博爱者
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2007-5-25
|
首先感谢大家对VP2汉化的支持,这次虽然我有过思想准备,测试图上了以后会有种种问题
我也是知道,所以一直和大家解释原因,因为我不解释,可能会造成更多的问题,这不是我希望见到的,所以VP2汉化内部的一些情况完全是有必要和大家解释清楚,一来是让大家心里有底,二来是让我心里有个底,虽然我上的测试图是特意找了些EG的图上来,某种角度上来说大家对翻译质量不满也不是没道理的,所以更有必要出来和大家解释
VP2的翻译,自始至终都只有我一个人,其实这里的苦水我就不说了.可能大家认为拖了那么久,就出来这么个东西,报有不满也没什么奇怪的,但毕竟我不是大学生,除了工作,还有自己的日常生活,贴吧里有提过,今年五月到现在汉化基本没什么翻译,是因为我爸去世了有后事要办,所以最近的汉化进度比较慢,也希望大家能理解
汉化之所以只有我一个人,可以说是加了我自己私人的感情,一方面是汉化人员,最初做VP2字码表时,来了十几二十人,真正能坚持下来的,也就那么几人,而且还拖了几个月,但我还是很感激那些做字码表的朋友,因为已所不欲,勿施于人,我自己都不想干,交给其它朋友,他们不想干很正常,何况他们还有学业和自己的生活,而且有位朋友,老婆都快生孩子了还在帮我核对VP2字码表的错误以保证导出的文本,我感觉就算拖一下进度,也在情理之中.
而当时有部份文本已经导出来,就是道具的汉化,VP2道具数量非常多,乱七八槽的东西加说明算下来不下1600条,其只有百分之一可以从VP1中拿来直接用.这部分与其说是翻译还不如说是查字典和翻资料更贴切,道具EG也是由此而来,为的是苦中做乐,而且查一个道具的出处,查一下应该怎么翻译花个个把小时真的不奇怪,有个叫スクレップ的武器,当时我翻遍了WIKI和GOOGLE也不知道这东西应该怎么翻译,后来没办法,我就找了个VP1中有的武器,而没加入VP2的武器直接替换了,叫斩马刀.同时另一个目的也是希望大家玩的时候,看到道具能会心一笑.
之后招式的翻译更是不提了,全是英文,我还要上WIKI的英文站去找招式的英文来翻译,所以除了名子有几个我搞笑了下之外其它我都没去动,因为根本就没那个精力了.其实VP2的汉化其间有些朋友是加过我QQ要来参加翻译工作的.但是我都拒绝了,一个是因为我讨厌一人一部份的翻译,虽然有效率,但其中还要问进度和沟通,而且做过汉化的朋友都知道,汉化游戏最忌讳的就是问进度.有个字码表的朋友,帮了我不少忙.但我也有头疼的地方,因为后面工作主要集中在翻译时,三天两头来催进度,弄的我很烦,但我又不得不去耐心解释,自然我不希望有多人来翻译,一是我不喜欢被人催,二是到时要整合,三是进度还有计划要安排,四是弄的不好我还要来个人培训一个,要说一下应该怎么翻译,注意的地方在哪里之类的.毕竟汉化和工作不一样,没实际的经济关系发生,所以反而很难办.
剩下的就是我私人的原因了,因为在VP2汉化最最累的时候,没人做字码表,没人来帮码查字典翻译道具,全是我一个人顶下来,等翻译来找我时,我麻烦的部份我也都翻译完了,剩下的都只是时间问题时,翻译找上门来了,有些赶巧不巧的味道.所以我都拒绝了,可能有部份想加入汉化的朋友我都直接点了忽略,在此我表示抱歉.因为那些乱七八槽的翻译我都做完时,我就决定,翻译我一个人干了,反正最痛苦的部份已经过去了,后面就是时间问题.
而VP2剧情的翻译其实也不省心,我之前做过机战OGS的翻译,虽然那个坑了,当时只发布过个完成度很低的版本在A9VG上面,那时的文本可以说比起VP2要好太多了,一个是所有内容都在一个文本上,另一个是,一句接一句,翻译比较省力.而VP2的文本在50楼有提到过,全是打乱的,我还找了个人在youku上传了VP2所有剧情的视频,对着视频一句一句翻译,为的就是防止汉化好的文本别有什么前言不搭后语的情况,因为到时要回来改就很麻烦,但前段时间我测试了一下,这情况无法避免,因为我自己测下来时已经发现有看到了,而且红莲狗屋是没有视频的,所以到时红莲迷宫狗屋的剧情还有五个BOSS的对话,这类问题可能会很严重.还有些翻译错误和打错字也是一样,之前上的测试图可以看到,装备变更是日语的.而道具和武器明明已经翻译好了.为什么会这样,那是因为VP2文本全是独立的,也就是说所看到的文字都有单独一个文本,而装备的这个文本其实和道具的文本99%以上是完全一样的内容,只有部份不同,但因为那个文本少了个识别符号,测试时没导进去.所以就像大家所看到的那样,明明已经翻译完成,但是却是日语,这个在将来修改文本时会出现的问题,只要一个修改,其它同样的内容的文本就全要改.其实后期润色的工作量也是不少.
而且我也不打算做过多的润色,以修改错别字,和改进对话逻辑关系和语句通顺为主.
之前说过,因为字库问题,只要能导入,基本就说明了导入的文本符合字库容量也是符合文本的容量,过大的修改和润色,只会在没问题的情况下修改出些不必要的问题,对一个破解难度很高,游戏破解度很不全的游戏来说,我感觉这种情况下文本大幅度修改文本是个忌讳,以道具文本来说,全游戏,有道具说明和道具的文本有四五十个,改一个就是要改四五十个文本,只要其中只要有一个文本出错,那么为了前后统一,其它的所有文本都要重新再修改,直到没问题为止.或者回到原来的文本.何况测试时导入的文本不是没出现过这样的情况,所以就我个人的角度上来说是完全没必要,先以完成汉化能玩游戏为前提,能改则改,改不了只能放弃,润色方式我也想过,VP2文本量与其说大,还不如说文本数量大,一个一个翻过来不现实,几个人干更不现实,同样的文本分给两个人改,改出两个不同的出来导入游戏那就成笑话了.文件名不能更改,两批不同的文本内,同样会有一样内容重复出现,所以润色只能用最简单的办法,找些人来测试的时候改,看到哪里有问题,截图下来统一改.
最后要说的是道具翻译我当时是一边翻译一边写过吐槽文的,当时想汉化时再发布,但现在感觉应该是有必要解释一下,拿出来贴上,我并不是想说明我的翻译是如何的优秀,我的观点如何的正确.我想告诉大家的是,虽然VP2汉化的翻译就我一个,我也不打算再找人加入翻译,但是我不会因为翻译只有我一个人所以我就胡乱翻译.贴上这吐槽文就是想告诉大家,我汉化VP2的态度一直是很端正的,道具也好招式也好,每个词我都是去查过和想过的.
如果当时有参加过VP2字码表制作的话,应该是见过,去年五月份时在群里发过邮件,以PDF的形式放出的 |
|