找回密码
 立即注册
搜索
查看: 12818|回复: 134

[讨论] 是不是日文原名无论如何脑残,只要是纯汉字,中文译名必

[复制链接]
     
发表于 2011-5-15 14:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
[strike]天地无用[/strike]化物语有感

另外纱织这个名字,我最近才注意到是沙织
因为日文一般都只写假名,没发现这么微妙的差错。。。。从汉字的意思上来讲。。。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 14:49 | 显示全部楼层
参考“四例五不翻”,不过这是经文翻译...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-5-15 14:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 14:51 | 显示全部楼层
我以为你要说日本曹雪芹呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 14:57 | 显示全部楼层
他妈的我便是要喷铁拳对钢拳啊啊啊啊啊啊啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 15:00 | 显示全部楼层
化物语翻译成啥?我想的一个比较好的就是妖怪谈。
还有书记你忘了刀语。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 15:05 | 显示全部楼层
引用第5楼10925于2011-05-15 15:00发表的 :
化物语翻译成啥?我想的一个比较好的就是妖怪谈。
还有书记你忘了刀语。

不就是日本聊斋吗
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 15:09 | 显示全部楼层

这个译名好,不仅迎合了中国读者的习惯,还能在日文的意味上取得另一个意思,让日本的读者获得新的体验
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 15:14 | 显示全部楼层
引用第7楼XD001于2011-05-15 15:09发表的  :

这个译名好,不仅迎合了中国读者的习惯,还能在日文的意味上取得另一个意思,让日本的读者获得新的体验
战场原日田义……
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 15:14 | 显示全部楼层
既然怎么都会被喷,就按照自己喜欢的翻嘛
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-5-15 15:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 15:22 | 显示全部楼层
化物语和镜花缘哪个更有意境点?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 15:22 | 显示全部楼层
书记你又让我想起了上译被黑系列了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 15:24 | 显示全部楼层
译名统一方便搜
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 15:25 | 显示全部楼层
要不翻译成鬼故事?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 15:27 | 显示全部楼层
怪異志                     
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 15:33 | 显示全部楼层
全汉字或者纯英文的都应该直接照搬,标题懒得润色直译就行了,内容随便怎么意译都无所谓,反正大多数观众不懂日语
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 15:36 | 显示全部楼层
誰叫那是漢字,要是譯成別的,看日文和看中文會很混亂

不過假名那些,我一直覺得可以音譯可以意譯,都無所謂
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-5-15 15:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 15:39 | 显示全部楼层
大剑和猎魔战记……要不要再来个指向性地雷呢
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-5-15 15:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 15:43 | 显示全部楼层
为啥第一印象想到"友达"那个?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 15:54 | 显示全部楼层
最近買的:

散華禮彌
--->
殭屍哪有這麼萌

(掀桌
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 15:54 | 显示全部楼层
到底是化物·语 还是化·物语 ?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 16:02 | 显示全部楼层

回 23楼(huntevil) 的帖子

バケモノガタリ

自己拆
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 16:06 | 显示全部楼层
引用第23楼huntevil于2011-05-15 15:54发表的  :
到底是化物·语 还是化·物语 ?
原本这个标题就是这么双关的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 16:08 | 显示全部楼层
为什么我说是妖怪谈啊。
因为这个翻译和化物语很同步嘛。
化物/物语
妖怪/怪谈
多好,都是省略了中间那个字。
刀语直接把物字完全省略了,这就坑爹了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 16:10 | 显示全部楼层
引用第23楼huntevil于2011-05-15 15:54发表的  :
到底是化物·语 还是化·物语 ?
化物物物物物语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 16:15 | 显示全部楼层
kanon我看基本都是说雪之少女吧,华音这种官方名字好像没有几个提到?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 16:24 | 显示全部楼层
引用第28楼minamitsubasa于2011-05-15 16:15发表的  :
kanon我看基本都是说雪之少女吧,华音这种官方名字好像没有几个提到?
AIR是青空
CLANNAD是小镇家族
ANGEL BEATS!是天使的脉动

这些全是官方译名……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 16:31 | 显示全部楼层
kanon的华音有点扯 我觉得直接叫卡农都比他好..
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-5-15 16:39 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 16:47 | 显示全部楼层
引用第30楼csyisghost于2011-05-15 16:31发表的 :
kanon的华音有点扯 我觉得直接叫卡农都比他好..

觉得这个翻译很好啊,音和义都有了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 16:51 | 显示全部楼层
进来之前还以为是黑宇宙神作
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 16:53 | 显示全部楼层
天地无用直接翻译成  向上  你们总满意了吧
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 16:56 | 显示全部楼层
我觉得“违和”这个词才是不该在汉语里出现的词……说句“不协调”你们会死啊。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 16:58 | 显示全部楼层
infinite stratos呢?英菲尼迪斯特拉图斯?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 16:59 | 显示全部楼层
英美死宅还满地打滚地兴奋着化物语和伪物语正好能翻成GhoStory和ImpoStory真是太神了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 17:02 | 显示全部楼层
引用第26楼10925于2011-05-15 16:08发表的  :
为什么我说是妖怪谈啊。
因为这个翻译和化物语很同步嘛。
化物/物语
妖怪/怪谈
多好,都是省略了中间那个字。
.......
“怪谈”也是日语吧
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 17:03 | 显示全部楼层
从倾物语来看应该是a+bc
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-15 14:36 , Processed in 0.202930 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表