好大一条蕉
发表于 2016-7-7 16:04
我勒个去,我还指望看前作回顾的中文不给翻译你也别删啊!
kirainsky
发表于 2016-7-7 16:07
whydevil 发表于 2016-7-7 11:07
+1啊
为什么没有早点看到
东云静马
发表于 2016-7-7 16:20
好大一条蕉 发表于 2016-7-7 16:04
我勒个去,我还指望看前作回顾的中文不给翻译你也别删啊!
我也指望前情回顾了解下og剧情的
好大一条蕉
发表于 2016-7-7 17:04
东云静马 发表于 2016-7-7 16:20
我也指望前情回顾了解下og剧情的
就是……现在就指望一下会不会有后续更新了,虽然希望不大
Siegfried83
发表于 2016-7-7 17:16
回顾那个东西。。。又长又臭,全是视频,我不觉得nb社还会再做一次
Loaias
发表于 2016-7-7 17:23
前情回顾对我来说没什么,最不能忍的是数字版没主题特典,早知道买实体了
刘禅
发表于 2016-7-7 17:42
铭嘉电子
已发货
我一直在这家买,发货一直很快
东云静马
发表于 2016-7-7 17:55
Loaias 发表于 2016-7-7 17:23
前情回顾对我来说没什么,最不能忍的是数字版没主题特典,早知道买实体了 ...
数字版主题会不会是分开的啊?去主题栏里找找?
onepiecebest
发表于 2016-7-7 18:27
妈嗨,我订的那家今天也是没法发货,明天发不了我就退了去下电子版了
vorfeed
发表于 2016-7-7 19:50
我看了下网上中文版的图透
阉掉前情回顾已经算是小问题了...
好大一条蕉
发表于 2016-7-7 19:56
fenrir
发表于 2016-7-7 19:58
vorfeed 发表于 2016-7-7 19:50
我看了下网上中文版的图透
阉掉前情回顾已经算是小问题了...
我在贴吧也看到了些图,人物技能那里怎么可以用大白话感觉完全不对
fimirror
发表于 2016-7-7 20:02
哈哈哈哈,打带跑,这翻译不错,不过容我先笑会
打完就跑,真TM刺激,太喜感了
ティグル
发表于 2016-7-7 20:14
除了打带跑和欧刚,别的问题不大
vorfeed
发表于 2016-7-7 20:26
本帖最后由 vorfeed 于 2016-7-7 20:28 编辑
我现在就想知道W07战斗台词那些梗中文版是怎么翻译的
到时候有人会做对比视频吗?
另外从LOGO来看应该又是从英文版过来的二手翻译
屁股控
发表于 2016-7-7 20:34
讲道理打带跑你们觉得应该怎么翻
----发送自 STAGE1 App for Android.
ティグル
发表于 2016-7-7 20:37
不翻译,直接上英文hit&away,反正有技能说明
如果是从美版来的二手翻译我是真的想知道欧刚是怎么来的,欧刚能量这种词不膈应吗?
好大一条蕉
发表于 2016-7-7 20:44
话说有人验证过中日通不通存档的问题么
椎名mafuyu
发表于 2016-7-7 20:52
本帖最后由 椎名mafuyu 于 2016-7-7 20:55 编辑
好吧 看了下 底力真翻译成的潜力
里村紅葉
发表于 2016-7-7 20:53
这剧情回顾我还没开过,居然占了游戏一半容量?
失身招领处
发表于 2016-7-7 20:55
第五话了,剧情对白翻译没问题,润色的还不错。
技能翻译,打带跑,我觉得这么直白的翻译不如直接翻成打再跑得了。底力的翻译也有点……
别外bgm似乎有bug不会循环我以为音响坏了呢
www151007
发表于 2016-7-7 20:59
真是惨 天狱的一半?还有3OG?
失身招领处
发表于 2016-7-7 20:59
还有目前没看到啥网络用语,流行词汇式的翻译乱入。正儿八经的翻译就好,神海那样翻译玩时髦什么我真受不了……
ティグル
发表于 2016-7-7 21:04
BGM有bug是什么意思?这娄子捅大了吧
9000岁
发表于 2016-7-7 21:05
感觉还行,中规中矩的翻译。连再给三张都能接受的机战圈居然不能接受这次的翻译,这一定不是真的。
白昼梦
发表于 2016-7-7 21:17
高达X魔王
发表于 2016-7-7 21:22
讲道理潜力和底力不是一个意思吧。
ledo
发表于 2016-7-7 21:29
底力翻译成顽强都好呀= =
里村紅葉
发表于 2016-7-7 21:33
说起来底力这种词怎么翻都不对味吧...
五星战世韩玉昆
发表于 2016-7-7 21:39
不要死抠什么力直接翻成越战越勇不就完了
康哥是我
发表于 2016-7-7 21:39
底力英文是Underlying strength翻译成潜力没啥问题。
椎名mafuyu
发表于 2016-7-7 21:42
总部被人吐槽了...日汉词典上底力的翻译就是潜力。
当然我的意见是不翻译最好
fenrir
发表于 2016-7-7 21:46
本帖最后由 fenrir 于 2016-7-7 21:53 编辑
椎名mafuyu 发表于 2016-7-7 21:42
总部被人吐槽了...日汉词典上底力的翻译就是潜力。
当然我的意见是不翻译最好 ...
没啥,这个词即便原意是潜力,但用在游戏里结合其功效来看,“潜力”这个表述还不够完善也是事实。侧重点是有不同的,底力特指关键或危急时刻发挥出来的力量(そこ‐ぢから【底力】 底にひそんでいて、いざという時に発揮する強い力や能力。)。潜力虽然也有这个用法,但涵盖的意义比底力要广,除底力的意思外还可以指一般情况下某个人或物还有成长的空间,未达到理论上最高水平的意思。
但是一定要用两个汉字在中文里精准表述“底力”所特指的这个意义,似乎也不太容易
钢の战神
发表于 2016-7-7 21:47
什么 实体版还有送钥匙扣和主题........还好没买数字版
中文的问题 毕竟第一次翻译可以理解 但是新机体太少 画面没达到PS4水准是制作的问题 不过以后都有中文版想想还满刺激的
夏织
发表于 2016-7-7 22:47
椎名mafuyu 发表于 2016-7-7 21:42
总部被人吐槽了...日汉词典上底力的翻译就是潜力。
当然我的意见是不翻译最好 ...
日汉词典是日本人编的还是中国人编的?
失身招领处
发表于 2016-7-7 22:59
ティグル 发表于 2016-7-7 21:04
BGM有bug是什么意思?这娄子捅大了吧
是我的外置声卡的问题,不是bug
kayanoai
发表于 2016-7-7 23:38
打带跑是棒球术语,对WW来说翻译的很接地气啊
Trompete
发表于 2016-7-8 00:19
今天基友刚给我血源 玩了玩
也是“打带跑” “恐惧敌人” 这种翻译……
唉 现在想想生硬就生硬点吧 反正大不了从这种翻译再脑补回原文重新自己理解就行
别翻得太扯 自由发挥太厉害已经要谢谢他们了
sandro
发表于 2016-7-8 00:20
vorfeed 发表于 2016-7-7 20:26
我现在就想知道W07战斗台词那些梗中文版是怎么翻译的
到时候有人会做对比视频吗?
美版来的二手翻译。。。那是不是直接玩美版就可以了?
sjstephen
发表于 2016-7-8 00:40
屁股控 发表于 2016-7-7 20:34
讲道理打带跑你们觉得应该怎么翻
----发送自 STAGE1 App for Android.
一击脱离和闪击战都可以的