llysander 发表于 2016-12-8 09:46

galm2pixy 发表于 2016-12-8 09:22
homeworld
简体家园很正常是吧
繁体翻译万舰齐发,不知道怎么想的......

翻译里混入了工科汪...
弩是个挺常见的词,如果第一反应是那啥啥而不是弩肯定干了一辈子半导体囧

koryu 发表于 2016-12-8 09:50

可以贴原文吗?虽然大部分都知道但是轮翻译不贴原文也太不严谨了

血染东方一片红 发表于 2016-12-8 10:04

Geminize 发表于 2016-12-8 09:10
鬼泣魔颤恶魔猎人魔鬼五月哭
选一个



你少了最经典的台译,鬼见愁

liuyuan23 发表于 2016-12-8 10:04

overwatch 斗阵特工

liuyuan23 发表于 2016-12-8 10:05

炉石传说:哥哥打弟弟

雪毛 发表于 2016-12-8 10:08

我想知道楼主对“空穴来风”这样的怎么看

swings925 发表于 2016-12-8 10:09

shadowing 发表于 2016-12-8 07:53
压敏电阻弹

这玩意原本到底是什么意思?

hateall 发表于 2016-12-8 10:10

蕾丝 发表于 2016-12-8 10:13

灼眼艾莉亚 发表于 2016-12-8 08:53
文盲程度有能超越以撒结合的吗

binding of isaac到底该怎么翻。。

Sehnsucht 发表于 2016-12-8 10:15

ねこみみみすず 发表于 2016-12-8 10:17

kangkangsama 发表于 2016-12-8 09:33
辐射怎么了

还有比起アンチャーテッド 黄金刀と消えた船団


你一说这个我就想起了几个战神的译名副标题:終焉への序曲、落日の悲愴曲、降誕の刻印
搞得就跟恶魔城似的

普片 发表于 2016-12-8 10:19

丹德里恩 发表于 2016-12-8 10:22

eulereld 发表于 2016-12-8 08:57
老滾比較像是玩家叫的別稱,正名是上古卷軸
半條命聽久了已經忘記有沒有正名了


老滚来源于:老头滚动条
类似的还有踢牙老奶奶、哥特式金属私生子

liuyuan23 发表于 2016-12-8 10:28

swings925 发表于 2016-12-8 10:09
这玩意原本到底是什么意思?
バリスタ 弩炮ballista,片假发音和压敏电阻varistor一模一样,于是

黑上シグマ 发表于 2016-12-8 10:30

把王国之心里的技能break time翻成毁灭时刻的……

----发送自 STAGE1 App for Android.

三谷歩夢 发表于 2016-12-8 10:31

swings925 发表于 2016-12-8 10:09
这玩意原本到底是什么意思?

ballista —> バリスタ —> varistor

ahadi2013 发表于 2016-12-8 10:32

扯个不相关的, Inception 压根就不是“盗”梦空间吧,而且这个单词在这电影里的特定含义是不是从 Deception “引申”出来的(类似 encode 和 decode 的关系)?

hesijie00 发表于 2016-12-8 10:37

繁体中文翻译也要分港台的。
暴雪系列的翻译大多是台湾那边的智障搞出来的。
个人感觉香港翻译大多挺正常

----发送自 HTC HTC D820t,Android 6.0.1

wbtsy 发表于 2016-12-8 10:43

本帖最后由 wbtsy 于 2016-12-8 10:51 编辑

蕾丝 发表于 2016-12-8 10:13
binding of isaac到底该怎么翻。。
binding应该是捆绑。指“燔祭”。就是烧得连渣都不剩祭神。
出自同名圣经故事“燔祭以撒”。

名取羽美 发表于 2016-12-8 10:49

蕾丝 发表于 2016-12-8 11:08

wbtsy 发表于 2016-12-8 10:43
binding应该是捆绑。指“燔祭”。就是烧得连渣都不剩祭神。
出自同名圣经故事“燔祭以撒”。 ...

原来如此,这个故事本身知道,但是原文没了解过,多谢科普

schachfeld 发表于 2016-12-8 11:26

kasuo 发表于 2016-12-8 11:29

icecry 发表于 2016-12-8 07:55
The last of us我感觉还是直译成“最后的我们”比较好

丧尸总动员

安姆闲人 发表于 2016-12-8 11:47

swings925 发表于 2016-12-8 10:09
这玩意原本到底是什么意思?

弩炮

mcq_2 发表于 2016-12-8 11:55

淘宝现在还在卖太空战士15呢

—— 来自 motorola Nexus 6, Android 7.0

joker8023 发表于 2016-12-8 11:56

你要知道湾湾那边对各种电影的翻译名才叫搞笑。

langke888 发表于 2016-12-8 12:00

Exm842 发表于 2016-12-8 12:21

walfeds 发表于 2016-12-8 08:49
神秘海域

—— 来自 samsung SM-N9300, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版

最早电软翻译神秘岛

Baccano 发表于 2016-12-8 12:26

灼眼艾莉亚 发表于 2016-12-8 08:53
文盲程度有能超越以撒结合的吗

这个鬼翻译不知道从哪里传出来的,这游戏明明没汉化。

walfeds 发表于 2016-12-8 12:27

黑上シグマ 发表于 2016-12-8 10:30
把王国之心里的技能break time翻成毁灭时刻的……

----发送自 STAGE1 App for Android. ...

说到王国之心就想起来不知道哪作汉化的“狂喜”

白木亚绘香 发表于 2016-12-8 12:29

解放的战火

walfeds 发表于 2016-12-8 12:29

灼眼艾莉亚 发表于 2016-12-8 08:53
文盲程度有能超越以撒结合的吗

虽然领域不同,提议幻界战线

结夜野棠 发表于 2016-12-8 12:42

windtrack 发表于 2016-12-8 13:00

Ghost Trick我认为最好的翻译是 鬼把戏

nukejoker 发表于 2016-12-8 13:06

Sehnsucht 发表于 2016-12-8 10:15
说个老点的: 魔法门6: Thor=绍; Guinevere=珍妮弗

还不如说魔法门这个译名是怎么来的靠谱。
Might and Magic
不能因为2代封面是个时空门就特么乱翻译成魔法门啊。

断翼 发表于 2016-12-8 13:13

午夜凶灵是港译,台译叫七夜怪谈

xvi黑翼公 发表于 2016-12-8 13:16

本帖最后由 xvi黑翼公 于 2016-12-8 13:17 编辑

结夜野棠 发表于 2016-12-8 12:42
合金装备 这个名字完全看不出什么意思 也很奇怪啊
毕竟原文就是这样,译者没有把握的时候直译最好,读者看不懂意思也可以解释说原文如此,请打通游戏/读完书/看完电影以后自己思考一下作者意图。

三谷歩夢 发表于 2016-12-8 13:22

本帖最后由 三谷歩夢 于 2016-12-8 13:27 编辑

nukejoker 发表于 2016-12-8 13:06
还不如说魔法门这个译名是怎么来的靠谱。
Might and Magic
不能因为2代封面是个时空门就特么乱翻译成魔法 ...
时空门从1**始就有了,而且是重要元素,加上原名就有魔法,这个译名也不能说毫无道理

真实之影 发表于 2016-12-8 13:24

dectwelf 发表于 2016-12-8 09:03
两个都是机翻,后面那个应该是半衰期

半条命是正确的翻译
虽然是误打误撞正确的

overmindoyj 发表于 2016-12-8 13:24

页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 【列举】中文翻译界似是而非的狗屁