找回密码
 立即注册
搜索
楼主: kiralzb

[列举] 那些影响深远的错误翻译

[复制链接]
     
发表于 2016-10-31 11:03 | 显示全部楼层
ws11579 发表于 2016-10-31 09:48
百度一下发现,涡卷鸣门是香港的译法吖

现成的鸣门大桥、鸣门漩涡的称呼应该没有说港台哪里用其他叫法的吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-10-31 11:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-31 11:13 | 显示全部楼层
hdfnnnd 发表于 2016-10-30 21:58
其实挺多的,比如看国语版数码宝贝的应该知道八神ヒカリ译为八神嘉儿

这个锅可能得扔给洋人,据说当年英译就是写kari
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-31 11:22 | 显示全部楼层
尤迪安 假面英雄·暗爪
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-10-31 11:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-31 11:40 | 显示全部楼层
废基 发表于 2016-10-31 11:23
对,鬼佬翻译成Kari Kamiya

神谷咖喱是什么鬼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-31 11:51 来自手机 | 显示全部楼层
那高达是不是错译,日语怎么也听不出这个音
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-31 11:52 | 显示全部楼层
东京爱情故事结尾明明是去开房,上海台故意翻译成回家吧,估计当时国内接受不了才这么做得
回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-31 11:56 | 显示全部楼层
wety 发表于 2016-10-31 11:51
那高达是不是错译,日语怎么也听不出这个音

高达是港译,台译钢弹,总不能写干大母吧,不过后来大陆译敢达已经很像了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-31 12:01 | 显示全部楼层
comet34 发表于 2016-10-31 11:04
有个一直困扰我的翻译,瓦塔诺到底是不是正确的翻译。

神龙斗士那片?其实是渡的音译,类似的还有魔神坛斗士的那伙人,比如朱天童子=书盾多吉,妖邪界=尤加世界等等。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-10-31 12:10 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-31 12:12 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2016-10-31 11:03
现成的鸣门大桥、鸣门漩涡的称呼应该没有说港台哪里用其他叫法的吧

对这些桥名不清楚,只是百度看到香港译名是这个,就是说这个才是正确译法麽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-31 12:17 来自手机 | 显示全部楼层
太空战士,恶灵古堡,最后一战,棒球英豪,终极**,刺激1995
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-10-31 12:22 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-31 13:01 | 显示全部楼层
nekomi 发表于 2016-10-30 08:24
……求问下面图里的应该是什么……big sight?

对 虽然剧中画面写的是BIG FIGHT 但是台词念的是ビッグサイト
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-10-31 13:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-31 13:15 | 显示全部楼层
starfisher 发表于 2016-10-30 21:26
机器猫?我到现在还反应不过来新叫法,还是阿蒙、康夫、大熊……

阿蒙算半音译

康夫肯定是错的,康夫汉字对应日语是やすお
而且华人区以往漫画和动画译名中只有央视版,包括重配音的哆啦A梦版叫康夫
其他版本基本都叫大雄或者野比 也有版本叫大宝

大熊对应表示大个子的ジャイアン勉强吧 跟钦定意译的胖虎半斤八两
但是のび太基本上约定俗成对应大雄了
他妹妹ジャイ子如果对应技安的话就是技子、对应胖虎的话是胖妹
甚至美国版对应Big G是Little G
但是大熊这个译名似乎没有ジャイ子登场的内容
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-10-31 13:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-10-31 13:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-31 14:02 | 显示全部楼层
comet34 发表于 2016-10-31 11:04
有个一直困扰我的翻译,瓦塔诺到底是不是正确的翻译。

战部渡  渡的音译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-31 14:23 | 显示全部楼层
macos 发表于 2016-10-31 11:13
这个锅可能得扔给洋人,据说当年英译就是写kari

据说是这样:
Hikari→Kari→粤语的嘉儿(但是粤语版不用 台视国语版才用这个名字 用国语发音)
一说译为嘉儿也许是因为kari与Carey(歌手玛丽亚凯莉)的音相近,而Carey的港译用字就是“嘉儿”二字
如果类似素娜那样的音译法至少是八神凯莉之类的

武之内空 城户丈这些名字是片尾字幕有汉字的 高石大作家那个02才出汉字 算是官方未指定汉字的失误

按理说译名应该是万代或者东映方面把关 以方便本土化的配套图书和玩具与电视播映统一译名 DA如此混乱也算是早期不规范造成的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-31 14:42 | 显示全部楼层
SUNSUN 发表于 2016-10-31 13:23
高达汉字在G高达香港篇里是光明正大写在助威的少林秃驴船上的,算是官方认定了吧(当然晓击霸的那个汉字. ...

虎克别音,但OGMD中文版已经不用这个了啊,叫凶鸟了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-31 14:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 虫之诗歌 于 2016-10-31 14:48 编辑
SUNSUN 发表于 2016-10-31 13:23
高达汉字在G高达香港篇里是光明正大写在助威的少林秃驴船上的,算是官方认定了吧(当然晓击霸的那个汉字. ...

上面写的是机动力士高达,对应剧中设定的mobile fighter Gundam…………
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-31 15:16 来自手机 | 显示全部楼层
zoe到底是终极地带还是星域毁灭者
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-10-31 15:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-10-31 15:37 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-31 15:39 | 显示全部楼层
我很长一段时间以为蓝色高达和碧奇魂都是指同一部片子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-31 17:47 | 显示全部楼层
统一合作关系部 发表于 2016-10-31 11:52
东京爱情故事结尾明明是去开房,上海台故意翻译成回家吧,估计当时国内接受不了才这么做得 ...

“天鹰战士”偷吃
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-10-31 17:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-10-31 17:58 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-31 19:59 来自手机 | 显示全部楼层
千古完人□常凯申
国内翻译的话就是杨文理,国外是Duwang town
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-31 20:47 | 显示全部楼层
1楼的魔炮奈叶本身不就是错误翻译吗
回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-31 21:13 | 显示全部楼层
DA的中文翻译里,我估计原因是“光”不像是中文里的女性名字,所以他们就去英文版里找了“嘉儿”这个名字

说到底毕竟是儿童片,本来名字这东西就应该做本地化改造。毕竟儿童片还有文化和语文教育的作用,这个不可能不管。

就好像说什么柯国隆之类也没问题一样。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-31 21:18 | 显示全部楼层
tourbillion 发表于 2016-10-31 19:59
千古完人□常凯申
国内翻译的话就是杨文理,国外是Duwang town

可是duwang也是中国人翻译出来的呀……chew
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-10-31 22:30 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-31 23:13 来自手机 | 显示全部楼层
Welcome to the beautiful city of Duwang

----发送自 HUAWEI PLK-UL00,Android 6.0
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-31 23:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 树袋熊ceti 于 2016-10-31 23:23 编辑

凯渊→怀园
爱夏·寇丹提→爱谢·红坛鼎

不过这是永野很久之后才突然提出来有对应汉字的锅。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-11-1 08:47 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-1 09:14 | 显示全部楼层
asdfg 发表于 2016-10-31 21:13
DA的中文翻译里,我估计原因是“光”不像是中文里的女性名字,所以他们就去英文版里找了“嘉儿”这个名字

...

某些地方的习惯而已,看台湾的流星花园是怎么改名的,直接拆字。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-1 09:22 来自手机 | 显示全部楼层
树袋熊ceti 发表于 2016-10-31 23:16
凯渊→怀园
爱夏·寇丹提→爱谢·红坛鼎


一股港味
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2026-3-24 10:47 , Processed in 0.137177 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表