月夜凝雪
发表于 2016-10-31 11:03
comet34
发表于 2016-10-31 11:04
macos
发表于 2016-10-31 11:13
nodkane
发表于 2016-10-31 11:22
尤迪安 假面英雄·暗爪
废基
发表于 2016-10-31 11:23
macos
发表于 2016-10-31 11:40
wety
发表于 2016-10-31 11:51
那高达是不是错译,日语怎么也听不出这个音
统一合作关系部
发表于 2016-10-31 11:52
东京爱情故事结尾明明是去开房,上海台故意翻译成回家吧,估计当时国内接受不了才这么做得
macos
发表于 2016-10-31 11:56
かおる
发表于 2016-10-31 12:01
comet34 发表于 2016-10-31 11:04
有个一直困扰我的翻译,瓦塔诺到底是不是正确的翻译。
神龙斗士那片?其实是渡的音译,类似的还有魔神坛斗士的那伙人,比如朱天童子=书盾多吉,妖邪界=尤加世界等等。
基辅
发表于 2016-10-31 12:10
ws11579
发表于 2016-10-31 12:12
月夜凝雪 发表于 2016-10-31 11:03
现成的鸣门大桥、鸣门漩涡的称呼应该没有说港台哪里用其他叫法的吧
对这些桥名不清楚,只是百度看到香港译名是这个,就是说这个才是正确译法麽
xgyy1111
发表于 2016-10-31 12:17
太空战士,恶灵古堡,最后一战,棒球英豪,终极**,刺激1995
基辅
发表于 2016-10-31 12:22
davchen
发表于 2016-10-31 13:01
nekomi 发表于 2016-10-30 08:24
……求问下面图里的应该是什么……big sight?
对 虽然剧中画面写的是BIG FIGHT 但是台词念的是ビッグサイト
SUNSUN
发表于 2016-10-31 13:13
davchen
发表于 2016-10-31 13:15
starfisher 发表于 2016-10-30 21:26
机器猫?我到现在还反应不过来新叫法,还是阿蒙、康夫、大熊……
阿蒙算半音译
康夫肯定是错的,康夫汉字对应日语是やすお
而且华人区以往漫画和动画译名中只有央视版,包括重配音的哆啦A梦版叫康夫
其他版本基本都叫大雄或者野比 也有版本叫大宝
大熊对应表示大个子的ジャイアン勉强吧 跟钦定意译的胖虎半斤八两
但是のび太基本上约定俗成对应大雄了
他妹妹ジャイ子如果对应技安的话就是技子、对应胖虎的话是胖妹
甚至美国版对应Big G是Little G
但是大熊这个译名似乎没有ジャイ子登场的内容
SUNSUN
发表于 2016-10-31 13:18
SUNSUN
发表于 2016-10-31 13:23
★ARCHER☆
发表于 2016-10-31 14:02
comet34 发表于 2016-10-31 11:04
有个一直困扰我的翻译,瓦塔诺到底是不是正确的翻译。
战部渡渡的音译
davchen
发表于 2016-10-31 14:23
macos 发表于 2016-10-31 11:13
这个锅可能得扔给洋人,据说当年英译就是写kari
据说是这样:
Hikari→Kari→粤语的嘉儿(但是粤语版不用 台视国语版才用这个名字 用国语发音)
一说译为嘉儿也许是因为kari与Carey(歌手玛丽亚凯莉)的音相近,而Carey的港译用字就是“嘉儿”二字
如果类似素娜那样的音译法至少是八神凯莉之类的
武之内空 城户丈这些名字是片尾字幕有汉字的 高石大作家那个02才出汉字 算是官方未指定汉字的失误
按理说译名应该是万代或者东映方面把关 以方便本土化的配套图书和玩具与电视播映统一译名 DA如此混乱也算是早期不规范造成的
月夜凝雪
发表于 2016-10-31 14:42
虫之诗歌
发表于 2016-10-31 14:46
本帖最后由 虫之诗歌 于 2016-10-31 14:48 编辑
SUNSUN 发表于 2016-10-31 13:23
高达汉字在G高达香港篇里是光明正大写在助威的少林秃驴船上的,算是官方认定了吧(当然晓击霸的那个汉字. ...
上面写的是机动力士高达,对应剧中设定的mobile fighter Gundam…………
逆城的风
发表于 2016-10-31 15:16
zoe到底是终极地带还是星域毁灭者
hourousha
发表于 2016-10-31 15:25
冯梦龙
发表于 2016-10-31 15:37
jacket
发表于 2016-10-31 15:39
我很长一段时间以为蓝色高达和碧奇魂都是指同一部片子
卡奥斯·克斯拉
发表于 2016-10-31 17:47
统一合作关系部 发表于 2016-10-31 11:52
东京爱情故事结尾明明是去开房,上海台故意翻译成回家吧,估计当时国内接受不了才这么做得 ...
“天鹰战士”偷吃
AIDSL
发表于 2016-10-31 17:52
彼方的心
发表于 2016-10-31 17:58
tourbillion
发表于 2016-10-31 19:59
千古完人□常凯申
国内翻译的话就是杨文理,国外是Duwang town
caiseni
发表于 2016-10-31 20:47
1楼的魔炮奈叶本身不就是错误翻译吗
asdfg
发表于 2016-10-31 21:13
DA的中文翻译里,我估计原因是“光”不像是中文里的女性名字,所以他们就去英文版里找了“嘉儿”这个名字
说到底毕竟是儿童片,本来名字这东西就应该做本地化改造。毕竟儿童片还有文化和语文教育的作用,这个不可能不管。
就好像说什么柯国隆之类也没问题一样。
lancasterliang
发表于 2016-10-31 21:18
tourbillion 发表于 2016-10-31 19:59
千古完人□常凯申
国内翻译的话就是杨文理,国外是Duwang town
可是duwang也是中国人翻译出来的呀……chew
jy67
发表于 2016-10-31 22:30
雪城穗乃香
发表于 2016-10-31 23:13
Welcome to the beautiful city of Duwang
----发送自 HUAWEI PLK-UL00,Android 6.0
树袋熊ceti
发表于 2016-10-31 23:16
本帖最后由 树袋熊ceti 于 2016-10-31 23:23 编辑
凯渊→怀园
爱夏·寇丹提→爱谢·红坛鼎
不过这是永野很久之后才突然提出来有对应汉字的锅。
A-6
发表于 2016-11-1 08:47
月夜凝雪
发表于 2016-11-1 09:14
macos
发表于 2016-11-1 09:22