卡片召唤师
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2018-11-23
|
WASHINGTON, May 2 (Reuters) - More than two months into a conflict that has failed to deliver a decisive military or diplomatic win, President Donald Trump faces the risk that a standoff with Iran will drag on indefinitely and leave an even bigger problem for the U.S. and the world than before he launched the war.
华盛顿,5月2日(路透社)——这场冲突已经持续了两个多月,但尚未取得决定性的军事或外交胜利。美国总统唐纳德·**面临着与伊朗的对峙无限期拖延下去的风险,这可能会给美国和世界带来比他发动战争之前更大的问题。
With both sides outwardly confident they hold the upper hand and their positions far apart, there is no obvious off-ramp in sight, even as Iran submitted a fresh proposal to restart negotiations. Trump quickly rejected it on Friday.
双方都自信地认为自己占据上风,而且立场相距甚远,即便伊朗提出了重启谈判的新方案 ,也看不到任何明显的转机。**周五迅速拒绝了该方案。
For the U.S. president and his Republican Party, the implications of a continued impasse are grim.
对于美国总统及其共和党而言,僵局持续下去的后果不堪设想。
An unresolved conflict would likely mean the global economic fallout, including high U.S. gasoline prices, will persist, putting further pressure on Trump, whose poll numbers are falling, and darkening Republican candidates' prospects ahead of November’s midterm congressional elections.
如果冲突得不到解决,全球经济衰退(包括美国高油价 )可能会持续下去,这将给民调支持率不断下降的**带来更大的压力,并使共和党候选人在 11 月中期国会选举前的前景黯淡。
With negotiations deadlocked, some analysts have suggested the war could devolve into a frozen conflict that would defy a permanent solution. That could prevent Trump from significantly scaling down forces in the Middle East.
由于谈判陷入僵局,一些分析人士认为,这场战争可能会演变成一场冻结冲突,从而难以找到永久解决方案。这可能会阻止**大幅削减在中东的驻军规模。
The U.S. is already paying new strategic costs.
美国已经开始付出新的战略代价。
Those include fractures with traditional European allies, who were not consulted before Trump went to war.
其中包括与传统欧洲盟友之间的裂痕,**发动战争前并未与这些盟友协商。
He has harshly criticized NATO partners for not sending their navies to help open the strait, and in the past week spoke about possibly drawing down troops in Germany, Spain and Italy.
他严厉批评北约伙伴国没有派遣海军协助打通海峡,并在过去一周谈到可能从德国、西班牙和意大利撤军。
Trump also must deal with a more hardline Iranian leadership, dominated by the Islamic Revolutionary Guard Corps, that took over after U.S.-Israeli strikes killed several figures, including Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei.
**还必须应对更加强硬的伊朗领导层,该领导层由**革命卫队主导,在美以空袭造成包括最高领袖阿亚图拉·阿里·哈梅内伊在内的几位人物丧生后接管了政权。
The president's call at the start of the conflict for the Iranian people to overthrow their rulers has gone unheeded.
冲突之初,总统呼吁伊朗人民推翻统治者,但这一呼吁无人理会。
At home, Trump is under pressure to end a war that has dragged his approval rating to the lowest level of his term – 34%, according to a Reuters/Ipsos poll – and spiked gasoline prices above $4 a gallon ahead of the midterms, in which Republicans are at risk of losing control of Congress.
在国内,**面临着结束战争的压力,这场战争已经将他的支持率拉低到任期内的最低点——根据路透社/益普索民调显示,支持率仅为 34%——并且在中期选举前夕, 汽油价格飙升至每加仑 4 美元以上,而共和党人有可能在中期选举中失去对国会的控制权。
A second White House spokeswoman, Taylor Rogers, said Trump was committed to maintaining his party's congressional majority and that high gasoline prices were only "short-term disruptions" that would be overcome as the conflict subsides.
白宫第二位发言人泰勒·罗杰斯表示,**致力于维持其所在政党在国会的多数席位,高油价只是“短期干扰”,随着冲突的平息,这些问题将会得到解决。
The Iranians, however, are mindful of Trump’s domestic troubles and may be prepared to wait him out, but the question remains how long they can stave off economic calamity.
然而,伊朗人意识到**在国内的困境,可能准备等待他下台,但问题仍然是他们能够避免经济灾难多久。
“Iran isn’t fractured or folding, it’s playing for time,” Sina Toossi, a senior fellow at the Center for International Policy think tank in Washington, wrote on X.
“伊朗并没有分裂或崩溃,它只是在争取时间,”华盛顿国际政策中心智库的高级研究员西纳·图西在 X 网站上写道。
|
|