找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 3000

[新番] 【港译】谁再跟我提“挺粤”……

[复制链接]
发表于 2010-9-30 14:56 | 显示全部楼层
我放弃了……

机神追女攻略是剧透 而且不能保证以后还能用
BLEACH的港译是漂灵 大家快看 死神明显比这个庸俗多了(大陆叫境·界,嗯你们用力)
至于提One Piece的 路飞人家也不是海贼王 所以这标题也可以说歪了
大 ...
marxel 发表于 2010-9-30 14:13

不用怀疑,香港文化自成一圈
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-30 15:02 | 显示全部楼层
继时髦值后,文化值也能破表了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 15:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 sdneve 于 2010-9-30 15:06 编辑
我放弃了……

机神追女攻略是剧透 而且不能保证以后还能用
BLEACH的港译是漂灵 大家快看 死神明显比这个庸俗多了(大陆叫境·界,嗯你们用力)
至于提One Piece的 路飞人家也不是海贼王 所以这标题也可以说歪了
大 ...
marxel 发表于 2010-9-30 14:13

为啥?
就假设你只学过拼音没学过英语,然后买了本英语书回来看,你是不是要问问“为啥我a-z都认得,但是就不知道这书说啥呢?”“为什么标题不是拼音直译呢?”
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 15:49 | 显示全部楼层
为啥?
就假设你只学过拼音没学过英语,然后买了本英语书回来看,你是不是要问问“为啥我a-z都认得,但是就不知道这书说啥呢?”“为什么标题不是拼音直译呢?” ...
sdneve 发表于 2010-9-30 15:05



有文化的人去学英语,然后回来搞懂这本英语书。。。没文化的就直接把英语书给改成“点解”“你唔知”“我唔系”。。。然后大摇大摆的说,我不懂啊,所以你给我改成通俗易懂的才行。否则我不看。。我不懂我为什么要看?我为什么要搞懂?我只要知道“点解”“点解”“你唔知”“我唔系”就行了。。

本贴的下限就在于某些人把那种任意编撰改动外文作品的行为大家赞赏,拒绝学习、理解与了解原文的兴味,原文是屎,他们改个漂亮的外壳,直接吃下,原文是宝,他们则雕琢修饰搞成屎,还是吃下。。

并且他们对此毫无怨言,任凭冥冥之中的一张大手喂给他们是啥就是啥。。。并且抱成团来捍卫他们愚昧的行为。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 15:55 | 显示全部楼层
而且这贴里那些俗人还没有回答,为啥本土你们自己的作品的名字很多起得还是很有档次的。。既没有剧透,也不够通俗。。。。

估计你们都看不懂吧?你们一定是看不懂,也没有看,所以才没办法回答我的问题的吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 15:58 | 显示全部楼层
有文化的人去学英语,然后回来搞懂这本英语书。。。没文化的就直接把英语书给改成“点解”“你唔知”“我唔系”。。。然后大摇大摆的说,我不懂啊,所以你给我改成通俗易懂的才行。否则我不看。。我不懂我为什么 ...
雅格特 发表于 2010-9-30 15:49

噗~
我意思是,把大陆翻译看成普通话,把粤语翻译堪称英语。
本来不是回复你,你自己跳进来。。。。。
那么,文化人你既然这么抽自己了,那按照你的是个有文化的人,麻烦你先去吧粤语学好再来喷吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-30 15:58 | 显示全部楼层
本贴的下限就在于某些人把那种任意编撰改动外文作品的行为大家赞赏,拒绝学习、理解与了解原文的兴味,原文是屎,他们改个漂亮的外壳,直接吃下,原文是宝,他们则雕琢修饰搞成屎,还是吃下。。
雅格特 发表于 2010-9-30 15:49

不仅是文化值连脑补能力都爆标了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雅格特 于 2010-9-30 16:04 编辑

口口声声粤语,粤语,行吧。。我理解了。。

意思就是按照粤语来理解“机身追女攻略”并不是一个犹如中文字面上来讲二了吧唧的东西,一如电影里面“魔鬼”“煞”劈里啪啦那些乱七八糟的鬼词语。。。

其实在粤语中,都是非常有档次有内涵,雅俗共赏,人神共粪的好东西。。。。是精品。。。我终于理解了,我战抖了。。。


盲目、闭塞、自我标榜到如此地步。。。。其文化程度可见一般。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:02 | 显示全部楼层
另外我恳请文化帝自己认真看你自抽脸的#316楼的文章,特别是第一句
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-30 16:10 | 显示全部楼层
口口声声粤语,粤语,行吧。。我理解了。。

意思就是按照粤语来理解“机身追女攻略”并不是一个犹如中文字面上来讲二了吧唧的东西,一如电影里面“魔鬼”“煞”劈里啪啦那些乱七八糟的鬼词语。。。

其实在粤语中, ...
雅格特 发表于 2010-9-30 16:02

说到底原来还是粤语黑,还是战斗力只有4.9那种

既然您这么闲,能不能管管英德法各国翻译啊,那里肯定有一堆不堪入目的译名等着你纠正的
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:13 | 显示全部楼层
口口声声粤语,粤语,行吧。。我理解了。。

意思就是按照粤语来理解“机身追女攻略”并不是一个犹如中文字面上来讲二了吧唧的东西,一如电影里面“魔鬼”“煞”劈里啪啦那些乱七八糟的鬼词语。。。

其实在粤语中, ...
雅格特 发表于 2010-9-30 16:02


首先,我是绝对没文化帝你这么高文化的。
然后,我想说。如果我跟内陆人谈话,我觉得我说普通话是义务;但是我本来就是在跟自己人说话,你在旁边偷听,还要跳进来说,你们说粤语怎么那么没文化,不按照普通话的思路简直就是盲目、闭塞哇!

我拎,我真系,接受唔到,咯~
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:22 | 显示全部楼层
一个装逼黄色游戏厨的后宫漫画扯什么文化啊...
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:24 | 显示全部楼层
哎呀喜好问题都算了

但你不能说“原文装逼,我们这一改把它改好了”

没听说译者比作者伟大的
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:26 | 显示全部楼层
继续问一次,你们觉得京黑字幕组的翻译很好不?
王留美 发表于 2010-9-30 14:43


留美酱你正中某些人的弱点了,他们不会回答你的
我看来某些人活该去看在战场挖个雷这种翻译(顺便解释下,挖个雷作为恶搞是很给力的,但要说翻译层面嘛……反正菠萝也没拿钱,不像某些电视台拿了钱的)
还有那港版风之谷,这种文化太高端,我们不配看
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:27 | 显示全部楼层
译者确实不比原作者伟大
但是那个名字好歹是正式出版物的,也就是原作版权方承认的名字
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:29 | 显示全部楼层
留美酱你正中某些人的弱点了,他们不会回答你的
我看来某些人活该去看在战场挖个雷这种翻译(顺便解释下,挖个雷作为恶搞是很给力的,但要说翻译层面嘛……反正菠萝也没拿钱,不像某些电视台拿了钱的)
还有那港版 ...
takami 发表于 2010-9-30 16:26


京黑字幕组是啥,从来没看过该字幕组作品,所以对其不发表意见这有什么问题?
为什么PP会认为这贴里的人就都该看过这字幕组的作品?
这逻辑怎么来的?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-30 16:30 | 显示全部楼层
我放弃了……

机神追女攻略是剧透 而且不能保证以后还能用
BLEACH的港译是漂灵 大家快看 死神明显比这个庸俗多了(大陆叫境·界,嗯你们用力)
至于提One Piece的 路飞人家也不是海贼王 所以这标题也可以说歪了
大陆应该叫“探海少年记”(殴
REC?真心讨论就别提这种根本谈不上“翻译”的标题了吧谢谢

顺便301f
既然标题是要吸引观众的
为啥会出现原标题翻译过来不能吸引观众还得译制方再创作一下的情况?
原标题都不需要吸引观众的么?
装13只在原产地有效,搬到粤语圈就不好使了?
为啥?
marxel 发表于 2010-9-30 14:13
机神 追女 攻略 这三个词全都是第一话就如数出现,但是标题没有的
海贼王,死神,火影忍者一样都是原标题没有,第一话中出现
涉及剧透,并且不能保证以后能够继续用——然而这几个名字用了十年了,现在被当做是公认的译名
one piece要是按照不二次创作的标准来进行传统翻译,如论怎么翻都应该死扣宝藏,秘宝之类的词
然而所有的翻译都扣的航海,海盗
这就是典型的根据故事主要卖点进行翻译的案例

日本有假名,假名可以直接用罗马音取代,直接用罗马音直接用英文在日本的语言环境下相当普遍
观众可以一眼就看明白标题的想表达什么,在这一前提下,罗马音的标题就显得很帅
但是国内能用拼音么?
特别是拼音夹带英文,以中式英文表现出来的
要是画个漫画叫aitv,你打算怎么翻成日文?

再举个例子,主在中国被传教士翻译为上帝
是你父亲以撒的神,是你父亲的父亲亚伯拉罕的神
翻译成神是对的
犹太人当时拥有仆婢的概念,以色列为娶拉结在拉班之处为仆二十年。耶和华是我们的主,我们是耶和华的仆
翻译为主也对的
但是上帝这个翻译,以色列改名立石柱的时候,中东那边还根本没人知道什么叫皇帝
纯粹只是因为传教士引入时,为了往玉皇大帝上面套用,来说明耶和华就是中国传统上的那个天
在传统上,上帝就是指的玉皇大帝。

神与主这种直译在国内就是代表不了耶和华
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:33 | 显示全部楼层
不仅是文化值连脑补能力都爆标了
鹿斗典善 发表于 2010-9-30 15:58



你去翻翻楼。。多的是人表示,原标题看不懂,搞成这个群众才喜闻乐见。。。问题是,原标题本身就是装b装内涵。。。不好好理解这一层意思,你看这个书搞毛啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:37 | 显示全部楼层
译者确实不比原作者伟大
但是那个名字好歹是正式出版物的,也就是原作版权方承认的名字
アレイン 发表于 2010-9-30 16:27



那些二五八万的电影译名不都是原官方承认的。。。别人来赚你钱你说这样才好赚。。。他自然承认了。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:39 | 显示全部楼层
哎呀喜好问题都算了

但你不能说“原文装逼,我们这一改把它改好了”

没听说译者比作者伟大的
大十字紅朔 发表于 2010-9-30 16:24



他们一再坚持的东西就是,不管怎么样,在我这圈子里面,这就是好。。。在他们看来,译者当然是比作者伟大了,作者的东西他们看不懂,译者给搞成看得懂的了,这还不伟大?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:40 | 显示全部楼层
另外我恳请文化帝自己认真看你自抽脸的#316楼的文章,特别是第一句
sdneve 发表于 2010-9-30 16:02



哈哈,你根本没看懂那个文章吧。。。你不懂,我也不解释了,反正我用白话不用粤语的话,你还是看不懂,算了。。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-30 16:41 | 显示全部楼层
敢达?
蕃茄王Itan 发表于 2010-9-25 13:48

来人,放G的截图。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 アレイン 于 2010-9-30 16:43 编辑
那些二五八万的电影译名不都是原官方承认的。。。别人来赚你钱你说这样才好赚。。。他自然承认了。。。
雅格特 发表于 2010-9-30 16:37


那不就结了
人家原作者对这个译名都没意见
倒是下面的读者为了这个争个你死我活
再者,要是用大陆官方译名去喷港译也就算了
问题是。。。。这作品在大陆有正式授权代理吗?
说句不好听的就是一个民间山寨译名罢了,
你只认可民间译名无所谓,反正这也是萝卜白菜的问题
但有什么资格以民间山寨译名来能喷官方认可译名??
要喷也是等这个译名得到正式官方承认了再来喷吧
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:42 | 显示全部楼层
哈哈,你根本没看懂那个文章吧。。。你不懂,我也不解释了,反正我用白话不用粤语的话,你还是看不懂,算了。。。。
雅格特 发表于 2010-9-30 16:40

整句奉还,谢谢文化帝帮我打字
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:46 | 显示全部楼层
那不就结了
人家原作者对这个译名都没意见
倒是下面的读者为了这个争个你死我活
再者,要是用大陆官方译名去喷港译也就算了
问题是。。。。这作品在大陆有正式授权代理吗?
说句不好听的就是一个民间山寨译 ...
アレイン 发表于 2010-9-30 16:41

算啦,文化帝和时髦帝一样,“你们和我根本就不是一个次元啊”

收皮啦
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:54 | 显示全部楼层
译者确实不比原作者伟大
但是那个名字好歹是正式出版物的,也就是原作版权方承认的名字
アレイン 发表于 2010-9-30 16:27


这帖的论调可不是这样

原文和译文不一样,因为原文在装逼,译文改得精彩

我反感的是这个
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 16:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 アレイン 于 2010-9-30 17:00 编辑
这帖的论调可不是这样

原文和译文不一样,因为原文在装逼,译文改得精彩

我反感的是这个
大十字紅朔 发表于 2010-9-30 16:54


是否觉得这个译名精彩,首先是取决于你是否懂粤语和粤语文化
你是否懂粤语,了解粤语文化?
如果不懂,你又如何能了解这个译名的精彩之处?
你就不用说“为什么我非得懂粤语不可啊”之类的话,因为这个译名本来就是给香港/粤语地区的读者看的
当然上面也有香港地区的表示不认可这个译名,所以我也没有对他的观点进行反驳啊
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 17:11 | 显示全部楼层
350和351两楼连起来看问题是很清楚的。。。

其实我真不想以偏概全,我也不想标榜高雅,文化,但是,结合你们所坚持的把看不懂的给改成看得懂的,抓着烂俗不放,得意于接受毫无追求的篡改与庸俗无脑的再创作这种行为。。。所谓的“粤语文化”给人的理解,难道不就是小圈子里面的烂俗气吗?

外界的评价真的一点错都没有。。为啥没人说北京是文化沙漠,上海是文化沙漠非要说港粤是?你们认为只是突然之间,s1就有了那么几个“文化帝”,不分青红皂白的攻击“粤文化”吗。。。

漫画不论,港版电影唬烂的标题也不是一年两年了。。。人家为了苜蓿地,科洛佛谁更信达雅争个高下,就算这是文化人“臭老九”的自我膨胀。。你们搞些终结,魔鬼,凶煞千篇一律的傻瓜无脑词,从古糊弄倒今还越来越反以为荣。。真是天见尤怜。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-30 17:12 | 显示全部楼层
旋風管家
負債管家後宮史

不都這樣麼
另外 文化傳信的譯名跟挺粵不挺粵有幾毛錢的關係
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-30 17:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 molilanmao 于 2010-9-30 17:14 编辑
继续问一次,你们觉得京黑字幕组的翻译很好不?
王留美 发表于 2010-9-30 14:43
京黑字幕组是很好啊,空之音就是典型的润色流畅用词准确无违和
如果说是指的是唢呐之鸟鸣,霹雳Q娃WIN7
采用的手法是名词替换成有其他含义的词汇,来制造笑点
替换一下用的词汇,是来自音译还是意译都能很严格的区分清楚
课文换成朝花夕拾之类的,原文也不需要理解……总体来说除了刻意为之的误导了一部分之外,翻译并没有影响总体剧情理解
刻意为之的恶搞如果说成翻译的差,只能说是不解风情。作品总体来说是翻译的很好的,直译音译意译信雅达都处理的十分精彩

当然,如果是指战场挖个雷的话,我赞同这只是一个优秀的二次创作。为了追求笑点,剧情跟原作根本没有什么关系了,单纯以译制作品来看是一部非常差的作品



还得吐一下霹雳Q娃这个名字,作为音译,完成度太高了
美丽祭师作为直译也是不过不失
光之美少女这名字不就是二次创作迎合文化习惯的典型么
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 17:16 | 显示全部楼层
是否觉得这个译名精彩,首先是取决于你是否懂粤语和粤语文化
你是否懂粤语,了解粤语文化?
如果不懂,你又如何能了解这个译名的精彩之处?
你就不用说“为什么我非得懂粤语不可啊”之类的话,因为这个译名本来就 ...
アレイン 发表于 2010-9-30 16:57


你真看懂我说啥了么
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 17:18 | 显示全部楼层
他们不懂。。。因为他们通俗惯了。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-30 17:19 | 显示全部楼层
他们一再坚持的东西就是,不管怎么样,在我这圈子里面,这就是好。。。在他们看来,译者当然是比作者伟大了,作者的东西他们看不懂,译者给搞成看得懂的了,这还不伟大? ...
雅格特 发表于 2010-9-30 16:39
说真的,你觉得电脑这个翻译怎么样
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 17:19 | 显示全部楼层
你真看懂我说啥了么
大十字紅朔 发表于 2010-9-30 17:16


你真看懂了本贴为什么会战么
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 17:24 | 显示全部楼层
他们战啥关我鸟事

我不爽的是某些人感觉译文可以超越原文

资本论,多装B的名字

翻译成铁拳无敌,一下子就通俗易通了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 17:26 | 显示全部楼层
说真的,你觉得电脑这个翻译怎么样
molilanmao 发表于 2010-9-30 17:19



这点我都还没说呢。。。你解释了耶和华半天

老实说你真觉得中文把jesus,god什么的称为“上帝”,是一种翻译?

computer这种发明创造,引入中国不管是叫微机,计算机,电脑,笔记本。。这个是一种翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 17:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 アレイン 于 2010-9-30 17:33 编辑
他们战啥关我鸟事

我不爽的是某些人感觉译文可以超越原文

资本论,多装B的名字

翻译成铁拳无敌,一下子就通俗易通了
大十字紅朔 发表于 2010-9-30 17:24


译文可以超越原文这个
我还是举例三大民工漫
怎么就没一个用原文啊
这难道就不是双重标准?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 17:27 | 显示全部楼层
他们战啥关我鸟事

我不爽的是某些人感觉译文可以超越原文

资本论,多装B的名字

翻译成铁拳无敌,一下子就通俗易通了
大十字紅朔 发表于 2010-9-30 17:24



整个中文圈都已经不爽到把他们归为文化沙漠了,还在那得意洋洋。。。。。你说说他们什么好。。

又不是今天第一次发现,咦,原来他们喜欢这么干?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 17:29 | 显示全部楼层
译文可以超越原文这个
我还是举例三大民工漫
怎么就没一个用原文啊
アレイン 发表于 2010-9-30 17:26



人都承认了那翻译不行了。。。。是约定俗成的。。没准当初多的是人骂这三个翻译呢。。。。

干撑着不认账的是你好不好。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 17:31 | 显示全部楼层
人都承认了那翻译不行了。。。。是约定俗成的。。没准当初多的是人骂这三个翻译呢。。。。

干撑着不认账的是你好不好。。。
雅格特 发表于 2010-9-30 17:29


那只是你承认那翻译不行好不好?我也没有追着你要你认账啊不是吗?
你又代表别人了?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-17 21:21 , Processed in 0.250729 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表