屍揮者 发表于 2016-10-30 00:19

别舔莫达!
佛来!
葡萄漏斗!

六花之犬 发表于 2016-10-30 00:33

come on

mj_lm 发表于 2016-10-30 00:37

宫城良田。。。。。。

eaglet_loki 发表于 2016-10-30 00:48

拿破轮

我小时候就一直疑惑,拿着个破轮子做啥?

dafangwoo 发表于 2016-10-30 00:56

0079野生字幕组的Come on

acuman 发表于 2016-10-30 01:06

熊猫,猫熊

hellgate11 发表于 2016-10-30 01:07

davchen 发表于 2016-10-30 01:09

本帖最后由 davchen 于 2016-10-30 01:56 编辑

大便在身体里蠕动
还有
http://ww2.sinaimg.cn/large/63a67d1egw1f99ocjj7dbj20ip0cxtaw.jpg

GJRstone 发表于 2016-10-30 01:22

hellgate11 发表于 2016-10-30 01:07
这个不是错误翻译

这个原文是啥,感觉像是动画公司用=代替·一样

千本blur 发表于 2016-10-30 01:23

林有德,你好嘢(

莫吉 发表于 2016-10-30 01:26

福尔摩斯

flashenix1 发表于 2016-10-30 01:50

太空战士 燃烧战车

月夜凝雪 发表于 2016-10-30 01:57

eaglet_loki 发表于 2016-10-30 00:48
拿破轮

我小时候就一直疑惑,拿着个破轮子做啥?

这个和翻译没关系吧,要不忽必裂要先中枪才对

xwz 发表于 2016-10-30 02:03

莫吉 发表于 2016-10-30 01:26
福尔摩斯

林纾(1852~1924年),近代文学家、翻译家。字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、烟云楼等。

所以不要奇怪……

煌·大和 发表于 2016-10-30 02:19

尤迪安

梦落凡 发表于 2016-10-30 02:29

skullgreymon 发表于 2016-10-29 22:29
肥大

看到帖子第一反应。。

—— 来自 samsung SM-G9350, Android 6.0.1

恶意满满 发表于 2016-10-30 02:33

青梅竹马

恶意满满 发表于 2016-10-30 02:33

青梅竹马

rankiku 发表于 2016-10-30 02:57

雨宫雅玲啊…即使知道是错的也改不了口

五仁月饼 发表于 2016-10-30 03:07

starrin 发表于 2016-10-30 03:18

GJRstone 发表于 2016-10-30 01:22
这个原文是啥,感觉像是动画公司用=代替·一样

USS Enterprise
美国的航母的名称
有人翻译成企业号,也有人翻译成进取号

偶滴小乔 发表于 2016-10-30 03:32

悬崖上的金鱼姬

伊良部一郎 发表于 2016-10-30 03:52

terry666 发表于 2016-10-30 04:02

俸俸伲购美病

20160229 发表于 2016-10-30 04:30

西瓜回路遮断器

式波·明日香 发表于 2016-10-30 05:44

wow风剑和风蛇
肥大!

望月凝香 发表于 2016-10-30 06:01

大主教伊瑞尔 发表于 2016-10-30 06:58

crimson king,罪恶王者

Leck 发表于 2016-10-30 08:04

游戏punisher翻译成了复仇者

Zimmad 发表于 2016-10-30 08:11

企业 vs 进取,从词源上来说:

企业 —— 英语 Enterprise,法语 Entreprise,名词。

进取 —— 英语 Enterprising,法语 Entreprenant,形容词。

最早分别用这两词做船名的是法国人,企业号和进取号都有,而且不止一艘,甚至两种名字的船都被英国人俘获过,但英美一系流传下来的船名只有企业(Enterprise)。

因此以 Enterprise 为名的船翻译成企业号并没有错,反倒是把企业和进取两个翻译混为一谈,或者认为“企业错,进取对”的观点才有问题。

花咲茜 发表于 2016-10-30 08:13

我只是不想坐以待毙而已

nekomi 发表于 2016-10-30 08:24

davchen 发表于 2016-10-30 01:09
大便在身体里蠕动
还有

……求问下面图里的应该是什么……big sight?

幻剑游玩 发表于 2016-10-30 08:36

俸俸伲购美病

七月之声 发表于 2016-10-30 08:42

数码畜生1的人名
海贼王=ONE PIECE

rhinoceros 发表于 2016-10-30 09:44

伊良部一郎 发表于 2016-10-30 03:52
杨威利,福尔摩斯,约翰。

约翰也算啊,最早翻过来的是圣约翰还是汤若望?

darkangel0224 发表于 2016-10-30 09:51

彼方的心 发表于 2016-10-29 23:36
凌波丽的千古名句“絆だから”翻成靠关系

一语中的,醍醐灌顶,分明是翻译在400%脑同步后为了普救苍生做出的大智若愚的举动(雾

另一个唐唐 发表于 2016-10-30 09:53

SD里中年人不是日本第一中锋,他是控球后卫。嘛,只限于听不懂的时候

darkangel0224 发表于 2016-10-30 09:53

美:You are not prepared!
繁:你们还没有准备好!
简:你们这是自寻死路!
然后7.0美爹怒打脸

彼方的心 发表于 2016-10-30 09:59

darkangel0224 发表于 2016-10-30 10:15

本帖最后由 darkangel0224 于 2016-10-30 10:16 编辑

彼方的心 发表于 2016-10-30 09:59
结果是什么?

—— 来自 samsung SM-G9350, Android 6.0.1

那要看7.X会不会再把伊利丹黑化掉,毕竟7.0钦点的圣光之子。说起来人家在WAR3里叫尤立安来着。
页: 1 [2] 3 4 5 6
查看完整版本: 那些影响深远的错误翻译