你们吐槽错误翻译也给个原文和正确翻译啊
星界边境(starbound),制作组的原意里,bound取“跳跃、跳入”的含义,不是界限
结果我第一,又强又厉害!
一直很好奇,毛利兰是不是错误翻译?其实是森兰?
AIDSL 发表于 2016-10-29 23:44
多少年了,放弃抵抗吧。
什么梗?
AIDSL 发表于 2016-10-29 23:44
多少年了,放弃抵抗吧。
什么梗?
李阿宝林有德戴志伟这种故意本地化的译名我觉得不能算错,因为当初就是故意这样的
倒是风见车人这种错得莫名其妙的。。。
机器猫?我到现在还反应不过来新叫法,还是阿蒙、康夫、大熊……
nihuo 发表于 2016-10-30 21:07
一直很好奇,毛利兰是不是错误翻译?其实是森兰?
CV表里可是纯汉字的
nihuo 发表于 2016-10-30 21:07
一直很好奇,毛利兰是不是错误翻译?其实是森兰?
毛利 もうり
森 もり
还有Slayers(秀逗魔导师)、s.CRY.ed(分身战士,不过原标题确实相当复杂难以直译)
都是当时日站第一次看到原名都不知道是什么,一查原来是这部,根本不是原标题翻过来的。之前提的两部Cyperpunk电影名作也是。
开ZZ的朱老总
某种意义上可以追认为名句奈何共军有高达的开山鼻祖
大气水平运动 发表于 2016-10-30 19:58
幽波纹是一开始花京院写在手帕上的,疑似错别字。后来就写汉字“替身”了。 ...
幽波纹是对的,错别字是幽波绞……
蚊香蛙、快泳蛙明明这两个不是青蛙
蚊香蛙、快泳蛙明明这两个不是青蛙
"都脑残了,男人不搞基就会死么!"
紅葉千鶴 发表于 2016-10-29 23:09
敌羞,吾去脱他衣!
先不说我美丽的羽毛
坚不可摧如钢铁
灵压那个没翻译错,应该是你记错了
女神侧身像
霸天开拓史
AIDSL 发表于 2016-10-29 23:44
多少年了,放弃抵抗吧。
正确的应该是什么?
nihuo 发表于 2016-10-30 21:07
一直很好奇,毛利兰是不是错误翻译?其实是森兰?
不是,我记得有一话小五郎纠正别人说是毛利,不是森
AIDSL 发表于 2016-10-30 21:34
动漫贩这杂志知道吧,里面一直用的翻译是“涡卷鸣门”,而且猪鹿蝶三人组貌似也这种风格。
但民工漫谁管 ...
百度一下发现,涡卷鸣门是香港的译法吖
帕林马哲理 发表于 2016-10-29 23:02
对我来说是战场原黑仪这个名字
本来想这名字还可以,没想到是误译,还是羽川翼没有争议 ...
诶,那荡漾的正确名字应该是啥?
帕林马哲理 发表于 2016-10-29 23:02
对我来说是战场原黑仪这个名字
本来想这名字还可以,没想到是误译,还是羽川翼没有争议 ...
诶,那荡漾的正确名字应该是啥?
废基 发表于 2016-10-31 10:47
戦場ヶ原ひたぎ
这个ひたぎ并没有对应的汉字
拆开来,ひたぎ分别可以写成汉字绯,多,木
那窝还是认荡漾吧,窝荡漾美如画XD
废基 发表于 2016-10-31 10:47
戦場ヶ原ひたぎ
这个ひたぎ并没有对应的汉字
拆开来,ひたぎ分别可以写成汉字绯,多,木
那窝还是认荡漾吧,窝荡漾美如画XD
hanululu 发表于 2016-10-31 10:14
诶,那荡漾的正确名字应该是啥?
这是最谜的,实际上这个词基本找不到除了她本人以外的所有用法,也就是从来没人用过这个词,照原样写假名应该才是唯一解,再不行就音译