找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 午餐女仆

[PS2] 转帖北欧女神2汉化招募

[复制链接]
发表于 2012-9-4 22:57 | 显示全部楼层
VP1的翻译在我心目中真是至高无上的……完美
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-4 23:07 | 显示全部楼层
这种翻译风格个人不大喜欢但还是支持一下,翻译辛苦了!
虽然pcsx2官网说vp2 playable不过q94应该还是会lag...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-9-5 10:11 | 显示全部楼层
道具名确实不太合适 希望能润色下
VP这么严肃的游戏恶搞就完全变味了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-9-5 11:03 | 显示全部楼层
引用第124楼saico于2012-09-04 21:47发表的 :

好一个“原文如此”啊,你真当人不是人啊
不过你也说的对,翻成这样真的谁爱玩谁玩去



我看你确实不是人

我就笑了,没汉化的时候一群人上窜下跳求人翻译,开始汉化了一个劲的催进度,有了成果了就开始吹毛求疵这不严谨那是恶搞然后义正言辞这种恶心玩意我绝对不玩。LZ还耐心好出来解释这样翻译的原因,是我就直接说你爱玩不玩,不玩死远点非要出来秀存在感是闹哪样呢,说你们是蠢比都侮辱了蠢比这个词
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-5 12:13 | 显示全部楼层
这楼的走向似乎不太对劲 @Meltina
VP2似乎非常招仇恨
当年我记得也是因为汉化有过什么纠纷
ps2上汉化的rpg大作好几个,FF、异度、重装机兵都没什么人喷,唯独VP2喷的多
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-9-5 18:01 | 显示全部楼层
游戏刚出的时候 是OZ还是谁 说这游戏永远/若干年内无法破解汉化 结果A大发了张红莲迷宫的汉化图打脸 之后无后文 直到现在
所以 一直喜欢VP2的 期待VP2汉化的 都会支持楼主的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-9-5 19:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-9-5 19:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-5 22:51 | 显示全部楼层
我觉得吧求爹爹告奶奶汉化和不满意汉化太水倒不矛盾,对游戏看得重比起没翻译翻译得不合原著自然难以接受。但既然条件有限那么自然有一步是一步,毕竟菜还没做好就脑补着骂厨子,人给你吐口唾沫进去又怎么样呢?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-9-5 23:20 | 显示全部楼层
引用第133楼x.o于2012-09-05 22:51发表的 :
我觉得吧求爹爹告奶奶汉化和不满意汉化太水倒不矛盾,对游戏看得重比起没翻译翻译得不合原著自然难以接受。但既然条件有限那么自然有一步是一步,毕竟菜还没做好就脑补着骂厨子,人给你吐口唾沫进去又怎么样呢?



你以为这些人里有几个是所谓对游戏看得重的

说实话要说LZ翻译有错误或者比较随意,我觉得没问题,确实该指出来,一口一个夹带私货恶心,我就想问问这些人他们奉为神翻译的VP1,里面的技能名大量都是所谓的夹带私货,怎么不去喷呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-9-6 02:27 | 显示全部楼层

回复: [PS2]转帖北欧女神2汉化招募

后排支持楼主

发送自我的warp传送装置
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-6 09:22 | 显示全部楼层
到底有多少人还不知道3A是个超不正经的公司
凡是3A做的游戏
支线或隐藏迷宫隐藏道具总要有些形象超崩坏的东西出现
比如星海1的人格转换剧情
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-9-6 09:39 | 显示全部楼层
凡是3A做的游戏
支线或隐藏迷宫隐藏道具总要有些形象超崩坏的东西出现


EOE里的支线任务“冰冻葡萄酒”那段么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-9-6 12:45 | 显示全部楼层
汉化说明得很详细,没理由不玩,不过现在还在不定期奋战大神
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-9-6 18:29 | 显示全部楼层
我的观点很简单,我也做过汉化,我认为无偿劳动是无偿劳动,但也不是大爷,是应该接受批评和改进意见,不能说既然我无偿,你就给我闭嘴;所以对汉化提意见,我觉得是正常的————但是你们这些人说话能客气点吗??????

版规前不久更新过,那种在汉化贴里非提实质意见,只是进来无脑喷说恶心、我不玩的,一律抹布。我很欢迎提意见,但没有人想看中二少年表达自己冷艳高贵的愤怒谢谢。一句话,你不玩进来回个鸟贴啊?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-9-6 19:11 | 显示全部楼层
我虽然不懂日语,但是对VP2那是满满的爱,如果有苦力活我可以干的话,麻烦请让我贡献一份力量
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-9-6 21:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-9-6 21:37 | 显示全部楼层
猫姐发话了
+65535

120楼 124楼这样的2 13还是和谐掉的好

lz千万不要被这种人影响了心情 相信绝大部分的玩家还是支持你们的
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-8 22:57 | 显示全部楼层
首先感谢大家对VP2汉化的支持,这次虽然我有过思想准备,测试图上了以后会有种种问题

我也是知道,所以一直和大家解释原因,因为我不解释,可能会造成更多的问题,这不是我希望见到的,所以VP2汉化内部的一些情况完全是有必要和大家解释清楚,一来是让大家心里有底,二来是让我心里有个底,虽然我上的测试图是特意找了些EG的图上来,某种角度上来说大家对翻译质量不满也不是没道理的,所以更有必要出来和大家解释

VP2的翻译,自始至终都只有我一个人,其实这里的苦水我就不说了.可能大家认为拖了那么久,就出来这么个东西,报有不满也没什么奇怪的,但毕竟我不是大学生,除了工作,还有自己的日常生活,贴吧里有提过,今年五月到现在汉化基本没什么翻译,是因为我爸去世了有后事要办,所以最近的汉化进度比较慢,也希望大家能理解

汉化之所以只有我一个人,可以说是加了我自己私人的感情,一方面是汉化人员,最初做VP2字码表时,来了十几二十人,真正能坚持下来的,也就那么几人,而且还拖了几个月,但我还是很感激那些做字码表的朋友,因为已所不欲,勿施于人,我自己都不想干,交给其它朋友,他们不想干很正常,何况他们还有学业和自己的生活,而且有位朋友,老婆都快生孩子了还在帮我核对VP2字码表的错误以保证导出的文本,我感觉就算拖一下进度,也在情理之中.

而当时有部份文本已经导出来,就是道具的汉化,VP2道具数量非常多,乱七八槽的东西加说明算下来不下1600条,其只有百分之一可以从VP1中拿来直接用.这部分与其说是翻译还不如说是查字典和翻资料更贴切,道具EG也是由此而来,为的是苦中做乐,而且查一个道具的出处,查一下应该怎么翻译花个个把小时真的不奇怪,有个叫スクレップ的武器,当时我翻遍了WIKI和GOOGLE也不知道这东西应该怎么翻译,后来没办法,我就找了个VP1中有的武器,而没加入VP2的武器直接替换了,叫斩马刀.同时另一个目的也是希望大家玩的时候,看到道具能会心一笑.

之后招式的翻译更是不提了,全是英文,我还要上WIKI的英文站去找招式的英文来翻译,所以除了名子有几个我搞笑了下之外其它我都没去动,因为根本就没那个精力了.其实VP2的汉化其间有些朋友是加过我QQ要来参加翻译工作的.但是我都拒绝了,一个是因为我讨厌一人一部份的翻译,虽然有效率,但其中还要问进度和沟通,而且做过汉化的朋友都知道,汉化游戏最忌讳的就是问进度.有个字码表的朋友,帮了我不少忙.但我也有头疼的地方,因为后面工作主要集中在翻译时,三天两头来催进度,弄的我很烦,但我又不得不去耐心解释,自然我不希望有多人来翻译,一是我不喜欢被人催,二是到时要整合,三是进度还有计划要安排,四是弄的不好我还要来个人培训一个,要说一下应该怎么翻译,注意的地方在哪里之类的.毕竟汉化和工作不一样,没实际的经济关系发生,所以反而很难办.

剩下的就是我私人的原因了,因为在VP2汉化最最累的时候,没人做字码表,没人来帮码查字典翻译道具,全是我一个人顶下来,等翻译来找我时,我麻烦的部份我也都翻译完了,剩下的都只是时间问题时,翻译找上门来了,有些赶巧不巧的味道.所以我都拒绝了,可能有部份想加入汉化的朋友我都直接点了忽略,在此我表示抱歉.因为那些乱七八槽的翻译我都做完时,我就决定,翻译我一个人干了,反正最痛苦的部份已经过去了,后面就是时间问题.

而VP2剧情的翻译其实也不省心,我之前做过机战OGS的翻译,虽然那个坑了,当时只发布过个完成度很低的版本在A9VG上面,那时的文本可以说比起VP2要好太多了,一个是所有内容都在一个文本上,另一个是,一句接一句,翻译比较省力.而VP2的文本在50楼有提到过,全是打乱的,我还找了个人在youku上传了VP2所有剧情的视频,对着视频一句一句翻译,为的就是防止汉化好的文本别有什么前言不搭后语的情况,因为到时要回来改就很麻烦,但前段时间我测试了一下,这情况无法避免,因为我自己测下来时已经发现有看到了,而且红莲狗屋是没有视频的,所以到时红莲迷宫狗屋的剧情还有五个BOSS的对话,这类问题可能会很严重.还有些翻译错误和打错字也是一样,之前上的测试图可以看到,装备变更是日语的.而道具和武器明明已经翻译好了.为什么会这样,那是因为VP2文本全是独立的,也就是说所看到的文字都有单独一个文本,而装备的这个文本其实和道具的文本99%以上是完全一样的内容,只有部份不同,但因为那个文本少了个识别符号,测试时没导进去.所以就像大家所看到的那样,明明已经翻译完成,但是却是日语,这个在将来修改文本时会出现的问题,只要一个修改,其它同样的内容的文本就全要改.其实后期润色的工作量也是不少.

而且我也不打算做过多的润色,以修改错别字,和改进对话逻辑关系和语句通顺为主.
之前说过,因为字库问题,只要能导入,基本就说明了导入的文本符合字库容量也是符合文本的容量,过大的修改和润色,只会在没问题的情况下修改出些不必要的问题,对一个破解难度很高,游戏破解度很不全的游戏来说,我感觉这种情况下文本大幅度修改文本是个忌讳,以道具文本来说,全游戏,有道具说明和道具的文本有四五十个,改一个就是要改四五十个文本,只要其中只要有一个文本出错,那么为了前后统一,其它的所有文本都要重新再修改,直到没问题为止.或者回到原来的文本.何况测试时导入的文本不是没出现过这样的情况,所以就我个人的角度上来说是完全没必要,先以完成汉化能玩游戏为前提,能改则改,改不了只能放弃,润色方式我也想过,VP2文本量与其说大,还不如说文本数量大,一个一个翻过来不现实,几个人干更不现实,同样的文本分给两个人改,改出两个不同的出来导入游戏那就成笑话了.文件名不能更改,两批不同的文本内,同样会有一样内容重复出现,所以润色只能用最简单的办法,找些人来测试的时候改,看到哪里有问题,截图下来统一改.

最后要说的是道具翻译我当时是一边翻译一边写过吐槽文的,当时想汉化时再发布,但现在感觉应该是有必要解释一下,拿出来贴上,我并不是想说明我的翻译是如何的优秀,我的观点如何的正确.我想告诉大家的是,虽然VP2汉化的翻译就我一个,我也不打算再找人加入翻译,但是我不会因为翻译只有我一个人所以我就胡乱翻译.贴上这吐槽文就是想告诉大家,我汉化VP2的态度一直是很端正的,道具也好招式也好,每个词我都是去查过和想过的.

如果当时有参加过VP2字码表制作的话,应该是见过,去年五月份时在群里发过邮件,以PDF的形式放出的
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-8 22:58 | 显示全部楼层
关于道具武器的翻译
因为出处实在是太那个啥了...我实在没这个水平翻译.只能随便翻译了,请大家原谅

霊剣カールスナウト 翻译定为 灵剑卡鲁斯奈拓,因为没找到词源,查了资料只知道这把武器的出处为冰岛神话中的Grettir所用的剑.

曲刀ハルペー 定为 曲刀赫尔佩 出处是希腊神话珀尔修斯切落梅杜莎首级的剑

フロストぺイン 意外的是这把武器并没有出处,是个复合词Frost和bane组合.frost为冰霜,霜降的意思.bane有多种解释,有克星,毁灭,死亡等意思,这里取古语用法.毒药,翻译定为 冰霜剧毒

ルーンスレイヤー 又是一个复合词是rune slayer.头大的是rune是卢文字卢尼文的意思,从武器的效果来看.对魔法师特效.rune本来就是北欧失传的文字想来还很符合这武器的名子.不过要翻译就头大了,还是译成符文杀手吧

フレアバゼラード 这武器在VP1里面叫名剣フレア·バゼラード 到了2里面..少了两个字....

名剣アロンダイト 看到这个我很激动,这货是英格兰第一骑士lancelot的武器,在FATE/ZERO中有出现,所以翻译就直接用FATE/ZERO里面的翻译了,说实话lancelot根本就没必要和saber抢女人的说,明明saber就是女的...好吧..好跑题了...翻译就用无毁湖光了

聖剣アスカロン 基督教中圣乔治的剑用来杀龙的,本来想叫屠龙剑的,不过VP2也有屠龙剑.只能音译了,圣剑阿斯卡隆或是屠龙刀?=_=b

魔剣ダインスレイヴ 查了一下资料,这武器的出处应该是北欧神话Hogni的剑,并非以前ENIX专题站上VP专区里某贴里所说的出自罗德岛战记,虽然罗德岛战记里有这武器,本想直译为戴因斯雷夫的,不过想来还是前后统一吧,取VP1的翻译定为魔剑魂碎

恐剣へルギ 我擦...天朝的信息真是要命,我在网上查了半天不知道Helgi是谁,只知道从日站上查到这个人是是杀了某个王国,结果查了一个多小时,helgi就是hogni..也就是说..へルギ就是魔剣ダインスレイヴ的所有人,猜想大概是两种语言吧...就像宙斯和朱庇特一样....不过奇怪的是...很多神我们用的都是希腊神话的叫法,但是美神却是罗马叫法多过了希腊叫法....好吧我又跑题了.....武器就直接译成 恐剑霍格尼

スクレップ,这个是最恨一个单词因为找了半天没找到词源,直译的效果也不怎么样,想到VP1里面有些武器并没有在2里面登场,找了个也很难翻译的武器ハック·ブレード ,这武器的直译是修改过的剑,VP1里面的翻译是斩马刀.我也就用这个凑合一下吧.

フルンティング 好家伙又来了一个,这个武器在FATE的资料篇F/HA里面有出现过...而这个武器的持有者是BEOWULF孤狼....好吧又从机战穿过来了,直译是弗伦汀,别名赤原猎犬...既然aroundight用了fate的翻译,那么这个也不例外,也用FATE的翻译吧...赤原猎犬不过总感觉怪怪的

帝剣デュランダル 罗兰之歌主人公罗兰用的剑,世界上第一个帕拉丁也就是圣骑士用的剑...为了省点字给技术做字库,暂定为帝剑圣职 扯些废话,圣职的英文是holy orders...其中格斗游戏GGXX的KY的主题曲的名子就是holy orders

カリバーン 我了个擦...咖喱棒...果然想到会有这么一天...Caliburn,原型出自gram果然攻击力比gram低......此武器必定要译成必胜黄金之剑或是誓约胜利之剑....

神剣ギャラルホルン 出自北欧神话Heimdall的两个宝物之一,Gjallarhorn在Ragnarok时用来发出敌人来袭警告的号角,神剑破天之音

光剣クラウソナス 出处是凯尔特神话中的四神器之一,南达神族之王所有的不败的光之剑.故译为,光剑不败之辉

壊剣ティルフング 出自北欧神话奥丁后裔威胁侏儒做的剑Tyrfing,侏儒不满则给剑加的诅咒,此剑一出就要人命,早要也会要了持有者的命,只有女扮男装的女战士能从中逃脱诅咒,有Ripper的意思,故因jack the ripper为例翻译为坏剑开膛,这武器还是给破解员吧他功劳不小,坏剑弑血天开

聖槍セントハルバード 这武器...セントハルバード就是圣枪的意思,圣枪圣枪??,Saint'S也就是ST一般我们英文翻译时就是圣....就像圣玛丽亚,不过也有虔诚的意思,还是译为圣枪虔诚礼赞

蛇矛バシリスク Basilisk本来就是鸡蛇怪,故直译,蛇矛鸡精蛇怪

裂槍ルーンバルディーチェ 这武器的亮点是バルディーチェ Bardiche魔炮中菲特,FATE用的武器....所以对不起了...ルーン(rune)我不就翻译了.直接裂枪雷霆战斧

アーバレスト 这武器其实翻译很简单...只是出处....OTL...全金属狂潮....相良的机体....

シャイニィラプチャー 复合词...Shiny rupture 直译是光明破裂,还是译成光之破灭吧...

瞬弓ブルーゲイル 感觉弓都是复合词...blue gale...蓝色风暴...百事可乐???...还是蓝色季风吧...

命弓ミステルテイン 出自北欧神话,这个武器有三个英文..游戏里用的是这个..Misteltein,可是要命的是...这个武器用Mistilteinn和Mystletainn的更多..尤其实Mystletainn,这武器是把杀死巴鲁特罗的剑的名子...这里面变成弓了....不过另一种说法是这东西被扔出去后有说是变成了枪,也有剑..也有箭之说...总之是远程的武器了....三个英文对应三个翻译...Mistilteinn对应长青剑.Misteltein对应弑神者Mystletainn对应银槲之剑...我比较喜欢最后一个...不过为了少括容自库还是用弑神者吧,命弓弑神者

霊弓エルブンボウ 从VP1的刚弓变成了灵弓.....

ワイルドカリス 又来一个...直译..荒野圣餐杯...OTL 实在不行了..这个弓对不净敌人有特效.还是译为破邪弓吧

魔弾タスラム 魔弹塔斯兰音译了..找了半天没找到这武器的详细内容...只知道是凯尔特神话中的太阳神的武器...

神弓シルヴァンボウ 意外的这个最强的弓之一的意思竟然只是森林之弓的意思....而且还是VP2原创的.....OTL....不知道如何翻译...就神弓琼林苍翠吧...

エルハナンの指先 没找到词源..音译为艾尔哈南的指尖

ロータスワンド 直译为莲花杖或荷花杖,感觉怪怪的..还是用李白的号吧...青莲杖

竜杖ドラゴンロア ...又一个前后意思差不多的的武器...Dragon lore龙的传说...还是译为龙杖巨龙神话吧

ホーリィロッド 直译了..圣洁之杖

蛇杖ケーリュケイオン 希腊神话中赫耳墨斯的法杖...医生的标志,译为蛇杖蛇绕拐杖吧

シルバースケイル 直译是银色天平??..这还是铠甲吗....原来还有鳞片的意思...银鳞甲...

シルバープレート 又来...和シルバーアーマー又差不多的东西....老规矩...白银盔甲...

煌鎧インフィネイトアドマイア  相对武器来说容易不少....可能是因为神话里武器比防具多的原因吧...全游戏防最高的衣服.....就是一个复合词...Infinite Admiration无尽的赞美

アリーシャのローブ 这个...我靠....女主还专门有套衣服...这游戏又不是永恒终焉...穿了又不变造型....OTL 阿丽莎的长袍

アノイントクローク ...用的是anoint的过去式...OTL...我英文差翻字词....意思是被圣水淋过的头篷....我还是用VP1的翻译吧...炼化披风

スプリームガーブ 这个VP1里面是绝世战衣...而这个词源是...Supreme Garb 至高无上的礼服....老规矩...能偷懒则偷懒

幻衣ミラージュローブ Mirage Robe 幻影长袍....还是译成幻衣海市蜃楼吧

氷衣クリスタルガーブ 好吧..我要恶搞一下了...之前已经有个水晶甲了..这里又来个水晶衣....还是给个华丽点的名子吧...冰衣水晶溪谷....就是感觉这衣服远没他名子那样NB....什么?不知道水晶溪谷??固有结界总知道了吧.....

エルヴンタフタ 直译精灵塔夫绸...还是妖精披风感觉好些...

フェアリィガーブ 意思是小精灵的礼服...说实话我想译成仙女礼装的...可惜的是虽然这游戏轻剑全是女的...但是弓剑有两个男人....还是用精灵礼装比较好

炎衣フレイムミスト Flame Mist火焰迷雾的意思...让我想到了FlameHaze....译成红色迷雾吧...

聖衣ブリタニアガーブ VP1里面译成布里塔尼亚服.其实这个词源是Britannia罗马时期英国皇室的姓...如果译为圣衣皇室礼服反而不好..因为这衣服就弓手和法师能穿...女主是轻剑...OTL...

縫衣フローレスガーブ 这个是翻到目前为止变化最多的一个道具了....英文版用的是Floral Garb花一样的礼服...弓箭手还好毕竟女的多..法师全是男性...都娘化了吗..OTL...而且这还是他们最强的防具之一.....本来想用农神加护的..但想想还是差强人意...想用花神来代替...查了一下...罗马神话的花神是flora相比floral就少了一个字...当决定用芙洛拉的加护来定名时....又用日语查了一下词源...结果日语的得到的是flawless,完美无瑕的意思.....这下好了..就用缝衣完美无瑕了!!

エンプレスコロネット 皇后花冠....从VP1有后冠变成了没有后冠...从芙蕾专用变成女性专用了...

ヴェイングリーブ ...这个....直译是静脉油脂....虽然Greaves被译为胫甲...这词在地质学中是矿脉的意思...而这道具防毒+30%..地属性都附加中毒....这算什么....OTL...还是译为矿石胫甲吧

ガードリング ...倒了..指环道具...这类道具在游戏中并不存在...到是在VP1里面有...大概是没能来的及做吧....反正不会出现..随便翻译了..

イズンの林檎 ....出自古挪威语...北欧神话中女神之一...诗歌之神的妻子...黄金苹果的鹳狸猿....这个人的苹果不就是黄金苹果吗..OTL

耐炎のタリスマン 3A...我擦...已经有了耐炎の護符...然后再来一个耐炎的Talisman...虽然已经见怪不怪....就耐炎护身符吧..囧...

オーバードライブ 这道具..over driver...虽然是提升性能的意思...但动画中..一般都是什么最终必杀之类或是放最终技能时才这么叫的...从这个道具的效果看来...干脆就译为兴奋剂吧...没译成打鸡血就已经很给面子了

アンブロシア 1代里面的仙膳...到2里面不值钱了和物质药剂一个效果....

ダブルサーチ 意思是仔细检查....这道具...还是译为幸运草吧...原因机战有个两倍钱和经验的精神...对了,还少了个草....就是我草啊,这啥道具名啊...组合一下....

ディアブロホーン diablo horn这个不说了,暗黑破坏神都玩过,真要翻译diablo我也不知道怎么翻译,直接大菠萝号角了,还是说要用玻璃渣号角.....

ブルーバブルコア....蓝色....泡沫..核心...这是啥道具啊...蓝色泡沫算了...

テンタクルス 喜感的道具....意思就是触手....这道具的解释是...魔物的触手...还有吸盘粘在上面....

ホーリィスピネル 草...真是...已经有了尖晶石日语的道具..现在再弄个英文的尖晶石道具....

アルカンシェル ...法语中彩虹的意思..OTL...这道具的解释是冠以彩虹之名的美丽的龙之翼....就虹之翼凑合一下吧...

狩剣ヒルド 没什么多说的...取自北欧神话中某个女武神的名子...

誓剣オートクレイル 出自北欧神话中12圣骑士之一奥利弗的剑....本意有高尚的意思,而奥利弗也是罗兰的基友,罗兰就是帝剣デュランダル持手者故译为誓剑圣洁

神剣ランドグリーズ ...这个..OTL又是一个女武神....神剑兰德克雷斯

スルーズの手甲 又一个女武神....斯路德手甲

ファントムディストラクション Phantom Destruction幻像毁坏 说实话不太喜欢这名子...因为和某技能很像....我决定EG了....四重结界 梦想封印
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-9-8 23:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-9-8 23:36 | 显示全部楼层
スクレップ这武器是出自Gesta Danorum丹麦人事迹/丹麦人的业绩,这东西好像从来没有中文化……
如果是当年看过电电的一定会记得那个刀剑专题,那里面就提过这把
词源在此
http://61.215.215.33/weekly/sandm/053/sandm_053.shtml
シルバープレート其实是シルバー(フル)プレート→白银全身甲or白银重板甲(プレート=Plate→Plate armour板甲,不是还有个フルプレート吗)

縫衣フローレスガーブ 直接折中,缝衣无瑕之花……

ファントムディストラクション Phantom Destruction幻像毁坏→幻象灭裂

另外对于红莲那些道具说两句,怎么翻译是个人自由,但是并不是所有人都能接受一个人把“真难看”说成“真纱布”的,而且有一种人恰恰非常讨厌后者。单纯的非常讨厌有话一定要不好好说而已。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-9 00:07 | 显示全部楼层
这个武器当时我查过,很多游戏有用过
星海,FF,传说也用过,我也不知道这东西有没有翻译过
这个网页我看过,当时查到过,大约看了一下,后来有找过一个日本的人问过这道具的翻译
他也给过我这地址,不过那时已经翻译成斩马刀了,所以也就没管
因为这些道具一般都是通过日语查英语,再用英语查中文,这个武器当时查了很长时间没结果,所以也就没再去查了

那个手甲其实就是在红莲里EG的,因为有个道具用了很挫,所以想改成不同的.
其实对我来说修改成很难看,我到更倾向于改成,很挫,因为有道具用过,可以减少字库容量
我翻了下文本,很难看也可以,在红莲里的道具我到更倾向于改的喜感一些,
不过这个要改那就要等所有翻译都完成后再改了,道具文本其实改起来比较麻烦
我先记一下,反正让恶梦的死神和猫叔写了正则表达式的替换程序,到时要修改的集中替换一下就行,就是导文本比较麻烦
到时再想想看怎么替换省时间
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-9 00:09 | 显示全部楼层
雖不玩這系列,但不得不推一下樓主精神
面對批評卻還能拿出客氣不臭燄的態度回應,實在令人讚賞!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-9-9 00:29 | 显示全部楼层
最后说两点想法,以及一个LZ没想明白的地方
スクレップ这把剑根据出典翻译成双斩剑似乎比斩马刀靠谱
炎衣フレイムミスト话不如直接翻成炎衣火雾

ブルーバブルコア这个道具是一个系列饰品中的一个,还有ポイズンブレスコア、ダークブレスコア(剧毒吐息结晶&黑暗吐息结晶?→ヒドラ许德拉/九头蛇掉落)、ホーリィブレスコア(神圣吐息结晶?→ドラゴン龙掉落)、サンダープレスコア(雷电之息结晶?→サンダーホーク闪电鹰掉落)、ブレイズブレスコア(火焰之息结晶→ヘルハウンド地狱猎犬掉落),于是显然是不能直接翻成蓝色泡沫而该翻成蓝色泡沫结晶之类的……
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-9 00:41 | 显示全部楼层
引用第149楼sunkaifeng00于2012-09-09 00:29发表的  :
最后说两点想法
スクレップ这把剑根据出典翻译成双斩剑似乎比斩马刀靠谱
炎衣フレイムミスト话不如直接翻成炎衣火雾

武器用双斩剑的话我感觉不太好,因为招式里面有些已经有用双斩这种说法了,而且加上不死王头上长角,武器和招式完全一样,
我一直是以要区分开为主,因为正则表达式的替换方式是关键字更可能长,如果同样的单词出现两次以上
他是优先选短的,之前用正则表达式那个工具替换过道具的文本,一个替换好的文本改了一个多小时,所以我感觉要区分开

炎衣这个贴吧这里有过意见,其实当时希望在这类道具中间加个点像VP1一样
当时因为这个点是特殊字符,加上当时破解特殊符号还有英文数字之类都有问题,所以翻译时都没加入
后其修改会加上这些符号,就看起来说,中间用点隔开后,用四个字会比较舒服
魔剑 魂碎这个是VP1的遗留问题,就让他过去了.其它我感觉用点隔开,后面还是长一些,
写成火雾就真的是flame haze了,这道具第五章去世界树时就能入手,这个还是要区分一下
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-10 17:42 | 显示全部楼层
引用第144楼mikeseaver于2012-09-08 22:58发表的  :
关于道具武器的翻译
因为出处实在是太那个啥了...我实在没这个水平翻译.只能随便翻译了,请大家原谅

霊剣カールスナウト 翻译定为 灵剑卡鲁斯奈拓,因为没找到词源,查了资料只知道这把武器的出处为冰岛神话中的Grettir所用的剑.

.......

@mikeseaver 看了下我总觉得大多我都觉得有意见,应该是风格的问题?部分没啥好想法的暂时不列了,这儿列了一大票地图炮
フロストぺイン
霜之毒

聖剣アスカロン
The lance (or in some versions of the story, sword) that Saint George used to slay the dragon, named after the city Ashkelon
嗯 就是以城市做命名,所以阿斯卡隆无误

スクレップ
我总感觉是scrap的变形
可以考虑用后面的斩裂剑

フルンティング
although the sword possessed great power and was claimed to have never failed anyone who used it
Hrunting, which means “thrusting,
胜利之刺?

帝剣デュランダル
杜兰达尔或者罗兰圣剑我觉得都挺好的,或者你参考日wiki的说法不灭之刃

カリバーン
说实话,我真的觉得直接搬fate的并不好,fate根据武器原型做了一些加工,这些加工适合fate,但真不适合北妹这环境。
王者之剑,断钢之剑,湖中剑都挺好的。

壊剣ティルフング
我倒是倾向斩裂剑或者灾厄之锋

聖槍セントハルバード
直接神圣之矛不好了

蛇矛バシリスク
蛇鸡之喙

裂槍ルーンバルディーチェ
Bardiche就是在英文的意思就是一种长柄战斧,所以这儿符文战斧就好。

瞬弓ブルーゲイル 感觉弓都是复合词...blue gale...蓝色风暴...百事可乐???...还是蓝色季风吧...
季风是指季节性风暴而gale是用来形容风的强度,所以疾风、暴风、狂风、飓风啥的都比这个好

命弓ミステルテイン
我倒是倾向银槲之弓

ワイルドカリス
自然之赐
好吧,这个算我掰的,wild同时有野生生态的意思,而圣杯在赐福的仪式中会使用到。

魔弾タスラム
It is there called a tathlum, meaning a "concrete ball" such as the ancient Irish warriors used sometimes to make out of the brains of dead enemies hardened with lime.
暂时想不到啥好词

神弓シルヴァンボウ
Sylvan or Silvan refers to an association with the woods. Specifically, that which inhabits the wood, is made of tree materials, or comprises the forest itself. The term can also refer to a person who resides in the woods or a spirit of the wood. In mythology, the term also refers to deities or spirits of the woods.
森之魂

エルハナンの指先
不就是旧约圣经撒母耳记里的人物吗
又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机轴

ロータスワンド
Lotus wand, in the Hermetic Order of the Golden Dawn, this is one of the three primary magical working tools used by adepts alone with the magic sword and lamen.
莲之杖

竜杖ドラゴンロア
龙之智慧/龙之学识  Lore这而做传说我感觉不合适

ホーリィロッド 直译了..圣洁之杖
神圣之枝 rod明显是做枝节的意思合适

蛇杖ケーリュケイオン
商神杖

シルバープレート 又来...和シルバーアーマー又差不多的东西....老规矩...白银盔甲...
plate一般指板甲

アノイントクローク ...用的是anoint的过去式...OTL...我英文差翻字词....意思是被圣水淋过的头篷....我还是用VP1的翻译吧...炼化披风
受膏披风,不过这词确实生僻,可以无视。

聖衣ブリタニアガーブ
Britannia是大不列颠的古语 群岛礼服

ヴェイングリーブ ...这个....直译是静脉油脂....虽然Greaves被译为胫甲...这词在地质学中是矿脉的意思...而这道具防毒+30%..地属性都附加中毒....这算什么....OTL...还是译为矿石胫甲吧
不是vain greave么?

ディアブロホーン diablo horn这个不说了,暗黑破坏神都玩过,真要翻译diablo我也不知道怎么翻译,直接大菠萝号角了,还是说要用玻璃渣号角.....
diablo是西班牙语的devil 魔鬼/恶魔 之角/号角 随意了

狩剣ヒルド
如果不想音译可以用她们的名字的意思  Hildr ("battle") 战斗

誓剣オートクレイル
Hauteclere (or Halteclere, or Hauteclaire, literally "High and neat")
至高圣洁

神剣ランドグリーズ
Randgrí? ("shield-truce")
盾之休止?盾之终结?总觉得怪怪的

スルーズの手甲 又一个女武神....斯路德手甲

ファントムディストラクション Phantom Destruction幻像毁坏
前面有说了,我就不重复了
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-12 18:37 | 显示全部楼层
ファントムディストラクション作为魔法最后一招翻成东方太别扭,直译没啥不好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-9-12 18:51 | 显示全部楼层
デュランダル有官译,幽兰黛尔……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-9-13 06:52 | 显示全部楼层
神剣ランドグリーズ
Randgrí? ("shield-truce")
盾之休止?盾之终结?总觉得怪怪的

这个是女武神里盾牌破坏者的含义,Randgrith

スルーズの手甲 又一个女武神....斯路德手甲

Thrud,强者的含义
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-9 20:46 | 显示全部楼层
http://www.bilibili.tv/video/av370881/

十一做了一下PS2实机的测试

不过这次把剩下所有的文本都看了一次,并新导入了一些进去
之前不能肯定,但在已经确定,与战斗有关的文本全都没有导出来
战斗的内容可以说不重要,但也可以说很重要
因为战斗的文本,目前大概推测应该就几个部份,一个是决定技时显示的名子
一个是使用道具和更改装备时的内容
另一个就是怪物名
说不用要是怪物名都不在明显的地方显示,所以就算不翻译也无所谓,决定技只在发动时才显示,也无所谓
草蛋的是道具和改装备
之前贴子里说过,VP2文本全都是独立,都分开的.而且这部份都已经翻译完,只要导出文本替换一下就能解决
现在已经和破解员说了这问题
只能花时间重新再找找看
不过VP2视频里已经说了,目前发现是六种压缩方式,破解的是其中两种,如果关于战斗的文本真的很草蛋的
在那些未知算法的压缩包里的话.
VP2汉化版到时也就只能这样凑合着玩了.估计到时还要把有关道具的文本改成日语
但又会出现道具的文本里有些其它的地方有对话有对话,和有些场景里的道具入手
等于是要把文本又改成中文又有一部份用日语.估计会很惨,弄的不好还会把游戏弄的一团乱
暂时先这样吧.估计要再大修文本把中文再改回原版可能性比较低,而且比全日语或全中文都麻烦
还是能汉化的都汉化吧,不能汉化的再说了
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-10 01:04 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-10-10 07:56 | 显示全部楼层
什么时候出我当主角的VP3呢。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-4 22:34 | 显示全部楼层




最近出了些问题
原因还在调查中

有贴图问题
进入特定场景死机
字码乱入之类
反正问题不少....
至于如何解决,还没个方法
最简单的解决办法是,找到这些会报错的文本,把它剔除.
不过这是没办法中的办法.现在暂时保留

其它的,再定了.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-4 23:34 | 显示全部楼层
碉堡啦,可以实现直接720p么,我记得vp2支持的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-4 23:49 | 显示全部楼层
挖坟么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-5 00:09 | 显示全部楼层
本来都打算开美版坑的,看到lz这么敬业的态度,决定苦等lz汉化了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-5 02:01 | 显示全部楼层
引用第160楼第七日魔人于2013-02-04 23:49发表的 :
挖坟么?



人家报告汉化进度也成了挖坟,你还能再牛逼一点?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-5 08:57 | 显示全部楼层
引用第158楼mikeseaver于2013-02-04 22:34发表的  :
最近出了些问题
原因还在调查中

有贴图问题
进入特定场景死机
字码乱入之类
反正问题不少....
至于如何解决,还没个方法
最简单的解决办法是,找到这些会报错的文本,把它剔除.
不过这是没办法中的办法.现在暂时保留

其它的,再定了


绝对支持VP2汉化
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-5 09:04 | 显示全部楼层
引用第158楼mikeseaver于2013-02-04 22:34发表的  :




最近出了些问题
.......
缓冲区溢出?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-31 00:01 , Processed in 0.299998 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表