找回密码
 立即注册
搜索
查看: 21435|回复: 179

[其他] 【列举】中文翻译界似是而非的狗屁

[复制链接]
     
发表于 2016-12-8 07:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 luoyianwu 于 2016-12-8 07:59 编辑

往往玩家之关注那些笑掉大牙的翻译,却少有人对一些看起来正确其实差了十万八千里的翻译提出异议。
在此我想抛砖引玉,看看究竟有哪些人们忽略的错误翻译。太老生常谈的就别了

星之卡比:重返梦幻岛
//dreamland从来不是个岛

美国末日
//并不是

幽灵欺诈
//为什么不能报警呢!

高级战争:毁灭之日
//days是复数,之日是单数

马里奥聚会:群星冲刺
//既不是群星,也不是冲刺

钢铁机师
//钢铁的到底是机师还是潜艇哦

银河战士 同盟之力
//那Air Force是不是要叫空中之力

合金弹头
辐射
这是警察
传说之下
星露谷物语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 07:32 来自手机 | 显示全部楼层
重装机兵
其实这个跟写歌词一样,内容是无所谓有无所谓无得
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 07:34 来自手机 | 显示全部楼层
潜龙谍影
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-8 07:46 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 07:48 来自手机 | 显示全部楼层
霸天开拓史,听起来很棒,实际纯属编辑自嗨。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 07:53 | 显示全部楼层
压敏电阻弹
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 07:55 | 显示全部楼层
The last of us我感觉还是直译成“最后的我们”比较好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 07:59 | 显示全部楼层
女神异闻录5
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 07:59 来自手机 | 显示全部楼层
icecry 发表于 2016-12-8 07:55
The last of us我感觉还是直译成“最后的我们”比较好


“us”是不是双关啊?所以应该翻译成“最后的阿妹”?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 08:01 来自手机 | 显示全部楼层
icecry 发表于 2016-12-8 07:55
The last of us我感觉还是直译成“最后的我们”比较好

最后的我们不太通,末日生还者。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-8 08:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-8 08:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 08:05 | 显示全部楼层
wangxu9909 发表于 2016-12-8 08:01
最后的我们不太通,末日生还者。

末日生还者太直了...最后的我们感觉还有点意境
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-8 08:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 08:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 icecry 于 2016-12-8 08:11 编辑
DeathHare 发表于 2016-12-8 08:02
这种双关很难把握呀..
选择哪一个,另外一个名字都很尴尬

个人游戏玩下来感觉我们比较合适...毕竟这是讲最后活下来人的故事,我们也可以特指乔尔跟艾丽2个人,美国末日这名让我想到了灾难片,讲的灾难起因,发生,结果的内容..
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 08:10 来自手机 | 显示全部楼层
影子传说 和 影之传说, 意思上差不多,但是最开始是认错字吧?还有魂斗罗的读音。

从游戏里来看,Nintendo land 应该是出自迪士尼乐园Disney land。所以有的地方翻译成任天堂大陆(任大陆)不妥。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-8 08:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 08:14 来自手机 | 显示全部楼层
icecry 发表于 2016-12-8 08:10
个人游戏玩下来感觉我们比较合适...毕竟这是讲最后活下来人的故事,我们也可以特指乔尔跟艾丽2个人,美国 ...

应该是“人类只剩我们这些人了,还要整一堆幺蛾子”这种感觉。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 08:17 | 显示全部楼层
翻译差异早已成了车轱辘话题,隔三差五就要被推出来转转
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 08:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 flvv 于 2016-12-8 21:10 编辑

Advance Wars 翻译成高级战争本身就有问题啊……

先进、高级应该是 advanced

名词的advance主要是指前进、进步这些行为本身,考虑当时原作在GBA上,而且是任天堂自家游戏,应该是跟GameBoy Advance的双关,字面意思则是向前推进的战争,类似的DS第一作里头也有用Dual Strike的双关。按照意思来翻译Advance Wars的话,中文名会显得蠢爆了……
后面明明已经不是GBA了,欧美为什么还继续用这名,主要原因应该是为了品牌延续。

然后日本原本的话,游戏系列名是ファミコンウォーズ……(FC战争)

只不过大家都叫习惯高战了。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 08:21 | 显示全部楼层
古烈 X
盖尔 O

别拿什么粤语说事 你就是英文当汉语拼音念了 还是错的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 08:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 wzh5555 于 2016-12-8 08:29 编辑

TLOU这个根本是不应该翻译,应该保持原文,并不是翻译的锅
辐射有什么问题?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 08:29 来自手机 | 显示全部楼层
无动于衷 发表于 2016-12-8 08:21
古烈 X 盖尔 O  别拿什么粤语说事 你就是英文当汉语拼音念了 还是错的

这个锅应该有港漫来背

----发自我的iPhone via Saralin 1.8.0
来自: iPhone客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 08:35 | 显示全部楼层
耻辱
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 08:36 | 显示全部楼层
wbtsy 发表于 2016-12-8 08:10
影子传说 和 影之传说, 意思上差不多,但是最开始是认错字吧?还有魂斗罗的读音。

从游戏里来看,Nintend ...

不如抛弃成见,为什么迪士尼乐园就是乐园?不能是迪士尼大陆?

万一还能有disney ocean sky space 怎么办
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 08:49 来自手机 | 显示全部楼层
神秘海域

—— 来自 samsung SM-N9300, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 08:53 来自手机 | 显示全部楼层
文盲程度有能超越以撒结合的吗
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-8 08:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 08:57 来自手机 | 显示全部楼层

老滾比較像是玩家叫的別稱,正名是上古卷軸
半條命聽久了已經忘記有沒有正名了

— from motorola Nexus 6, Android 7.0 of S1Next-鹅版
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-8 09:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-8 09:10 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 09:11 来自手机 | 显示全部楼层
结夜野棠 发表于 2016-12-8 08:05
是双关 但不是和美国双关 要the US才是美国

双关的地方在last,可以指“我们”当中生还的人,也可以指“ ...

死剩两个
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 09:16 | 显示全部楼层

这个主要看你认为dishonored是什么词性了。
羞辱的话更侧重于动词,耻辱的话更侧重形容词,两个都谈不上错。
官方译名其实是冤罪杀机
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 09:22 来自手机 | 显示全部楼层
homeworld
简体家园很正常是吧
繁体翻译万舰齐发,不知道怎么想的......

压敏电阻弹之前觉得非常高端大气上档次,后来发现只是个错误翻译otz
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 09:23 | 显示全部楼层
巫师
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 09:33 | 显示全部楼层
辐射怎么了

还有比起アンチャーテッド 黄金刀と消えた船団
神秘海域4 纵横四海要好多了

简中翻译经常比两个地方的繁中信雅达就不说了
换作s1母语是日语早把日文翻译界喷到不能翻身了
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 09:34 来自手机 | 显示全部楼层

潜龙谍影是钦定的,当初叫合金装备的多
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-8 09:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-8 09:40 | 显示全部楼层
Warcraft
魔兽争霸

那么是不是人类已经被干掉了…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-8 09:43 | 显示全部楼层
茴香蚪 发表于 2016-12-8 09:40
《午夜凶铃》,虽然主要不是游戏。看了小说第三卷就知道这个译名纯属胡扯。马上要出的中文新版改名叫《环界 ...

光凭最热的电影和第一卷这么翻也没错到哪里去,一般人不看小说鬼知道后面会变成科幻
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-23 15:19 , Processed in 0.160459 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表