找回密码
 立即注册
搜索
楼主: tenco

[讨论] 是不是日文原名无论如何脑残,只要是纯汉字,中文译名必

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2011-5-15 17:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 17:10 | 显示全部楼层
戦場ヶ原ひたぎ
战场原日田义(日田義)
ひたぎ我打出来的首字是非多義
ひた首字是日田、ぎ首字是儀次字是義
倒是字幕组翻的黑仪的黑怎么出来的~~
虽说黑仪 比  日田义 帅点~~
不过都是逐个变换汉字了~女性名字为什么不用“ 绯” 用“ 日”
绯田儀 总比 日田義 女性化点吧?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 17:14 | 显示全部楼层
黑仪这个翻译是怎么来的我疑惑了很久了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 17:15 | 显示全部楼层
在喷动漫的译名前不去文学界找找先例吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 17:16 | 显示全部楼层
我觉得更脑残的是,不管原名多么简单易懂,翻成中文的时候都要加点内容才满意。

比如K-on非要翻成“轻音少女”,Toriko非要翻成“美食的俘虜/美食獵人Toriko”,花咲くいろは非要翻成“花開物語 ”一样。
随便举的几个例子。其他还有很多。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-5-15 17:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 17:18 | 显示全部楼层
引用第21楼lxiang于2011-05-15 15:43发表的  :
为啥第一印象想到"友达"那个?  



不纯引
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 17:19 | 显示全部楼层
引用第38楼newfaceryo于2011-05-15 17:02发表的  :

“怪谈”也是日语吧
但是大家都明白什么意思吧……

其实这样一说大家明白什么意思就好了,化物必须得改,物语大家都能理解就不翻了。

翻译成怪物语,怪物/物语
引用第37楼周愚于2011-05-15 16:59发表的  :
英美死宅还满地打滚地兴奋着化物语和伪物语正好能翻成GhoStory和ImpoStory真是太神了   
我记得化物语不是翻成MONSTORY吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 17:19 | 显示全部楼层

回 45楼(cuchulain) 的帖子

求其它备选项
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 17:22 | 显示全部楼层
引用第45楼cuchulain于2011-05-15 17:17发表的  :

轻国投票投出来的
你指这个?
http://www.lightnovel.cn/viewthread.php?tid=128834

在这之前就有黑仪的翻法了

http://www.lightnovel.cn/viewthread.php?tid=61530

这位译者的想法到底是什么?黑仪怎么出来的就没有能推断了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-5-15 17:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 17:27 | 显示全部楼层
该不会 hitaki≈heide-ki≈黑的仪≈黑仪 吧~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 17:27 | 显示全部楼层
引用第50楼cuchulain于2011-05-15 17:26发表的  :

下面那个只翻了一部分呀,最后重新开的投票就是上面那个了嘛
但是下面那个翻译的时间更早。

轻国那个投票有这个翻法肯定也是参考了那贴……(话说那个投票是某L字幕组用的,和日翻组翻小说无关的)
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 17:27 | 显示全部楼层
引用第36楼両儀織于2011-05-15 16:58发表的  :
infinite stratos呢?英菲尼迪斯特拉图斯?


无限的(adj.)斯特拉托斯(n.)



回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 17:29 | 显示全部楼层
引用第44楼necoconeco于2011-05-15 17:16发表的  :
我觉得更脑残的是,不管原名多么简单易懂,翻成中文的时候都要加点内容才满意。

比如K-on非要翻成“轻音少女”,Toriko非要翻成“美食的俘虜/美食獵人Toriko”,花咲くいろは非要翻成“花開物語 ”一样。
随便举的几个例子。其他还有很多。



花开物语个人觉得没什么问题。。。


MM才是,原标题就两个字母,除了男主是M外,最多再算上NC母女两,根本没有翻译标题想传达的介绍一个小组织感觉的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 17:31 | 显示全部楼层
引用第47楼10925于2011-05-15 17:19发表的  :

我记得化物语不是翻成MONSTORY吗?
精辟啊 不管是ghostory还是monstory
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-5-15 17:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 17:39 | 显示全部楼层
引用第56楼cuchulain于2011-05-15 17:35发表的  :

那看来日翻组自己选了这个名字吧
07年有位翻成战场原日田祇的
嘛,因为不是官方的所以不会被喷把,要是那位译者译下去或许日田祇就会更为大家所接受……

然后台版/字幕组也差不多统一成这种,某KBC的某官方的日田义也不会被喷了……

日翻组我想也是参考了那个YOYOMAT的译法
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-5-15 17:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-5-15 17:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 18:09 | 显示全部楼层
引用第59楼彼方的心于2011-05-15 17:57发表的 :

toriko原名怎么易懂了?不就是主角的名字么,片子内容主题什么都没反映。


原作者直接用主角的名字当作品名,为什么到了翻译这里就非要反映出片子内容和主题啊。
是不是今后翻译作品名的时候还要加上主要内容中心思想啊,那这难度太高了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 18:11 | 显示全部楼层
看标题想到的是ひが日死の巫女与日死の巫女,直接借用汉字怎么看都是个笑点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 18:29 | 显示全部楼层
引用第60楼necoconeco于2011-05-15 18:09发表的  :


原作者直接用主角的名字当作品名,为什么到了翻译这里就非要反映出片子内容和主题啊。
是不是今后翻译作品名的时候还要加上主要内容中心思想啊,那这难度太高了。
JUMP原3本柱。
那乳头 就是主角名字 翻成火影忍者,是主角的目标
湾屁死 直译的话,是一次机会?之类的,翻成海贼王/航海王,是故事的主干
不烂吃 直译是漂白,翻成死神/境界,是故事的主要人物

这么看英文瞎翻不是蛮普遍的嘛,而且大家不也接受了,只是翻的好不好而已。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 18:36 | 显示全部楼层
源氏物语为什么不翻成姓源的故事
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 18:36 | 显示全部楼层
one piece明明是连衣裙,不信问松雪姬
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-5-15 18:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-5-15 18:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 19:58 | 显示全部楼层
引用第36楼両儀織于2011-05-15 16:58发表的  :
infinite stratos呢?英菲尼迪斯特拉图斯?
你看那精美的因特拿熊那儿.....
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-5-15 20:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 20:21 | 显示全部楼层
手纸这种别直接用汉字就行了,其他随意。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 20:25 | 显示全部楼层
引用第66楼rms117于2011-05-15 18:50发表的  :
你们这帮家伙活该看100年刺激1995
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 20:27 | 显示全部楼层
谁能告诉我マブラヴ的中文应该怎么翻……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 20:27 | 显示全部楼层
引用第41楼alien于2011-05-15 17:10发表的  :
戦場ヶ原ひたぎ
战场原日田义(日田義)
ひたぎ我打出来的首字是非多義
ひた首字是日田、ぎ首字是儀次字是義
倒是字幕组翻的黑仪的黑怎么出来的~~
.......
战场原绯多木吗
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-5-15 20:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 21:34 | 显示全部楼层
邪魔物语亮了
一大帮妹子邪魔阿拉垃圾跟战场原的爱情的故事
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 21:48 | 显示全部楼层
引用第60楼necoconeco于2011-05-15 18:09发表的  :


原作者直接用主角的名字当作品名,为什么到了翻译这里就非要反映出片子内容和主题啊。
是不是今后翻译作品名的时候还要加上主要内容中心思想啊,那这难度太高了。

因为原名不好听,很多日本人从来就没有那种把标题起得能够让人产生想来看的欲望的自觉

你要说主角的名字有什么意味深长的双关那还好,没有的话单放主角名字当标题那就纯粹是脑抽。更何况既然把这个作品翻译过来,那就肯定是要把它推广出去越多人来看越好,玩闷骚对自己对作品对观众有一分钱的好处没?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 21:52 | 显示全部楼层
引用第73楼彼方的心于2011-05-15 20:36发表的  :

真爱或者我爱你。
....那神棍的哈尼语说法是怎么传开的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-5-15 21:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-15 22:21 | 显示全部楼层
引用第75楼幽远ghofar于2011-05-15 21:48发表的  :


因为原名不好听,很多日本人从来就没有那种把标题起得能够让人产生想来看的欲望的自觉

你要说主角的名字有什么意味深长的双关那还好,没有的话单放主角名字当标题那就纯粹是脑抽。更何况既然把这个作品翻译过来,那就肯定是要把它推广出去越多人来看越好,玩闷骚对自己对作品对观众有一分钱的好处没?
我一直觉得宛若疾风要比欠债管家后宫史时髦值高好几个次元
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-15 22:27 | 显示全部楼层
《人间失格》就不错
《告白》这个也直接拿来用就是杯具
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-15 16:27 , Processed in 0.315087 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表