找回密码
 立即注册
搜索
楼主: tenco

[讨论] 是不是日文原名无论如何脑残,只要是纯汉字,中文译名必

[复制链接]
发表于 2011-5-17 10:11 | 显示全部楼层
异闻录类似外传的意思,跟原意差好远。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-5-17 10:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-17 10:23 | 显示全部楼层

Re:回 100楼(大庭葉蔵) 的帖子

引用第101楼badapple于2011-05-16 23:09发表的 回 100楼(大庭葉蔵) 的帖子 :
我说的不错不是说没错是指很好
“人間”=“人类”嘛
连宽叔的名言都基本被传成了“人间”
说明这称呼有一定的群众基础(虽然是错的、、
若翻成“丧失人格”倒俗了
.......
一直叫”不能做人“
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-17 10:43 | 显示全部楼层
引用第111楼nicjay228于2011-05-17 08:56发表的  :
大空翼 变成 戴志伟 算神帽情况
だいくう つばさ
戴             志            +代表主角的伟。常用的港式汉化
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-17 10:48 | 显示全部楼层
引用第118楼神代小蒔于2011-05-17 09:51发表的  :


来自拉曼恰的堂吉诃德。

汉译应该是来自英译,英译就把de la mancha给省略了。
.......
这是知识结构问题。和拿撒勒人耶稣被简称为耶稣是一样的。对于老外来说叫这个名字的很多,对中国人来说就认识这一个,就变格为专属名词了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-17 10:50 | 显示全部楼层
引用第122楼cuchulain于2011-05-17 10:17发表的  :

Don, from Latin dominus, is an honorific in Spanish
这个实际上是个尊称,现在不也音译成唐了么

而且看看中译的履历,有过很多名字
.......
所以”我我神“神了。如同Von翻成冯,大家都知道是贵族一样,只要译者说明这个唐的含义就没问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-17 10:53 | 显示全部楼层
引用第122楼cuchulain于2011-05-17 10:17发表的  :

Don, from Latin dominus, is an honorific in Spanish
这个实际上是个尊称,现在不也音译成唐了么

而且看看中译的履历,有过很多名字
.......

唐和堂都是音译,没啥区别。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-5-17 11:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-17 11:25 | 显示全部楼层
引用第111楼nicjay228于2011-05-17 08:56发表的  :
大空翼 变成 戴志伟 算神帽情况
广东话读大空翼很别扭,我无法想象TVB如果播AB 男主的名字用广东话读那完全突破耻度了

你叫咩名?
我叫音无(阴毛)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-17 12:28 | 显示全部楼层
德国的von(冯)、法国的de(德)、荷兰的van(范,如梵高、范尼斯特鲁伊等)、西班牙的Don(唐,如堂吉诃德),加在姓氏前面表示贵族出身,相当于英语中From的意思。当然贵族也可以是买的,如今代计算机之父冯·诺依曼(Neumann,Newman的德语形式),他的父亲本不是贵族,后来暴富了买了一个冯。相当于基督山伯爵买的那种。
参考资料:大不列颠百科全书
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-5-17 12:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-17 12:52 | 显示全部楼层
总不能学鲁迅的翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-17 13:10 | 显示全部楼层
作品名怎么译都好

但是有的作品名自带剧透这不能忍啊
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-17 13:37 | 显示全部楼层
引用第19楼takayama于2011-05-15 15:39发表的  :
大剑和猎魔战记……要不要再来个指向性地雷呢
其实大剑直译应该叫斩剑。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-17 13:49 | 显示全部楼层
引用第133楼陈大天于2011-05-17 13:10发表的  :
作品名怎么译都好

但是有的作品名自带剧透这不能忍啊

阿加莎——《无人生还》
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-15 16:27 , Processed in 0.098498 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表