llysander
发表于 2016-12-8 09:46
galm2pixy 发表于 2016-12-8 09:22
homeworld
简体家园很正常是吧
繁体翻译万舰齐发,不知道怎么想的......
翻译里混入了工科汪...
弩是个挺常见的词,如果第一反应是那啥啥而不是弩肯定干了一辈子半导体囧
koryu
发表于 2016-12-8 09:50
可以贴原文吗?虽然大部分都知道但是轮翻译不贴原文也太不严谨了
血染东方一片红
发表于 2016-12-8 10:04
Geminize 发表于 2016-12-8 09:10
鬼泣魔颤恶魔猎人魔鬼五月哭
选一个
你少了最经典的台译,鬼见愁
liuyuan23
发表于 2016-12-8 10:04
overwatch 斗阵特工
liuyuan23
发表于 2016-12-8 10:05
炉石传说:哥哥打弟弟
雪毛
发表于 2016-12-8 10:08
我想知道楼主对“空穴来风”这样的怎么看
swings925
发表于 2016-12-8 10:09
shadowing 发表于 2016-12-8 07:53
压敏电阻弹
这玩意原本到底是什么意思?
hateall
发表于 2016-12-8 10:10
蕾丝
发表于 2016-12-8 10:13
灼眼艾莉亚 发表于 2016-12-8 08:53
文盲程度有能超越以撒结合的吗
binding of isaac到底该怎么翻。。
Sehnsucht
发表于 2016-12-8 10:15
ねこみみみすず
发表于 2016-12-8 10:17
kangkangsama 发表于 2016-12-8 09:33
辐射怎么了
还有比起アンチャーテッド 黄金刀と消えた船団
你一说这个我就想起了几个战神的译名副标题:終焉への序曲、落日の悲愴曲、降誕の刻印
搞得就跟恶魔城似的
普片
发表于 2016-12-8 10:19
丹德里恩
发表于 2016-12-8 10:22
eulereld 发表于 2016-12-8 08:57
老滾比較像是玩家叫的別稱,正名是上古卷軸
半條命聽久了已經忘記有沒有正名了
老滚来源于:老头滚动条
类似的还有踢牙老奶奶、哥特式金属私生子
liuyuan23
发表于 2016-12-8 10:28
swings925 发表于 2016-12-8 10:09
这玩意原本到底是什么意思?
バリスタ 弩炮ballista,片假发音和压敏电阻varistor一模一样,于是
黑上シグマ
发表于 2016-12-8 10:30
把王国之心里的技能break time翻成毁灭时刻的……
----发送自 STAGE1 App for Android.
三谷歩夢
发表于 2016-12-8 10:31
swings925 发表于 2016-12-8 10:09
这玩意原本到底是什么意思?
ballista —> バリスタ —> varistor
ahadi2013
发表于 2016-12-8 10:32
扯个不相关的, Inception 压根就不是“盗”梦空间吧,而且这个单词在这电影里的特定含义是不是从 Deception “引申”出来的(类似 encode 和 decode 的关系)?
hesijie00
发表于 2016-12-8 10:37
繁体中文翻译也要分港台的。
暴雪系列的翻译大多是台湾那边的智障搞出来的。
个人感觉香港翻译大多挺正常
----发送自 HTC HTC D820t,Android 6.0.1
wbtsy
发表于 2016-12-8 10:43
本帖最后由 wbtsy 于 2016-12-8 10:51 编辑
蕾丝 发表于 2016-12-8 10:13
binding of isaac到底该怎么翻。。
binding应该是捆绑。指“燔祭”。就是烧得连渣都不剩祭神。
出自同名圣经故事“燔祭以撒”。
名取羽美
发表于 2016-12-8 10:49
蕾丝
发表于 2016-12-8 11:08
wbtsy 发表于 2016-12-8 10:43
binding应该是捆绑。指“燔祭”。就是烧得连渣都不剩祭神。
出自同名圣经故事“燔祭以撒”。 ...
原来如此,这个故事本身知道,但是原文没了解过,多谢科普
schachfeld
发表于 2016-12-8 11:26
kasuo
发表于 2016-12-8 11:29
icecry 发表于 2016-12-8 07:55
The last of us我感觉还是直译成“最后的我们”比较好
丧尸总动员
安姆闲人
发表于 2016-12-8 11:47
swings925 发表于 2016-12-8 10:09
这玩意原本到底是什么意思?
弩炮
mcq_2
发表于 2016-12-8 11:55
淘宝现在还在卖太空战士15呢
—— 来自 motorola Nexus 6, Android 7.0
joker8023
发表于 2016-12-8 11:56
你要知道湾湾那边对各种电影的翻译名才叫搞笑。
langke888
发表于 2016-12-8 12:00
Exm842
发表于 2016-12-8 12:21
walfeds 发表于 2016-12-8 08:49
神秘海域
—— 来自 samsung SM-N9300, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版
最早电软翻译神秘岛
Baccano
发表于 2016-12-8 12:26
灼眼艾莉亚 发表于 2016-12-8 08:53
文盲程度有能超越以撒结合的吗
这个鬼翻译不知道从哪里传出来的,这游戏明明没汉化。
walfeds
发表于 2016-12-8 12:27
黑上シグマ 发表于 2016-12-8 10:30
把王国之心里的技能break time翻成毁灭时刻的……
----发送自 STAGE1 App for Android. ...
说到王国之心就想起来不知道哪作汉化的“狂喜”
白木亚绘香
发表于 2016-12-8 12:29
解放的战火
walfeds
发表于 2016-12-8 12:29
灼眼艾莉亚 发表于 2016-12-8 08:53
文盲程度有能超越以撒结合的吗
虽然领域不同,提议幻界战线
结夜野棠
发表于 2016-12-8 12:42
windtrack
发表于 2016-12-8 13:00
Ghost Trick我认为最好的翻译是 鬼把戏
nukejoker
发表于 2016-12-8 13:06
Sehnsucht 发表于 2016-12-8 10:15
说个老点的: 魔法门6: Thor=绍; Guinevere=珍妮弗
还不如说魔法门这个译名是怎么来的靠谱。
Might and Magic
不能因为2代封面是个时空门就特么乱翻译成魔法门啊。
断翼
发表于 2016-12-8 13:13
午夜凶灵是港译,台译叫七夜怪谈
xvi黑翼公
发表于 2016-12-8 13:16
本帖最后由 xvi黑翼公 于 2016-12-8 13:17 编辑
结夜野棠 发表于 2016-12-8 12:42
合金装备 这个名字完全看不出什么意思 也很奇怪啊
毕竟原文就是这样,译者没有把握的时候直译最好,读者看不懂意思也可以解释说原文如此,请打通游戏/读完书/看完电影以后自己思考一下作者意图。
三谷歩夢
发表于 2016-12-8 13:22
本帖最后由 三谷歩夢 于 2016-12-8 13:27 编辑
nukejoker 发表于 2016-12-8 13:06
还不如说魔法门这个译名是怎么来的靠谱。
Might and Magic
不能因为2代封面是个时空门就特么乱翻译成魔法 ...
时空门从1**始就有了,而且是重要元素,加上原名就有魔法,这个译名也不能说毫无道理
真实之影
发表于 2016-12-8 13:24
dectwelf 发表于 2016-12-8 09:03
两个都是机翻,后面那个应该是半衰期
半条命是正确的翻译
虽然是误打误撞正确的
overmindoyj
发表于 2016-12-8 13:24