大贤者
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2012-5-27
|
引用第63楼时空之旅于2012-07-05 13:04发表的 :
你这个就属于作为该游戏的饭提出来的翻译问题了,爱好者和非爱好者比起来当然在翻译上遣词酌句不可能考究到这么深~
而且这些都属于作为工作来翻译这些游戏,这个问题我觉得根本就没法解决,像我上面说的那样,你怎么可能翻译某个游戏专门去找该游戏的爱好者来翻译~
.......  我没玩过日文版,只看过一些日文版的实况,所以原文是什么样的我也不清楚。但是英文版我玩过很多遍,神游版和英文版的差距太大了。
刚刚查了一下Gamefaqs,第一段话英文版是这么说的;
What!? Really!? May I go, Goompa!? May I really go!? Yes!!!!! Oh yeah!!! Mario! You won't regret this!
神游版:
能去吗?太好了!马力欧,你不用为此感到抱歉!
这个可以肯定是翻译错了,而且对话也大幅缩水了。
第二段话英文版是这么说的:
He's my dad, Goompapa. He's willing to do anything for us. We can always count on him. He doesn't really look like it, though. But did you see him fixing stuff after that earthquake? That's when I knew he was cool.
神游版:
这是我爸爸,酷栗爸爸。他乐意为我们做任何事情。我们一直依赖他。虽然他看起来真的不怎样。但是你看见他地震后一直在修东西吗?那时我才知道他很棒。
我还是觉得翻译成“虽然看上去没有父亲的样子”比较好,“虽然他看起来真的不怎么样”和原文相比在语气上不太一样。
在玩神游版的时候,让我觉得不对劲的翻译不止这两处,但大多都没记下来。但是漫游汉化版就没有这种感觉。漫游版错翻情况不少,但是都在能接受的范围之内。 |
|