兜甲兜 龟马 真古兰森
强行中文译名:马沙,马茜,马智翁。。。
0079好好一个隐藏剧情,被剧透完了。。。
I love you=月色真美丽呢
等…等下
替身 写作幽波纹,读作stand
竟能翻译成如此贴切的替身?
本帖最后由 淫兽必须死 于 2016-10-30 11:03 编辑
让我恢复了男人的功力银河开山掌
哈哈哈哈你去死吧
正经点的是曙光女神的宽恕
本帖最后由 MR.McGillis 于 2016-10-30 11:28 编辑
麻仓月轩 发表于 2016-10-30 10:40
等…等下
替身 写作幽波纹,读作stand
竟能翻译成如此贴切的替身?
片假看成了stunt吧
望月凝香 发表于 2016-10-30 06:01
Enterprise翻译成企业你只能说用了一个现在在汉语日常会话中不怎么常用的涵义,但是当年翻译的时候对应书 ...
企业这个名字没有问题,两个字分别理解就是“雄图大业”,不就是进取么
MK3 发表于 2016-10-30 10:39
I love you=月色真美丽呢
这是夏目漱石的梗
怎么就错了呢
没人提战场原黑仪(
效果拔群
说到PM了就再来张这个吧
狗头人
林有德,汤小美,汤大金,汤义刚这几个外号深入人心
本帖最后由 dragoneyes 于 2016-10-30 13:12 编辑
日-汉译的严格错误翻译分2种:
1.作者(版权方)一开始(或者从头到尾)没钦定对应汉字,翻译者有分歧导致的。例子是漩涡鸣人(涡卷鸣门)、高石岳(高石武)。这种算不算错翻就看读者较真程度如何了
2.引进人(或者盗版商)不负责任地乱翻,例子是中华一番台版里面的人名、metal max被盗版商翻成重装机兵(或者机甲战士)、“给我来3张”
国语版中华一番,统一能想到引进一部美食题材的动画,从标题到主要角色名都改成自家产品的名字也是蛮叼的……
----发送自 STAGE1 App for Android.
1250198992 发表于 2016-10-30 11:37
哪片?
印象中是最终幻想10,美版和日版的台词
沉默的未知
应该不算翻译而是盗版商瞎起的名字,结果意外带感
还有那种首作标题国内把不是主标题的汉字副标题部分拿来用,到后来续作根本没这部分汉字了还总拿首作那汉字部分称呼(超时空要塞、女神异闻录、创圣、交响诗篇、银河机攻队)。
花牌情缘
挪威的森林
秋之回忆算不算
----发送自 Sony E6853,Android 6.0.1
企业一点问题都没有
黑客帝国也是,多好的意译,难道港台的翻译“22世纪杀人网络”会有人喜欢么
绫波丽的重点是丽?明明是凌
这一刻我凌驾在阿姆罗之上
最近的一个英译
温暖骷髅
这个有人知道么?
xburke 发表于 2016-10-30 17:04
企业一点问题都没有
黑客帝国也是,多好的意译,难道港台的翻译“22世纪杀人网络”会有人喜欢么 ...
这是港译,台译『骇客任务』
题外话,虽然经常轮港台译名,但实际上港台两地的译名风格差异很大,很难放在一起讨论。比如《肖申克的救赎》旧台译『刺激1995』,港译『月黑高飞』。
其实早期的港译从中文角度看是非常有意思的,比如《音乐之声》→『仙乐飘飘处处闻』,《洛丽塔》→『一树梨花压海棠』。不过后来电影转为年轻化,消费群体改变口味也变了,不喜欢老气的五、七字句,加上为了商业效果才慢慢变成现在这个样子。
走在路上 发表于 2016-10-30 17:47
温暖骷髅
这个有人知道么?
大菠萝2的那个蠕动头骨吧
我爱喵喵 发表于 2016-10-30 14:38
印象中是最终幻想10,美版和日版的台词
FFX是把“谢谢”翻成“我爱你”了。
genki 发表于 2016-10-30 17:57
大菠萝2的那个蠕动头骨吧
不是蠕动是蠕虫啦,英文原文Wormskull
说起来也是死灵法师早期小极品了
麻仓月轩 发表于 2016-10-30 10:40
等…等下
替身 写作幽波纹,读作stand
竟能翻译成如此贴切的替身?
幽波纹是一开始花京院写在手帕上的,疑似错别字。后来就写汉字“替身”了。
彼方的心 发表于 2016-10-30 14:45
小樱国内版本除了王小明外还有个把小樱对小狼的告白翻成“王小明同学你是个好人!”吧
—— 来自 samsung...
这种刻意修改和翻译错误完全不是一回事吧,否则国语版的中华一番不就全错了