找回密码
 立即注册
搜索
楼主: zris

[多平台] 我要吐了,这鬼武者国配什么玩意????啊?

[复制链接]
发表于 2026-6-4 14:22 | 显示全部楼层
这几年国外3a的中配数一数二垃圾的还有战地六和消光2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 14:24 | 显示全部楼层
现在中配都是有气无力地装逼……千人一面,吐了
回复

使用道具 举报

发表于 2026-6-4 14:28 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 夜雨秋水 于 2026-6-4 14:31 编辑

岔个话题,大多数、至少是我见过的大多数中大型游戏,如果同时存在简中繁中两种翻译,那简中绝对是质量低劣的那一个,我至今都无法理解为什么会出现这种现象。
哪怕有些微的用语习惯差异,但是一键简繁转换都能避免的很多错误,结果简中翻译还是屡屡重犯。每当我想要么这次就用简中算了,然后就看到了各种语句不通、望文生义、甚至是别字,比较近的例子就是远征队,简中文本翻译者真的有完整的读过一遍自己翻出来的东西吗?
而且这个问题和配音不同,配音你爱用哪个就用哪个,哪怕静音都无妨,但两版翻译的存在是实实在在的影响攻略资讯等社区内容的。

—— 来自 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 14:30 | 显示全部楼层
夜雨秋水 发表于 2026-6-4 14:28
岔个话题,大多数、至少是我见过的大多数中大型游戏,如果同时存在简中繁中两种翻译,那简中绝对是质量低劣 ...

还真是,007和鬼武者,我已经连着两个游戏把简中切成繁中了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 14:34 | 显示全部楼层
现在都是原神
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 14:37 | 显示全部楼层
爱吃,多吃
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 14:48 | 显示全部楼层
夜雨秋水 发表于 2026-6-4 14:28
岔个话题,大多数、至少是我见过的大多数中大型游戏,如果同时存在简中繁中两种翻译,那简中绝对是质量低劣 ...

人寻思做艺术品呢,给你塞点网络烂梗和说不通的假文言还不谢谢人家
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 15:00 来自手机 | 显示全部楼层
玩国(特别是二)游的说日配模板化,玩日游的说国配模板化,究竟谁在共震

但我知道二游翻译腔真该死
回复

使用道具 举报

发表于 2026-6-4 15:07 | 显示全部楼层
不是应该根据游戏背景选配音吗?鬼武者这不选日语用国语不别扭么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 15:11 | 显示全部楼层
虽然一些人不喜欢国配,但确实是该有还是得有,一些游戏是要你一边操作一边有剧情对话的,这个时候看字幕真的蛋疼,和听配音完全是两种体验
而且有的游戏会有一些作为世界观补充的新闻播报之类的背景音,是没有字幕的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 15:14 | 显示全部楼层
问题还是国配翻来复去就那几个人,就是纯小圈子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 15:15 | 显示全部楼层
不是,话题说到这我始终不理解什么作品都想听国配的
你说2077这种近未来人种文化本来就混杂的作品听国配我还能理解,鬼武者这又是日本战国又是京都地方又是宫本武藏,不选日配是怎么个意思
回复

使用道具 举报

发表于 2026-6-4 15:27 | 显示全部楼层
要配音都是冲听不听懂去的,扯是不是日本人说话有啥意义
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 15:27 | 显示全部楼层
电视剧、电影,动画的老配音演员们应该给现在的二游配音上上课了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 15:30 | 显示全部楼层
国配现在其实就两种吧,
一是原来译制片腔调的老一辈电影厂的配音演员,
二是现在各种凹声音的棚内“声优”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 15:39 | 显示全部楼层
二游圈是另一回事。(二游部分角色日配也有这个问题)

我现在可以确认的说,就是日企的小心思。
反正我是搞明白,和光荣他们一样,日企游戏搞其他语言本地化合作就是奇葩流程。
一方面处于诚意要搞中文配音,另一方面又派本社的非当地国家的负责人来合作(一般是会语言但是表现得“不懂文化”),然后就体现一个日本本土很棒,其他地区7分质量的水平。
然后是日企惯例,对于台本细节要求死扣不得变动,成品整体质量无关心(非主要负责内容)。
CV和配音导演再有实力,遇到这种甲方,发挥到极限也只能到达这个程度。

还有最好的本地化是随着开发进度全程跟进的,那么日企那种合作方式明显没法这样做,只会局限在了发包的地步,基本上就是一锤子买卖,最多补录一些。
本地化做得好不好,得看对面公司对接负责人的文化水平。
回复

使用道具 举报

发表于 2026-6-4 16:02 | 显示全部楼层
suzakushi 发表于 2026-6-4 14:30
还真是,007和鬼武者,我已经连着两个游戏把简中切成繁中了。

补个去年的食蛇者delta
除开莫名其妙把一大堆专有名词强行翻成中文以外 不少遣词造句都有股AI味
繁中文本倒是很正常的直翻 舒服多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 16:11 | 显示全部楼层
我还记得泰坦降落的台湾腔配音...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 16:14 | 显示全部楼层
汪达 发表于 2026-6-4 14:03
【夹也有夹的段位,现在的小女孩中配VS以前的小女孩中配】 https://www.bilibili.com/video/BV1655i6zE94 ...

  听了你这合集才发现以前吃的也不是什么细糠,我小时候特别讨厌机器猫动画就因为国配难听,听了你这合集还不只机器猫当年大都TM够烂,你们吹的老资历配的那西米果小丸子现在不带屁股的去听真能吹得下口?还特么不如现在的。还有那些个吹当年译制片配音的,我小时候喜欢看外国电影就发现来来回回就那几个配音演员公式配音都不带变的,所有片都配的一个味儿跟上班打卡交任务一样。所以外语作品我从小就不听任何国配,语言隔阂造成的情感表达错位天生就是不可弥合的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 16:27 | 显示全部楼层
uponutopia 发表于 2026-6-4 16:14
听了你这合集才发现以前吃的也不是什么细糠,我小时候特别讨厌机器猫动画就因为国配难听,听了你这合集 ...

呃,那只能说各有所好了
回复

使用道具 举报

发表于 2026-6-4 16:39 来自手机 | 显示全部楼层
巨魔已被忠诚 发表于 2026-6-4 15:39
二游圈是另一回事。(二游部分角色日配也有这个问题)

我现在可以确认的说,就是日企的小心思。

光荣是你说的情况,各种日语长难句都不梳理一下直接就原封不动当台词念出来。

但这次鬼武者感觉台本很自由
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 16:43 | 显示全部楼层
怎么又开始根据背景选配音了,之前不给中配就差评的舆论是我记忆错乱了吗

评分

参与人数 2战斗力 +2 收起 理由
M_K + 1
moe_soap + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 16:48 | 显示全部楼层
我很不想这么说。
但文化产品的简中翻译(包括配音)如果还是不能进步甚至退步,出品方一直搞了本地化结果因为本地化质量不好反而收到了预期外的差评,那这活在可预见的未来就要交给AI来干了。
已经很成熟的AI翻译就不说了,也许部分公司已经在实际使用了。现在AI配音技术的质量虽然还不足以商用,但恐怕不需要发展多久就能成熟了,规模也不大,有大量的个人项目。到时候中文配音演员要竞争的,就是保持原母语配音演员音色生成的中文配音了

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 16:49 | 显示全部楼层
中配还是要有,差也没差到不能听的地步。就算是小圈子,但起码也是要有圈子。
前面举例的戴安娜,我也没觉得夹的很离谱,和英日肯定有差距,但并没有离谱的差距。卡婊的中配,相对来说个人觉得生化还是相对可以的,人家有这么个态度,还不好?非要弄的没有国配才好?事实就是可以不用,但不能没有。
其他的话,国产游戏的中配就好很多,黑神话不谈,就是明末也是配的不错,主要还是看用没用心,经费是否用到点子上。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 16:52 来自手机 | 显示全部楼层
一个“必须要有”的内容被抵制的原因是因为这个内容的水平质量非常低

这个水平质量非常低的内容还能混的越来越好的原因是“必须要有”

矛盾螺旋

评分

参与人数 5战斗力 +10 收起 理由
kalavinka + 2 欢乐多
冰风血羽 + 2 欢乐多
M_K + 2
アーリィ + 2
卡拉德利姆 + 2 欢乐多

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 16:56 来自手机 | 显示全部楼层
鬼武者这简中翻译就是直接上了中配台本。因为中配要根据说话情况做调整所以和日语原意差不少。导致简中字幕+日语语音就极其别扭。

然而翻译一股网络用语感硬凹自然,和pragmata估计是一个班子。paragmataDEMO上来一句「怪我咯」给我看麻了。

另外,即便如此中配+简中(中配台本)还是有对不上的地方,小boss抓女人打飞大门那块,字幕是真tmd是个祸害,语音就是另外一句话,大意是真会耍小聪明。估计是和谐的结果。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 17:02 来自手机 | 显示全部楼层
国产配音演员 除了译制片那些,游戏领域基本上只有死人和太监两种声线 难听得要命

— from Xiaomi 2410DPN6CC, Android 16, S1 Next Goose v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 17:09 | 显示全部楼层
SEGA 发表于 2026-6-4 16:49
中配还是要有,差也没差到不能听的地步。就算是小圈子,但起码也是要有圈子。
前面举例的戴安娜,我也没觉 ...

还不算差得离谱吗
东山jk音在英配面前都只能跪下
稍微去小学门口听听看小朋友怎么说话嘛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 17:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 moonblackwh 于 2026-6-4 17:19 编辑

某些借题发挥的人,只能说是对日配的热衷和对中配的憎恶成正比。
就识质存在,英配就活脱脱一个活泼小女孩。中配日配全是典中典夹子小女孩,无非夹的水平功力有差距,但就是一堆人觉得能拿日配来拉踩中配。
当然种最多说一句审美被啊你妹腌入味了,还不算太魔,最魔的是你谭是真的有一些人觉得死亡搁浅日配才是原版的。这种就只能说对日配的狂热已经到了一种正常人无法理解的程度。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
wakatoro + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 17:18 | 显示全部楼层
国配现状就是   那个经典gif, 我需要工作,你必须要有工作经验,我要工作才能有工作经验啊,给我工作,,你必须要有工作经验。

然后少数雇佣了没有工作经验员工的公司 又被各种冷嘲热讽。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 17:18 来自手机 | 显示全部楼层
moonblackwh 发表于 2026-6-4 17:17
某些借题发挥的人,只能说是对日配的热衷和对中配的憎恶成正比。
就识质存在,英配就活脱脱一个活泼小女孩 ...

死亡搁浅还算好了 以前a9还有cod必玩日配的
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-6-4 17:18 | 显示全部楼层
sugaii 发表于 2026-6-4 15:15
不是,话题说到这我始终不理解什么作品都想听国配的
你说2077这种近未来人种文化本来就混杂的作品听国配我 ...

习惯了


除非国配垃圾或者没国配

不然一律国配

不想天天盯着subtitles练听力了

比如黑楼没有李英立老师配的chief,我浑身不舒服
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 17:19 | 显示全部楼层
也没那么烂,刷佐佐木一闪几十把的时候听腻了日语,切了一下其他语音,中配在这一段处理得还可以,
本质问题还是中配严格按照中文译本来,例如处决的时候那句武藏得“我要上了”真让我笑了  
回复

使用道具 举报

发表于 2026-6-4 17:23 来自手机 | 显示全部楼层
玩AC一边躲导弹一边看字幕有多痛苦,我就觉得中配还是应该有的,不过被小团体把持配的那么烂又是一个国内文娱特有的问题了,还是太缺乏竞争的问题
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-6-4 17:23 | 显示全部楼层

一个很简单的道理,不要扯背景不背景来选配音的

用户群体的诉求就是你给我配好咯就行

类似玩mgs非大冢明夫不玩,或者其他类似的论调

人各有所志,我就是希望国配弄好点,瞎几把搞我就评判一下

至于有哥们反问我别扭不别扭,那是另外一码事了,一码归一码

现在吐槽厂商好好弄,别糊弄闹钟玩家,仅此而已
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 17:24 来自手机 | 显示全部楼层
因为国配这些声优来来去去就几个人,被小圈子垄断资源了,和流量明星高度相似,而且高度绑定,明量明星都是这几个人配音,底下小声优根本吃不上肉
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 17:28 来自手机 | 显示全部楼层
我还是更认同另一个观点,配音演员问题远比台词问题小

这个问题说真的国产游戏才是最明显的,我玩鸣潮两年用中配屈指可数,日配反而在一些不说人话的台词方面处理的相当可以(中译日的译者的功劳),再加上剧本写手高频发的日式中文,和明明可以简单直接写出的就像日常对话一样的台词,非得咬文嚼字显得自己高级一样(这个部分有一部分就像上文说的被中译日的译者修了),导致日配听着比中配的贴合度更好,即使中配才是原版(不过边缘行者联动的瑞贝卡中配很不错,挺意外的)

这个问题真的是不止鸣潮(终末地也挺严重的),也不止外国游戏有中配(点名光荣,自己给的台词翻译怪的不行还不让中方调整,这个出处好像是参与了的cv说的?)

所以我觉得现阶段中配质量上不去是个很难解决的问题,因为病灶的很大一块就不在演员和配导上,所以很难出现像还不错的古墓丽影崛起和2077这样的听着不错的中配(译制腔台词用译制腔配那不是正好吗?)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 17:33 | 显示全部楼层
杀仁小登 发表于 2026-6-4 16:39
光荣是你说的情况,各种日语长难句都不梳理一下直接就原封不动当台词念出来。

但这次鬼武者感觉台本很自 ...

台本其实还是日文直译居多,这次鬼武者很多内心独白和对白。
盲配很多地方错位了。我看IGN的有一句是处决说的,文本看上去是战斗开始,语气就听上去就怪怪的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 17:45 | 显示全部楼层
还是台本不行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-6-4 17:47 来自手机 | 显示全部楼层
国配我只服 90 年代给 TVB 和电影工作室配国语的那帮演员,有时候听得比粤语原声还舒服,廖静妮的 AI 语音前几年铺天盖地。现在的动画游戏配音同质化太严重了,看到人物脸就知道会发出何种类型的声音,关键是演技还做作,令人作呕。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2026-6-6 05:40 , Processed in 0.208443 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表