找回密码
 立即注册
搜索
楼主: luoyianwu

[其他] 【列举】中文翻译界似是而非的狗屁

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2016-12-8 20:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-8 21:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 21:07 | 显示全部楼层

PS时候倒是叫燃烧战车没错,FC年代……我的卡带上他真叫金齿轮战士。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 21:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 TOZZ 于 2016-12-8 21:56 编辑

极品飞车 NEED FOR SPEED
//都叫习惯了,虽然挺信雅达的

荒野大镖客 RED DEAD REDEMPTION
//应该是电影的关系

心灵捕手 ALAN WAKE
//一直觉得阿兰醒醒才是正确翻译

黑暗血统 Darksiders
//血统哪里来的?
PS:湾湾翻译一直都很神秘,嗯
早就不在古堡的恶灵古堡
出到第五作的最后一战
从二战打到太空的决战时刻
用头发撕天使的魔兵惊天录


回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 22:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 耻照 于 2016-12-8 22:32 编辑
Mirly 发表于 2016-12-8 20:43
@NEO·ZERO

叫燃燒戰車

后面两个日版一个叫绿色贝雷帽,另一个直接写着赤い要塞
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-9 00:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-9 08:32 | 显示全部楼层
Don't Starve 翻成 “饥荒”

“别饿死”三个字直译已经可以完美概括游戏目标和玩法,更别提游戏背景原本是野外生存,跟“饥荒”两个字八杆子也打不着。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-9 08:41 | 显示全部楼层
wzh5555 发表于 2016-12-8 08:28
TLOU这个根本是不应该翻译,应该保持原文,并不是翻译的锅
辐射有什么问题?
...

fallout的本意是核爆后形成的放射性沾染物,也就是“辐射尘”,跟radiation完全不是一回事,繁体的译名《异尘余生》反倒贴切。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-9 08:43 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-9 09:35 | 显示全部楼层
CZ75 发表于 2016-12-9 08:41
fallout的本意是核爆后形成的放射性沾染物,也就是“辐射尘”,跟radiation完全不是一回事,繁体的译名《 ...


我也觉得 异尘余生>辐射
不过辐射 我觉得优于 辐射尘
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-9 09:53 | 显示全部楼层
refo2613 发表于 2016-12-9 08:43
hl就是半条命,这个系列喜欢用各种物理学名词做标题,但用的是最原始的本意。

其中hl是最有意思的,因为 ...

辐射3里有个相关地笑话,一只废土猫有18个半衰期~~
所以半条命这种梗外国人也玩的很high啊。真不能算错译。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-9 10:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-9 10:32 来自手机 | 显示全部楼层
引用第111楼luoyianwu于2016-12-08 19:07发表的  :
引用:引用第107楼che于2016-12-08 18:28发表的  :怎么不轮轮港台翻译,什么太空......

@luoyianwu
太空战士是台湾翻译为了贴当年同名动画ip乱改的,当然要批臭
勇者斗恶龙,勇者是钦定的主角职业,游戏本名dragon quest,只要这两点不改勇者斗恶龙就没错

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-9 10:43 | 显示全部楼层
结夜野棠 发表于 2016-12-8 18:33
4页了 居然没人想起 孤岛危机 而且台译 极地战嚎 也跑偏了。 续作里面 哪来的孤岛和极地
我感觉这个游戏翻 ...

孤岛危机来源于孤岛惊魂
不过两个都是错译所以无所谓了....
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-9 11:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-9 11:12 | 显示全部楼层
魔兽争霸 倒是朗朗上口了, 问题是第一印象根本是错的
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-12-9 11:29 来自手机 | 显示全部楼层
引用第132楼藤井紫于2016-12-09 10:32发表的  :
引用:引用第111楼luoyianwu于2016-12-08 19:07发表的  :引用:引用第10......

https://www.zhihu.com/question/24539064
杂志社把小众冷门rpg标题翻译成同年同名特摄,有什么好处吗?

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-9 11:30 | 显示全部楼层
湾湾最早还把传说翻成时空幻境来着的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-9 12:05 | 显示全部楼层
schachfeld 发表于 2016-12-8 11:26
一股美国无脑动作大片味,当年国内合金装备论坛还信誓旦旦为官方背书,一帮英语4级都没过的在那里批判合 ...

有什么问题?虽然导演是个日本人但里面的确还是动作大片味啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-9 12:30 来自手机 | 显示全部楼层
好好好 就楼主最懂 行了吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-9 15:03 | 显示全部楼层
Braid 时空幻境
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-9 15:42 | 显示全部楼层
美国末日我觉得没啥问题。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-9 15:43 | 显示全部楼层
suoleisita 发表于 2016-12-8 07:32
重装机兵
其实这个跟写歌词一样,内容是无所谓有无所谓无得

这个就是李鬼变李逵了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-9 16:49 | 显示全部楼层
黑暗灵魂和黑暗之魂

荒野双蛟龙和狂野西部

伦敦神偷和侠盗猎车balabla横行霸道balabla
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-9 21:38 | 显示全部楼层
太离谱是不行
但要是搞逐字句的字面翻译   看起来好像对得一b   
比如 the last of us 翻成最后的我们  
这种脱离语境机械式的翻译,自以为准确,忠实原文,但在大学里保准被教授喷:
搞成这样,百度就行, 要你干p
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-9 21:59 | 显示全部楼层
CZ75 发表于 2016-12-8 16:41
fallout的本意是核爆后形成的放射性沾染物,也就是“辐射尘”,跟radiation完全不是一回事,繁体的译名《 ...

但是辐射尘语感不好啊,异尘余生仔细想想很妙,但第一感觉是在中东流浪的故事。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-9 23:59 | 显示全部楼层
霸天开拓史那个确实很搞笑了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-10 00:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 千本blur 于 2016-12-10 00:23 编辑

美国末日多好卖,最后生还者听起来卖相就不好

因为语言背景不同好多被吐槽的译名都是港台传到国内来的吧。

港台翻译倾向于意译,国内更倾向保留原意。那么问题就来了,意译太考验译者水平,太空战士时空幻境这种,信达雅连第一点都做不到就别自HIGH了,而且你一个翻译凭什么就说自己理解了游戏内容呢。

再退一步讲,故事内容和标题本来就是可以独立的,作者这么起名自然有自己的想法,有时候却被糟糕的翻译毁掉了。

回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-10 00:30 | 显示全部楼层
the last of us的us发音“啊斯”
美国末日这种望文生义的翻法就别笑话太空战士了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-10 00:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-10 01:03 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-10 01:24 | 显示全部楼层
Lunamos 发表于 2016-12-7 21:33
魔兽1的兽族也有Magical Building能生产死灵法和术士,在游戏里都是统称魔法的,再说这个名字这么理解总 ...

craft和art还是不一样的。你说战争艺术,那和孙子兵法的英译就混了。

真直译可以考虑战争工艺
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-10 09:58 | 显示全部楼层
魔兵惊天录
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-13 12:10 | 显示全部楼层
Geminize 发表于 2016-12-8 09:10
鬼泣魔颤恶魔猎人魔鬼五月哭
选一个

我选择鬼见愁,信达雅
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-13 12:51 来自手机 | 显示全部楼层
Neverwinter nights。无冬之夜。我是偏向无冬城奇谭(长春夜话)
    —— from S1 Nyan来自: WindowsPhone客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-13 13:21 来自手机 | 显示全部楼层
居然没有忍龙

----发送自 Huawei Nexus 6P,Android 7.1.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-13 13:28 | 显示全部楼层
结夜野棠 发表于 2016-12-8 12:42
合金装备 这个名字完全看不出什么意思 也很奇怪啊

最正确的直译应该是金属齿轮,也就是联接步兵和装甲车之间的那个环节,这个GEAR,和GEARS OF WAR里面是一个意思。

不过就这么直译也很难看懂就是了。其实原本的燃烧战车不错。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-13 14:14 来自手机 | 显示全部楼层
没人说梦幻模拟战么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-13 15:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 cubesun 于 2016-12-13 15:56 编辑

我还是要讲,古往今来最傻逼的游戏译名就是soul calibur翻译成灵魂能力,这纯粹是没文化的表现。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-13 16:06 | 显示全部楼层
万年僵尸 发表于 2016-12-9 10:04
我记得star ocean等等三个作品的中文翻译互相错位,忘了之前在哪看到的有人记得没 ...

星之海洋star ocean--银河游侠

银河游侠Rogue Galaxy--侠盗银河。

SIN的游戏杂谈有说。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-23 16:37 , Processed in 0.109983 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表