找回密码
 立即注册
搜索
楼主: luoyianwu

[其他] 【列举】中文翻译界似是而非的狗屁

[复制链接]
     
发表于 2016-12-8 09:46 | 显示全部楼层
galm2pixy 发表于 2016-12-8 09:22
homeworld
简体家园很正常是吧
繁体翻译万舰齐发,不知道怎么想的......

翻译里混入了工科汪...
弩是个挺常见的词,如果第一反应是那啥啥而不是弩肯定干了一辈子半导体囧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 09:50 | 显示全部楼层
可以贴原文吗?虽然大部分都知道但是轮翻译不贴原文也太不严谨了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 10:04 | 显示全部楼层
Geminize 发表于 2016-12-8 09:10
鬼泣魔颤恶魔猎人魔鬼五月哭
选一个

你少了最经典的台译,鬼见愁
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 10:04 | 显示全部楼层
overwatch 斗阵特工
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 10:05 | 显示全部楼层
炉石传说:哥哥打弟弟
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 10:08 | 显示全部楼层
我想知道楼主对“空穴来风”这样的怎么看
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 10:09 | 显示全部楼层

这玩意原本到底是什么意思?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-8 10:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 10:13 | 显示全部楼层
灼眼艾莉亚 发表于 2016-12-8 08:53
文盲程度有能超越以撒结合的吗

binding of isaac到底该怎么翻。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-8 10:15 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 10:17 | 显示全部楼层
kangkangsama 发表于 2016-12-8 09:33
辐射怎么了

还有比起アンチャーテッド 黄金刀と消えた船団

你一说这个我就想起了几个战神的译名副标题:終焉への序曲、落日の悲愴曲、降誕の刻印
搞得就跟恶魔城似的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-8 10:19 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 10:22 | 显示全部楼层
eulereld 发表于 2016-12-8 08:57
老滾比較像是玩家叫的別稱,正名是上古卷軸
半條命聽久了已經忘記有沒有正名了

老滚来源于:老头滚动条
类似的还有踢牙老奶奶、哥特式金属私生子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 10:28 | 显示全部楼层
swings925 发表于 2016-12-8 10:09
这玩意原本到底是什么意思?

バリスタ 弩炮ballista,片假发音和压敏电阻varistor一模一样,于是
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 10:30 来自手机 | 显示全部楼层
把王国之心里的技能break time翻成毁灭时刻的……

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 10:31 | 显示全部楼层
swings925 发表于 2016-12-8 10:09
这玩意原本到底是什么意思?

ballista —> バリスタ —> varistor
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 10:32 | 显示全部楼层
扯个不相关的, Inception 压根就不是“盗”梦空间吧,而且这个单词在这电影里的特定含义是不是从 Deception “引申”出来的(类似 encode 和 decode 的关系)?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 10:37 来自手机 | 显示全部楼层
繁体中文翻译也要分港台的。
暴雪系列的翻译大多是台湾那边的智障搞出来的。
个人感觉香港翻译大多挺正常

----发送自 HTC HTC D820t,Android 6.0.1
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 10:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 wbtsy 于 2016-12-8 10:51 编辑
蕾丝 发表于 2016-12-8 10:13
binding of isaac到底该怎么翻。。

binding应该是捆绑。指“燔祭”。就是烧得连渣都不剩祭神。
出自同名圣经故事“燔祭以撒”。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-8 10:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 11:08 | 显示全部楼层
wbtsy 发表于 2016-12-8 10:43
binding应该是捆绑。指“燔祭”。就是烧得连渣都不剩祭神。
出自同名圣经故事“燔祭以撒”。 ...

原来如此,这个故事本身知道,但是原文没了解过,多谢科普
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-8 11:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 11:29 来自手机 | 显示全部楼层
icecry 发表于 2016-12-8 07:55
The last of us我感觉还是直译成“最后的我们”比较好

丧尸总动员
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 11:47 | 显示全部楼层
swings925 发表于 2016-12-8 10:09
这玩意原本到底是什么意思?

弩炮
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 11:55 来自手机 | 显示全部楼层
淘宝现在还在卖太空战士15呢

—— 来自 motorola Nexus 6, Android 7.0
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 11:56 | 显示全部楼层
你要知道湾湾那边对各种电影的翻译名才叫搞笑。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-8 12:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 12:21 来自手机 | 显示全部楼层
walfeds 发表于 2016-12-8 08:49
神秘海域

—— 来自 samsung SM-N9300, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版

最早电软翻译神秘岛
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 12:26 | 显示全部楼层
灼眼艾莉亚 发表于 2016-12-8 08:53
文盲程度有能超越以撒结合的吗

这个鬼翻译不知道从哪里传出来的,这游戏明明没汉化。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 12:27 | 显示全部楼层
黑上シグマ 发表于 2016-12-8 10:30
把王国之心里的技能break time翻成毁灭时刻的……

----发送自 STAGE1 App for Android. ...

说到王国之心就想起来不知道哪作汉化的“狂喜”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 12:29 | 显示全部楼层
解放的战火
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 12:29 | 显示全部楼层
灼眼艾莉亚 发表于 2016-12-8 08:53
文盲程度有能超越以撒结合的吗

虽然领域不同,提议幻界战线
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-8 12:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 13:00 | 显示全部楼层
Ghost Trick我认为最好的翻译是 鬼把戏
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 13:06 | 显示全部楼层
Sehnsucht 发表于 2016-12-8 10:15
说个老点的: 魔法门6: Thor=绍; Guinevere=珍妮弗

还不如说魔法门这个译名是怎么来的靠谱。
Might and Magic
不能因为2代封面是个时空门就特么乱翻译成魔法门啊。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 13:13 | 显示全部楼层
午夜凶灵是港译,台译叫七夜怪谈
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 13:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 xvi黑翼公 于 2016-12-8 13:17 编辑
结夜野棠 发表于 2016-12-8 12:42
合金装备 这个名字完全看不出什么意思 也很奇怪啊

毕竟原文就是这样,译者没有把握的时候直译最好,读者看不懂意思也可以解释说原文如此,请打通游戏/读完书/看完电影以后自己思考一下作者意图。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 13:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 三谷歩夢 于 2016-12-8 13:27 编辑
nukejoker 发表于 2016-12-8 13:06
还不如说魔法门这个译名是怎么来的靠谱。
Might and Magic
不能因为2代封面是个时空门就特么乱翻译成魔法 ...

时空门从1**始就有了,而且是重要元素,加上原名就有魔法,这个译名也不能说毫无道理
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 13:24 | 显示全部楼层
dectwelf 发表于 2016-12-8 09:03
两个都是机翻,后面那个应该是半衰期

半条命是正确的翻译
虽然是误打误撞正确的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-8 13:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-23 16:37 , Processed in 0.167555 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表