找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 3000

[新番] 【港译】谁再跟我提“挺粤”……

[复制链接]
发表于 2010-9-28 09:01 | 显示全部楼层
我来求台版扫本的
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 09:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 银狼 于 2010-9-28 09:47 编辑

每次看到不懂历史习惯的土鳖来嘲讽粤语动画当年那些翻译我就觉得很好笑

6,70年代开始好多香港的英国官员都有一个英文和粤语某个音节接近的姓而取的中文名

不然你给我试试怎么样才能把Christopher Francis Patten 翻译成彭定康?

这本身就是外来人进入本地的一项本土化政策

哪些某些土鳖,进入本地就是实行外地化政策
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 09:46 | 显示全部楼层
我倒是觉得HK在片子里使用一些本土化的捏他挺好的
因为不少动画使用了很多日本特色的捏他,比如以日本某某节目,某某主持人之类的捏他为笑点的情况
直译出来我们去看根本不觉得有什么笑点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-28 10:22 | 显示全部楼层
tvb管家在完全不破坏原作剧情的前提下删改掉日本的本土捏他,加上众多更接近港澳甚至大陆地区的捏他,这样也叫下限?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 10:30 | 显示全部楼层
一译就透
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-28 10:47 | 显示全部楼层
感觉港台的一些翻译是做了相当程度的本土化的,本土化是指“香港本土化”,非“广东本土化”。最记得的就是当年的猎人动画,奇牙对电梯女郎说了一句:今时今日咁嘅服务态度系未够噶,你有冇睇过刘德华噶?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 11:01 | 显示全部楼层
太牛b了,果然不是一国人不说一国话
难怪前阵子方言事件闹那么大
顺便同意某楼,香港根本不是翻译,而是再创作,看tvb管家就知道下限有多深
takami 发表于 2010-9-28 08:52

你是宁愿看着那些(我觉得)日本人自己也不见得能看懂的neta然后对着字幕组屏幕上方的一长串不暂停都看不完的注释来傻笑,也不愿意看到自己身边某些类似的耳熟能详的笑料出现的人是吧。
然后又回到地区文化方面的问题了,你不是这个地区的人,你听不懂这个地区的方言,你不理解这个地区的笑话,然后你就说这个地区对外来剧作的翻译啊本土化啊是下限。谁才是下限啊?这东西谁说是给你看的啊?比如最近的TVB剧里经常有人叫“走,起锚了”之类的,我很多时候都要笑一下,你懂我笑什么吗?你不懂,但是你还是要叫这对白真下限。我说你叫个鸡巴啊叫。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 11:07 | 显示全部楼层
粤语众之一表示这个翻译翻译,掂啊~

另外表示完全不能理解那些连\"机神\"都没搞清楚是什么意思就开喷的人.
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 12:11 | 显示全部楼层
你是宁愿看着那些(我觉得)日本人自己也不见得能看懂的neta然后对着字幕组屏幕上方的一长串不暂停都看不完的注释来傻笑,也不愿意看到自己身边某些类似的耳熟能详的笑料出现的人是吧。
然后又回到地区文化方面的问 ...
squarefan 发表于 2010-9-28 11:01



按这种逻辑被女体化的三国西游还真不能抱怨什么,xx壶乃正统kon续

我说的是“翻译”中的下限,没说片子下限,这完全是再创作,视原作为无物,片子改得再好笑也只能视为同人了

而且日本人也被你代表了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-28 12:20 | 显示全部楼层
哎哟,好一手先射箭再画靶
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 12:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 sdneve 于 2010-9-28 12:37 编辑

越来越觉得跟粤语黑喷真是鸡同鸭讲,无聊~

一个作品,受众们拍掌叫好,却引来了一群非受众跑过来义不容辞的拼命来黑

分明是自己连粤语都不能理解,还要给人家贴个文化荒漠、下限的标签

真是好笑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-28 12:34 | 显示全部楼层
真受不了 这个贴居然6页了

人家港版又不是求你买 TVB又不是求你看 一堆黑的人唧唧歪歪干什么

收皮啦
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-9-28 12:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 13:20 | 显示全部楼层
對, 最好就是什麼都照搬, 不理星期天(好吧, 我忘了是星期六還是星期日.......)早上爬起床的那班小鬼看不看得明白, 反正哥翻的不是辯, 是寂寞對不對?

這真是種膠到無朋友的想法, 翻譯的目的是讓看不懂的人看懂, 不 ...
南宮太平 发表于 2010-9-28 12:44


问题是那群小鬼看到的究竟是啥呢
就像我们当年看太空堡垒,回头再发现原来根本就是macross的再创作,这也算哦
出师表看不懂不要紧嘛,写幼儿园儿歌大意就好,反正目的是为了让人看懂,有本事你高考文言文翻译来这手啊
真不明白怎么这么多人给胡乱翻译洗地的,信达雅一条都沾不上边
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-9-28 13:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 3000 于 2010-9-28 13:30 编辑

我最讨厌看的一类翻译,就是为了配合原作的语境而把原作中的词句翻译得特别乡土或者特别市井。我知道这样做会让译者有一种信达雅的快感,但却让读者产生了一种不是在读异国小说而是在读农村文学的错觉。好好的欧洲古代战争题材小说,被翻译得好似本山快乐营,想必一定也有人觉得通俗易懂吧……

在推广异国文化的体验程度上,翻译中的本土化行为是最SB的,是彻底的毒瘤。老子要看的就是东京大都会的俊男美女的生活或者波兰郊外农园里的打打杀杀,不是油麻地几个小瘪三的无聊笑话……或者台南老爷爷看了都觉得亲切的土话……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-9-28 13:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-28 13:29 | 显示全部楼层
越来越觉得跟粤语黑喷真是鸡同鸭讲,无聊~

一个作品,受众们拍掌叫好,却引来了一群非受众跑过来义不容辞的拼命来黑

分明是自己连粤语都不能理解,还要给人家贴个文化荒漠、下限的标签

真是好笑 ...
sdneve 发表于 2010-9-28 12:30

+1說人家文化荒漠,也不看看自己有多高文化
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-9-28 13:31 | 显示全部楼层
哈哈哈
我問你, 在一個從來都沒有農耕的社會, 你打算如何翻譯\"躬耕於南陽\" ?
南宮太平 发表于 2010-9-28 13:28


你是说翻译成“我小时候每天在油麻地帮人停车”就OK了?牛B!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-9-28 13:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 16:46 | 显示全部楼层
且去讀書, 看看到達少數族群推廣文字的人是怎樣翻譯的再回來說話,

在一個沒有農耕文化的地方, 你對他說孔明\"躬耕於南陽\" 一點意思也沒有, 他們根本便沒有耕種是什麼的意識,
當然, 你可以花比整個出師表還要長的注 ...
南宮太平 发表于 2010-9-28 13:40


看tvb版的那些自创捏他我们是看不出三千院大小姐是日本宅女的,大概只能看出是香港包租婆吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-28 17:01 | 显示全部楼层
看tvb版的那些自创捏他我们是看不出三千院大小姐是日本宅女的,大概只能看出是香港包租婆吧
takami 发表于 2010-9-28 16:46

真说喜欢日语不就得了,粤语文化圈子这个还是很受落的,正所谓道不同啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-28 17:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 汤圆です 于 2010-9-28 17:20 编辑

http://zh-hk.etvhk.wikia.com/wik ... 1%E7%AE%A1%E5%AE%B6
TVB管家的语录,你自己数一下有多少ACG捏他,看不懂的话,最下面还有注释

香港包租婆实在太厉害了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 17:40 | 显示全部楼层
改捏他再改功超群也不能作为翻译水平高的代表
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-28 17:50 | 显示全部楼层
在推广异国文化的体验程度上,翻译中的本土化行为是最SB的,是彻底的毒瘤。老子要看的就是东京大都会的俊男美女的生活或者波兰郊外农园里的打打杀杀,不是油麻地几个小瘪三的无聊笑话……或者台南老爷爷看了都觉得亲切的土话……
3000 发表于 2010-9-28 13:23

很明显,那些不是给你看的……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-9-28 18:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 21:33 | 显示全部楼层
你要求太高了,要不就是学院派的教授帮你做字幕,要不就是你自己翻,否则不肯能有翻译能入你眼。我们这些市井小民看的东西,你就别掺和了。
psyuno 发表于 2010-9-28 17:48


我艹,要求老老实实按原文翻译是要求太高……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-9-28 21:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-28 21:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 GALLADE 于 2010-9-28 21:53 编辑

来来回回都是“我要求”“我想看”,谁TM管你们这群下载党和成语搞不好都说不出20句的日本文化党啊

更搞笑的是拿出师表做例子的,拜托改油麻地那也是为了搞笑不是为了教古文,脑子正常点行不

不过放心,这贴里黑港译的人看中文配音的日和肯定看得很high
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-28 22:08 | 显示全部楼层
不过放心,这贴里黑港译的人看中文配音的日和肯定看得很high
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 22:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 takami 于 2010-9-28 22:35 编辑
你現在在談的是捏他, 一種為了讓觀眾會心微笑而存在的東西, 除此以外, 對劇情零影響
而現在你的觀眾對背景文代都不熟識, 原來的捏他完全不可能明白
你只有兩種選擇:
1. 照直翻, 不管你99%的觀眾都不明白, 總之照直 ...
南宮太平 发表于 2010-9-28 21:43


翻《飘》的时候也两种选择,考虑到99%的人(我不知道这99%是哪里来的有没有事实依据,不过你那么肯定我也照搬吧)对美国内战不熟悉,于是就贴心地改为TG对国军了,嗯哼?
管家那大量捏他已经可以算是剧情的一部分了,全部改掉对得起作者喔
这种自high式的改动和原来的捏他哪里相近了?你真的看过原作吗
回复

使用道具 举报

AKR5-47 该用户已被删除
发表于 2010-9-28 22:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 23:58 | 显示全部楼层
好吧,LS黑粤语的各位来黑衰仔乐园吧!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-29 00:10 | 显示全部楼层
改捏他再改功超群也不能作为翻译水平高的代表
takami 发表于 2010-9-28 17:40

论正确的翻译与合适的翻译
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-9-29 00:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-29 00:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 lllzzzyyy17 于 2010-9-29 00:42 编辑

机神追女攻略这个词放在粤语环境下是否有其为非粤语众所无法理解的趣味?如果有的话,那么不懂粤语且嫌这个名字不好的人批得便没道理,人家本来就只在粤语区发行,为啥要照顾你的习惯。直译与否也不能成为批评的理由,这个名字连不懂粤语的我都能看出来是对应了漫画实际内容的,并非漫无边际的胡乱编纂,如果不是直译就该批,那么先把魂断蓝桥之类译名拿出来抽一顿吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 00:38 | 显示全部楼层
回归正题

只有神知道的世界这个题目哪里有捏他了?本土化的意义何在?
港版漫画乱起名字和乱翻也不是第一次看到了,李阿宝林有德也就算是本土化了也就罢了,内轮鼬太知,内轮佐助,日向螺旋这种已经是乱翻级别的名字是怎么回事?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-9-29 00:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-9-29 01:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 3000 于 2010-9-29 01:18 编辑
你的腦子還正常嗎, 美國內戰的戰鬥雙方是美國人即使不是常識也能憑常理推斷, 這原來跟acg捏他是同一等級的?
如果你連最基本的現實世界觀也沒有就給我住口不要秀下限行不行........
南宮太平 发表于 2010-9-29 00:23

現在問題來了, 在動畫裡的捏他改變了會不會影響中心思想?
南宮太平 发表于 2010-9-28 13:40


我觉得在猎人这部异世界题材作品中出现现实世界的刘德华三个字基本上就是对这部作品的侮辱,港译确实做到了……
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-9-29 01:22 | 显示全部楼层
一本外文作品,作者起了个书名。然后香港人翻译时表示什么玩意儿,太装B了,我儿子都看不懂,于是自己归纳了个新的作品名出来……且不说原作者的感觉爽不爽,就说读者的感受。如果像前面有些人说的香港人就是没文化,看不进东西,你这样翻译完了就三俗了,就易懂了,就好卖。那我还送你一个“值”字,毕竟换来钱了嘛。那你要非说这样传神,这样给力,这样真牛B……


那问题可就大了……至少不能再拿一般老百姓鉴赏水平低这个理由来给自己挡箭了吧?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-9-29 01:26 | 显示全部楼层
这译名没什么好也没什么不好。
这漫画是不是讲一个打机高手按攻略追女生的故事?
不是的话就是渣译名,是的话就OK,无非大俗话了点。

电视播放的时候要注意效果。看电视的时候是不能按暂停的,这时候无论是说个无人能懂的笑话还是打出一堆注释字幕来都不可取,弄个无关的笑话糊弄过去算是个可以被接受的解决方案。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-17 19:00 , Processed in 0.298071 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表