别舔莫达!
佛来!
葡萄漏斗!
come on
宫城良田。。。。。。
拿破轮
我小时候就一直疑惑,拿着个破轮子做啥?
0079野生字幕组的Come on
熊猫,猫熊
本帖最后由 davchen 于 2016-10-30 01:56 编辑
大便在身体里蠕动
还有
http://ww2.sinaimg.cn/large/63a67d1egw1f99ocjj7dbj20ip0cxtaw.jpg
hellgate11 发表于 2016-10-30 01:07
这个不是错误翻译
这个原文是啥,感觉像是动画公司用=代替·一样
林有德,你好嘢(
福尔摩斯
太空战士 燃烧战车
eaglet_loki 发表于 2016-10-30 00:48
拿破轮
我小时候就一直疑惑,拿着个破轮子做啥?
这个和翻译没关系吧,要不忽必裂要先中枪才对
莫吉 发表于 2016-10-30 01:26
福尔摩斯
林纾(1852~1924年),近代文学家、翻译家。字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、烟云楼等。
所以不要奇怪……
尤迪安
skullgreymon 发表于 2016-10-29 22:29
肥大
看到帖子第一反应。。
—— 来自 samsung SM-G9350, Android 6.0.1
青梅竹马
青梅竹马
雨宫雅玲啊…即使知道是错的也改不了口
GJRstone 发表于 2016-10-30 01:22
这个原文是啥,感觉像是动画公司用=代替·一样
USS Enterprise
美国的航母的名称
有人翻译成企业号,也有人翻译成进取号
悬崖上的金鱼姬
俸俸伲购美病
西瓜回路遮断器
wow风剑和风蛇
肥大!
crimson king,罪恶王者
游戏punisher翻译成了复仇者
企业 vs 进取,从词源上来说:
企业 —— 英语 Enterprise,法语 Entreprise,名词。
进取 —— 英语 Enterprising,法语 Entreprenant,形容词。
最早分别用这两词做船名的是法国人,企业号和进取号都有,而且不止一艘,甚至两种名字的船都被英国人俘获过,但英美一系流传下来的船名只有企业(Enterprise)。
因此以 Enterprise 为名的船翻译成企业号并没有错,反倒是把企业和进取两个翻译混为一谈,或者认为“企业错,进取对”的观点才有问题。
我只是不想坐以待毙而已
davchen 发表于 2016-10-30 01:09
大便在身体里蠕动
还有
……求问下面图里的应该是什么……big sight?
俸俸伲购美病
数码畜生1的人名
海贼王=ONE PIECE
伊良部一郎 发表于 2016-10-30 03:52
杨威利,福尔摩斯,约翰。
约翰也算啊,最早翻过来的是圣约翰还是汤若望?
彼方的心 发表于 2016-10-29 23:36
凌波丽的千古名句“絆だから”翻成靠关系
一语中的,醍醐灌顶,分明是翻译在400%脑同步后为了普救苍生做出的大智若愚的举动(雾
SD里中年人不是日本第一中锋,他是控球后卫。嘛,只限于听不懂的时候
美:You are not prepared!
繁:你们还没有准备好!
简:你们这是自寻死路!
然后7.0美爹怒打脸
本帖最后由 darkangel0224 于 2016-10-30 10:16 编辑
彼方的心 发表于 2016-10-30 09:59
结果是什么?
—— 来自 samsung SM-G9350, Android 6.0.1
那要看7.X会不会再把伊利丹黑化掉,毕竟7.0钦点的圣光之子。说起来人家在WAR3里叫尤立安来着。