月夜凝雪 发表于 2016-10-31 11:03

comet34 发表于 2016-10-31 11:04

macos 发表于 2016-10-31 11:13

nodkane 发表于 2016-10-31 11:22

尤迪安 假面英雄·暗爪

废基 发表于 2016-10-31 11:23

macos 发表于 2016-10-31 11:40

wety 发表于 2016-10-31 11:51

那高达是不是错译,日语怎么也听不出这个音

统一合作关系部 发表于 2016-10-31 11:52

东京爱情故事结尾明明是去开房,上海台故意翻译成回家吧,估计当时国内接受不了才这么做得

macos 发表于 2016-10-31 11:56

かおる 发表于 2016-10-31 12:01

comet34 发表于 2016-10-31 11:04
有个一直困扰我的翻译,瓦塔诺到底是不是正确的翻译。

神龙斗士那片?其实是渡的音译,类似的还有魔神坛斗士的那伙人,比如朱天童子=书盾多吉,妖邪界=尤加世界等等。

基辅 发表于 2016-10-31 12:10

ws11579 发表于 2016-10-31 12:12

月夜凝雪 发表于 2016-10-31 11:03
现成的鸣门大桥、鸣门漩涡的称呼应该没有说港台哪里用其他叫法的吧

对这些桥名不清楚,只是百度看到香港译名是这个,就是说这个才是正确译法麽

xgyy1111 发表于 2016-10-31 12:17

太空战士,恶灵古堡,最后一战,棒球英豪,终极**,刺激1995

基辅 发表于 2016-10-31 12:22

davchen 发表于 2016-10-31 13:01

nekomi 发表于 2016-10-30 08:24
……求问下面图里的应该是什么……big sight?

对 虽然剧中画面写的是BIG FIGHT 但是台词念的是ビッグサイト

SUNSUN 发表于 2016-10-31 13:13

davchen 发表于 2016-10-31 13:15

starfisher 发表于 2016-10-30 21:26
机器猫?我到现在还反应不过来新叫法,还是阿蒙、康夫、大熊……

阿蒙算半音译

康夫肯定是错的,康夫汉字对应日语是やすお
而且华人区以往漫画和动画译名中只有央视版,包括重配音的哆啦A梦版叫康夫
其他版本基本都叫大雄或者野比 也有版本叫大宝

大熊对应表示大个子的ジャイアン勉强吧 跟钦定意译的胖虎半斤八两
但是のび太基本上约定俗成对应大雄了
他妹妹ジャイ子如果对应技安的话就是技子、对应胖虎的话是胖妹
甚至美国版对应Big G是Little G
但是大熊这个译名似乎没有ジャイ子登场的内容

SUNSUN 发表于 2016-10-31 13:18

SUNSUN 发表于 2016-10-31 13:23

★ARCHER☆ 发表于 2016-10-31 14:02

comet34 发表于 2016-10-31 11:04
有个一直困扰我的翻译,瓦塔诺到底是不是正确的翻译。

战部渡渡的音译

davchen 发表于 2016-10-31 14:23

macos 发表于 2016-10-31 11:13
这个锅可能得扔给洋人,据说当年英译就是写kari

据说是这样:
Hikari→Kari→粤语的嘉儿(但是粤语版不用 台视国语版才用这个名字 用国语发音)
一说译为嘉儿也许是因为kari与Carey(歌手玛丽亚凯莉)的音相近,而Carey的港译用字就是“嘉儿”二字
如果类似素娜那样的音译法至少是八神凯莉之类的

武之内空 城户丈这些名字是片尾字幕有汉字的 高石大作家那个02才出汉字 算是官方未指定汉字的失误

按理说译名应该是万代或者东映方面把关 以方便本土化的配套图书和玩具与电视播映统一译名 DA如此混乱也算是早期不规范造成的

月夜凝雪 发表于 2016-10-31 14:42

虫之诗歌 发表于 2016-10-31 14:46

本帖最后由 虫之诗歌 于 2016-10-31 14:48 编辑

SUNSUN 发表于 2016-10-31 13:23
高达汉字在G高达香港篇里是光明正大写在助威的少林秃驴船上的,算是官方认定了吧(当然晓击霸的那个汉字. ...
上面写的是机动力士高达,对应剧中设定的mobile fighter Gundam…………

逆城的风 发表于 2016-10-31 15:16

zoe到底是终极地带还是星域毁灭者

hourousha 发表于 2016-10-31 15:25

冯梦龙 发表于 2016-10-31 15:37

jacket 发表于 2016-10-31 15:39

我很长一段时间以为蓝色高达和碧奇魂都是指同一部片子

卡奥斯·克斯拉 发表于 2016-10-31 17:47

统一合作关系部 发表于 2016-10-31 11:52
东京爱情故事结尾明明是去开房,上海台故意翻译成回家吧,估计当时国内接受不了才这么做得 ...

“天鹰战士”偷吃

AIDSL 发表于 2016-10-31 17:52

彼方的心 发表于 2016-10-31 17:58

tourbillion 发表于 2016-10-31 19:59

千古完人□常凯申
国内翻译的话就是杨文理,国外是Duwang town

caiseni 发表于 2016-10-31 20:47

1楼的魔炮奈叶本身不就是错误翻译吗

asdfg 发表于 2016-10-31 21:13

DA的中文翻译里,我估计原因是“光”不像是中文里的女性名字,所以他们就去英文版里找了“嘉儿”这个名字

说到底毕竟是儿童片,本来名字这东西就应该做本地化改造。毕竟儿童片还有文化和语文教育的作用,这个不可能不管。

就好像说什么柯国隆之类也没问题一样。

lancasterliang 发表于 2016-10-31 21:18

tourbillion 发表于 2016-10-31 19:59
千古完人□常凯申
国内翻译的话就是杨文理,国外是Duwang town

可是duwang也是中国人翻译出来的呀……chew

jy67 发表于 2016-10-31 22:30

雪城穗乃香 发表于 2016-10-31 23:13

Welcome to the beautiful city of Duwang

----发送自 HUAWEI PLK-UL00,Android 6.0

树袋熊ceti 发表于 2016-10-31 23:16

本帖最后由 树袋熊ceti 于 2016-10-31 23:23 编辑

凯渊→怀园
爱夏·寇丹提→爱谢·红坛鼎

不过这是永野很久之后才突然提出来有对应汉字的锅。

A-6 发表于 2016-11-1 08:47

月夜凝雪 发表于 2016-11-1 09:14

macos 发表于 2016-11-1 09:22

页: 1 2 3 4 [5] 6
查看完整版本: 那些影响深远的错误翻译