qdxhs 发表于 2016-10-30 20:25

你们吐槽错误翻译也给个原文和正确翻译啊

风声雨声炒菜声 发表于 2016-10-30 20:37

星界边境(starbound),制作组的原意里,bound取“跳跃、跳入”的含义,不是界限

kkjj116 发表于 2016-10-30 20:44

kkjj116 发表于 2016-10-30 20:44

傍水伐檀 发表于 2016-10-30 20:46

结果我第一,又强又厉害!

nihuo 发表于 2016-10-30 21:07

一直很好奇,毛利兰是不是错误翻译?其实是森兰?

riyaliums 发表于 2016-10-30 21:14

AIDSL 发表于 2016-10-29 23:44
多少年了,放弃抵抗吧。

什么梗?

riyaliums 发表于 2016-10-30 21:14

AIDSL 发表于 2016-10-29 23:44
多少年了,放弃抵抗吧。

什么梗?

月华刹那 发表于 2016-10-30 21:17

李阿宝林有德戴志伟这种故意本地化的译名我觉得不能算错,因为当初就是故意这样的
倒是风见车人这种错得莫名其妙的。。。

starfisher 发表于 2016-10-30 21:26

机器猫?我到现在还反应不过来新叫法,还是阿蒙、康夫、大熊……

jiangfei 发表于 2016-10-30 21:31

AIDSL 发表于 2016-10-30 21:34

Stage1st论坛 发表于 2016-10-30 21:40

月夜凝雪 发表于 2016-10-30 21:47

hdfnnnd 发表于 2016-10-30 21:58

lincolnyu 发表于 2016-10-30 22:00

nihuo 发表于 2016-10-30 21:07
一直很好奇,毛利兰是不是错误翻译?其实是森兰?

毛利 もうり
森  もり

kos_mos 发表于 2016-10-30 22:39

还有Slayers(秀逗魔导师)、s.CRY.ed(分身战士,不过原标题确实相当复杂难以直译)
都是当时日站第一次看到原名都不知道是什么,一查原来是这部,根本不是原标题翻过来的。之前提的两部Cyperpunk电影名作也是。

图种熊 发表于 2016-10-30 22:51

废基 发表于 2016-10-30 22:55

绞刑架 发表于 2016-10-30 23:45

开ZZ的朱老总
某种意义上可以追认为名句奈何共军有高达的开山鼻祖

wind4rap 发表于 2016-10-30 23:56

大气水平运动 发表于 2016-10-30 19:58
幽波纹是一开始花京院写在手帕上的,疑似错别字。后来就写汉字“替身”了。 ...

幽波纹是对的,错别字是幽波绞……

private 发表于 2016-10-31 00:07

xioe 发表于 2016-10-31 06:41

蚊香蛙、快泳蛙明明这两个不是青蛙

xioe 发表于 2016-10-31 06:41

蚊香蛙、快泳蛙明明这两个不是青蛙

沧海nog 发表于 2016-10-31 06:58

"都脑残了,男人不搞基就会死么!"

新田花乃子 发表于 2016-10-31 08:16

云梦华 发表于 2016-10-31 09:34

紅葉千鶴 发表于 2016-10-29 23:09
敌羞,吾去脱他衣!
先不说我美丽的羽毛
坚不可摧如钢铁


灵压那个没翻译错,应该是你记错了

云梦华 发表于 2016-10-31 09:36

女神侧身像

霸天开拓史

ws11579 发表于 2016-10-31 09:42

AIDSL 发表于 2016-10-29 23:44
多少年了,放弃抵抗吧。

正确的应该是什么?

ws11579 发表于 2016-10-31 09:47

nihuo 发表于 2016-10-30 21:07
一直很好奇,毛利兰是不是错误翻译?其实是森兰?

不是,我记得有一话小五郎纠正别人说是毛利,不是森

ws11579 发表于 2016-10-31 09:48

AIDSL 发表于 2016-10-30 21:34
动漫贩这杂志知道吧,里面一直用的翻译是“涡卷鸣门”,而且猪鹿蝶三人组貌似也这种风格。
但民工漫谁管 ...

百度一下发现,涡卷鸣门是香港的译法吖

博尔赫斯 发表于 2016-10-31 09:52

AIDSL 发表于 2016-10-31 09:55

hanululu 发表于 2016-10-31 10:14

帕林马哲理 发表于 2016-10-29 23:02
对我来说是战场原黑仪这个名字
本来想这名字还可以,没想到是误译,还是羽川翼没有争议 ...

诶,那荡漾的正确名字应该是啥?

hanululu 发表于 2016-10-31 10:14

帕林马哲理 发表于 2016-10-29 23:02
对我来说是战场原黑仪这个名字
本来想这名字还可以,没想到是误译,还是羽川翼没有争议 ...

诶,那荡漾的正确名字应该是啥?

dectwelf 发表于 2016-10-31 10:18

废基 发表于 2016-10-31 10:47

hanululu 发表于 2016-10-31 10:58

废基 发表于 2016-10-31 10:47
戦場ヶ原ひたぎ
这个ひたぎ并没有对应的汉字
拆开来,ひたぎ分别可以写成汉字绯,多,木


那窝还是认荡漾吧,窝荡漾美如画XD

hanululu 发表于 2016-10-31 10:58

废基 发表于 2016-10-31 10:47
戦場ヶ原ひたぎ
这个ひたぎ并没有对应的汉字
拆开来,ひたぎ分别可以写成汉字绯,多,木


那窝还是认荡漾吧,窝荡漾美如画XD

macos 发表于 2016-10-31 10:58

页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: 那些影响深远的错误翻译