2016-12-08 08:55发表的 :老滚,半条命老滚是台......
老头滚动条出自中国大陆地区发行的简体中文版《上古卷轴3:晨风》中对游戏名称的错误翻译,翻译者望文生义,将游戏名"The Elder Scrolls"直译为“老头滚动条”,最终导致老头滚动条成为了《上古卷轴》系列游戏的代称。
----发送自 STAGE1 App for Android.
refo2613
发表于 2016-12-14 09:45
葛雷新
发表于 2016-12-14 10:26
楼里一堆键盘语言学家
testalphagogogo
发表于 2016-12-14 11:41
refo2613 发表于 2016-12-14 09:45
《半条命:蓝色行动》(英语:Half-Life: Blue Shift,台港译作“战栗时空:关键时刻”,中国大陆又译“ ...
“沸点”以前有人科普过,似乎是对应资料片主角是保安上班族的意思
275957048
发表于 2016-12-14 11:49
没爬楼 就算有人说了我也要说最后一战
星无火
发表于 2016-12-14 13:47
隐形术的隐形书
发表于 2016-12-14 14:39
本帖最后由 隐形术的隐形书 于 2016-12-14 14:43 编辑
首先要确定的是文学艺术类的翻译肯定是再创作的
翻译搞成翻字典,搞得一一对应是有问题的
所以portal不翻译成门而是传送门是对的
之前模仿理工科生或者只有字典没文化的人居然没人反对