婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2009-9-5
|
最新情况

113楼原话
相当一部份是进入红莲迷宫里才能得到的道具..... |
大意就是红莲是给没玩够游戏的人所准备的,在其中如果发生什么其形象崩坏的事情出现,游戏商概不负责..... |
本来红莲迷宫中的道具就很喜感,而且原本就是游戏商在那里进行吐槽 |
如果红莲十周目通关的话,可以看看9本预言书的内容.都是3A在进行吐槽 |
以萝卜来说,原文后半意思就是很白很光滑.想歪一下也没什么奇怪的 |
附上中日语版的部份对照.希望懂日语的朋友可以看一下,是翻译问题,还是原文本来就是带有调侃成份的 |




最后说明一下,为什么把ture third这个道具翻译成挨个摸 |
辛辛苦苦的破解游戏,翻译游戏,自己就不能有点权利吗,话说的难听一点就是,汉化游戏是因为喜欢和兴趣,不是为了讨好玩家,就算现在坑了这游戏,对我个人来说不过就是个遗憾而已. |
但是,我估计在这里的大部份人都把一个人给忘记了,是谁破解的VP1,是谁第一个说VP2可以汉化的? |
大部份人根本不知道,或许根本就没想要知道.反正有游戏玩就行了.感觉自己看不顺眼就说两句,或者骂两句.无可厚非,人之常情,完全可以理解. |
但我一直记得的那个人,他是AGEMO,因为他才有了VP1的汉化,也因为他先破解了VP2,才有了现在VP2的汉化可能性,虽然他根本就没参与这次的汉化,但也是受着他的恩惠VP2才能汉化,把英文换成中文,就是喜感的挨个摸,正好VP2也有这么个喜感的道具.那么以此做为纪念了. |
[/table] |  | | 补上官方文本中对红莲迷宫的说明,为避免被人说我胡乱翻译,只贴出日语部份 |
| | VP2汉化部份,我会尽我最大的努力去,做到各汉化成员满意为止 |
| | [table=100%,#f6f7eb]忘记解释为什么翻译这么口头语和白话文 |
其实没必要多解释,认真看之前字体问题的贴子就可以知道 |
为什么VP2原来的字有黑边,中文就没有,看测试截图就可以明显看的出来,中文和数字,中文纯白色,数字有黑边 |
就是字库问题,也就是一篇翻译用多少个字,一篇文本里一共有多少个字的问题 |
因为日语翻译成中文,字都是不会超过日语原文本中的总字数,除了一些字非常少的文本 |
以道具文本来说,日语原文本使用字数是1219个而中文是1447个 |
明显已经超过原字库大小,如果字体和原文一样有黑边,字库就要扩容 ,做过汉化解释工作的人员应该很明白 |
大多数游戏字库扩容很复杂.有些游戏汉化坑了的原因就是因为无法解决字库扩容问题直接就坑了 |
VP2更不说了,能破解汉化已经烧高香了.要扩容,更是登天 |
所以为了尽可能不要去扩容,就要牺牲字体,单色字体容量比多色字体所占容量要小,所以就算不扩容 |
但凡事都有极限,做为翻译,要尽可能去频繁的使用同样的字.以减少字库中的字数.同时还要考虑,不超过文本的最大可用字数 |
所以白话文,口头语,是比较理想的方式,因为字可以重复用,同样的字用十次,字库中只算一个字 |
原文,考究一点可以翻译成, 既洁白又光滑 计六个字 |
而搞笑一点, 又白又粗又大又硬 虽然看上去长,实际只用了五个字 |
|
|