找回密码
 立即注册
搜索
楼主: luoyianwu

[其他] 【列举】中文翻译界似是而非的狗屁

[复制链接]
     
发表于 2016-12-8 13:25 | 显示全部楼层
walfeds 发表于 2016-12-8 12:29
虽然领域不同,提议幻界战线

幻界战线不是被河蟹出来的么
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 13:26 来自手机 | 显示全部楼层
外国人看到metal gear一样云里雾里,意义不明的翻译反而恰当
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 13:33 | 显示全部楼层
overmindoyj 发表于 2016-12-8 13:24
魔是指人类魔法师啊

魔兽1的兽族也有Magical Building能生产死灵法和术士,在游戏里都是统称魔法的,再说这个名字这么理解总觉得不太对吧。《人兽争霸》才是准确的意译。《战争艺术》可以作直译。

当然现在的名字已经被广泛接受了,早就没人说它的问题了,而且还神奇地解决了《人兽争霸》在War3和WOW以后通用性不足的问题。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 13:41 | 显示全部楼层
万智牌
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 13:42 | 显示全部楼层
灵魂能力,还有人据此认为亚瑟王那把剑要叫X能力
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 13:43 | 显示全部楼层
结夜野棠 发表于 2016-12-8 12:42
合金装备 这个名字完全看不出什么意思 也很奇怪啊

那么,扯更远一点,FC时代我记得翻译叫做……金齿轮战士?
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 13:46 | 显示全部楼层
皇家骑士团 梦幻模拟战 圣火降魔录
名字这种事,叫的多了也就习惯了
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 13:51 | 显示全部楼层
神秘海域问题不大啊,没画地图的海域可不是很神秘吗
霸天开拓史算是音译吧XD
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 14:01 | 显示全部楼层
NEO·ZERO 发表于 2016-12-8 13:43
那么,扯更远一点,FC时代我记得翻译叫做……金齿轮战士?

燃烧战车吧
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 14:03 来自手机 | 显示全部楼层
Uncharted真的有点难翻
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 14:30 | 显示全部楼层
Trompete 发表于 2016-12-8 08:36
不如抛弃成见,为什么迪士尼乐园就是乐园?不能是迪士尼大陆?

万一还能有disney ocean sky space 怎么 ...

没有ocean 只有sea
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 14:56 来自手机 | 显示全部楼层
结夜野棠 发表于 2016-12-8 08:03
潜龙谍影这个名字很好听 哪里出问题了呢

没有龙啊,潜蛇谍影还差不多
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 15:02 | 显示全部楼层
丹德里恩 发表于 2016-12-8 10:22
老滚来源于:老头滚动条
类似的还有踢牙老奶奶、哥特式金属私生子

噴了,還以為是elder scrolls 的普通直譯,謝科普
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-8 15:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 15:23 | 显示全部楼层
Lunamos 发表于 2016-12-8 14:03
Uncharted真的有点难翻

原意应该是指没有绘在海图上的(区域),翻成神秘海域挺不错的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 15:25 | 显示全部楼层
银河战士
不过神游音译的密特罗德也很傻啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-8 15:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 15:27 来自手机 | 显示全部楼层
耻辱 羞辱 羞耻
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-8 15:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-8 15:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 15:51 | 显示全部楼层
sk86 发表于 2016-12-8 15:27
未知海域是谁的翻法?

UCG吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 15:55 | 显示全部楼层
sk86 发表于 2016-12-8 15:19
metal gear指的就是rex ray这种货色

原意似乎是连接士兵和炮兵的齿轮-----金属齿轮

我知道MG就是自走核发射平台,但是这很难在翻译里体现出来,译者直译让玩家自己在游戏里去找答案没有什么问题。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 16:09 | 显示全部楼层
喷射战士 喷射乌贼娘 喷射美少女 喷射宋丹丹 死喷乱涂 暴走涂鸦(误
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 16:17 | 显示全部楼层
黑上シグマ 发表于 2016-12-8 10:30
把王国之心里的技能break time翻成毁灭时刻的……

----发送自 STAGE1 App for Android. ...

一开始看到日文的break time我也是往这个方向思考的

直到我用了一下然后
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 16:33 | 显示全部楼层
galm2pixy 发表于 2016-12-8 09:22
homeworld
简体家园很正常是吧
繁体翻译万舰齐发,不知道怎么想的......

http://tieba.baidu.com/p/290525601
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-8 17:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 17:45 来自手机 | 显示全部楼层
然而mg本来就是走爽流美国大片路子

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 18:28 来自手机 | 显示全部楼层
怎么不轮轮港台翻译,什么太空战士15
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-8 18:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 19:01 | 显示全部楼层
结夜野棠 发表于 2016-12-8 18:33
4页了 居然没人想起 孤岛危机 而且台译 极地战嚎 也跑偏了。 续作里面 哪来的孤岛和极地
我感觉这个游戏翻 ...

刚出时大家可能分不清,很快显卡危机就取代了孤岛危机这个名字了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 19:04 | 显示全部楼层
说一个不是游戏的
烈焰奇侠
点进去一看
不是地狱男爵么

虽然和谐大环境要背锅
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-12-8 19:07 来自手机 | 显示全部楼层
引用第107楼che于2016-12-08 18:28发表的  :
怎么不轮轮港台翻译,什么太空战士15

勇者斗恶龙和太空战士都是同一时期同一地点同一思路的译名,后面几代勇者不斗恶龙了,战士也不上太空了,怎么你们就只抓着太空战士不放,不连勇者斗恶龙一起批斗了呢?不是很懂

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 19:11 来自手机 | 显示全部楼层
luoyianwu 发表于 2016-12-8 19:07
勇者斗恶龙和太空战士都是同一时期同一地点同一思路的译名,后面几代勇者不斗恶龙了,战士也不上太空了, ...

起码DQ标题有龙,FF哪点太空了

—— 来自 samsung SM-N9300, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 19:13 | 显示全部楼层
吃鸡1995
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 19:21 来自手机 | 显示全部楼层
schachfeld 发表于 2016-12-8 17:28
从信达雅的角度,合金装备至少信这个角度算是达到了。潜龙谍影嘛,纯粹就是潜龙论坛那帮人把持了话语权為 ...

港台那边搞的潜龙谍影,除了没有龙之外倒也符合意思了,mgrr就叫潜龙剑影,我觉得这样翻译也还不错
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 19:27 | 显示全部楼层
schachfeld 发表于 2016-12-8 11:26
一股美国无脑动作大片味,当年国内合金装备论坛还信誓旦旦为官方背书,一帮英语4级都没过的在那里批判合 ...

我记得小岛说gear是齿轮的意思……但是翻译成合金齿轮这也有点奇怪,说到底小岛自己乱起名这个锅必须扣他头上
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 19:32 | 显示全部楼层
话说压敏电阻弹在ps2版汉化里面出现过没,时间太久了没印象了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 19:35 | 显示全部楼层
portal就是门、何来传送俩字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 20:42 来自手机 | 显示全部楼层
结夜野棠 发表于 2016-12-8 18:33
4页了 居然没人想起 孤岛危机 而且台译 极地战嚎 也跑偏了。 续作里面 哪来的孤岛和极地
我感觉这个游戏翻 ...

显卡危机台译是末日危机啊。极地战嚎是远哭的。

顺便提名黑楼的 最后一战,最后一战2,最后一战3,最后一战瑞曲之战,这最后一战要战好多次
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 20:43 来自手机 | 显示全部楼层
引用第85楼NEO·ZERO于2016-12-08 13:43发表的  :
引用:结夜野棠 发表于 2016-12-8 12:42合金装备 这个名字完全看不出什么意思 也很奇怪......

@NEO·ZERO

叫燃燒戰車

鬼知道怎麼來的,同期還有綠色兵團和赤色要塞


----发送自 ZUK ZUK Z1,Android 6.0.1
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-23 16:37 , Processed in 0.130029 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表