找回密码
 立即注册
搜索
查看: 14738|回复: 127

[欢乐] 在豆瓣甚至能看到职业翻译在吹捧日语片假名

[复制链接]
     
发表于 2026-3-25 11:24 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式



片假名就是懒啊,日本式的表面工夫做了,具体有没有产生效果那就不关我事了。
就好比听说有人去日本遇到过的:服务员用日语说了一通话,你表示你是外国人听不懂,之后服务员会用很慢的语速再把刚才的说一遍,并用“这下你听懂了吧”的眼神看着你。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 11:26 | 显示全部楼层
真的是职业翻译么
我印象中有翻译活的对片假名都深恶痛绝。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 11:27 来自手机 | 显示全部楼层
**,居然用的是我喜欢的作家当头像,恶心
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2026-3-25 11:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 11:29 | 显示全部楼层
有钱一起赚,带下哥们
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-3-25 11:29 来自手机 | 显示全部楼层
EFSF 发表于 2026-3-25 11:26
真的是职业翻译么
我印象中有翻译活的对片假名都深恶痛绝。

英语翻译,看了下没翻译过日语。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 11:30 来自手机 | 显示全部楼层
不是,这个时候怎么能没有这张图?

评分

参与人数 2战斗力 +2 收起 理由
大耳兽 + 1 刚想发
samor + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2026-3-25 11:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2026-3-25 11:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 11:34 来自手机 | 显示全部楼层
如果片假名好,那么南京东路翻译成nanjing dong lu也好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 11:36 | 显示全部楼层
前两天看新闻看到一个词
喜望峰


什么叫好翻译
这就叫好翻译
虽然我没接触过这个词但是第一眼还是能知道是什么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 11:37 | 显示全部楼层
保留原汁原味为什么不直接用原词呢,非要转译一下

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

发表于 2026-3-25 11:38 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 鳄鱼亮爪 于 2026-3-25 11:40 编辑

懂他意思但为啥是日本发明的,其他国家也有这种吸收外来词的用法啊,哪怕是中文,例如粉丝(fans),比萨饼(pizza),汉堡包(Hamburger),还是说这种和片假名有区别
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 11:38 | 显示全部楼层
归根结底是因为当时泡沫经济时期。日本 IT 业发展迅速,外来词太多,根本来不及出官方翻译,只能先用这种傻逼方式先凑合着。等正式翻译出来之后,已经这概念已经全部过时所以没人用了,加速了片假名音译的荼毒
之前还有两次让片假名广泛使用,一是明治维新,普遍崇洋媚外。二是美国日本直接占领,畏威不畏德的日本人开始大量使用。

目前广泛使用的情况也,体现出日本人畏威不畏德,加上懒惰,和崇洋媚外的民族劣根性
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 11:39 | 显示全部楼层
中文是主流语言里仅存的表意文字了,在这些傻逼眼里这也算是一种“与世界逆行”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 11:42 | 显示全部楼层
仟音一心 发表于 2026-3-25 11:29
英语翻译,看了下没翻译过日语。

那这不就是个纯傻逼玩意儿么。
等他看见日语里那些德语法语转过来的假名就老实了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 11:46 | 显示全部楼层
这**能不能解释一下如果把blue翻译成布鲁有什么好处和先进性?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 11:49 来自手机 | 显示全部楼层
片假名的用法应该也是经历过变化的吧,看一些历史节目和电视剧,可以看到战国时代和江户时代的书信里就大量使用片假名了,但看起来不像是用于表达专有名词或者外来语,而是用于表达一些辅助过渡词和动词之类的,看起来就是整封书信除了汉字之外就是一堆片假名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 11:50 | 显示全部楼层
an anglophile born in China
看到简介这条还吊这人的我不好说,手动艾特@吃大便

评分

参与人数 3战斗力 +3 收起 理由
sliver1997 + 1 好评加鹅
如月雅寺 + 1 补分,原贴加不上了
r3ko + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 11:51 来自手机 | 显示全部楼层
这种吊人,怎么不直接学英文
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 11:53 来自手机 | 显示全部楼层
CALPISSODA 发表于 2026-3-25 11:49
片假名的用法应该也是经历过变化的吧,看一些历史节目和电视剧,可以看到战国时代和江户时代的书信里就大量 ...

最早是男用片假女用平假,后面是正式场合片假私下平假,二战投降诏书也是片假写的
片假只拿来音译外来语也是比较近才有的事情了

—— 来自 Xiaomi 25019PNF3C, Android 16, 鹅球 v3.5.99-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 11:54 | 显示全部楼层
脑子里都是浆糊的家伙当然希望全世界都是浆糊啦

“哎呀,被幸福的浆糊包裹着呢”

我知道了,这是模仿人类的百变怪!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 11:57 来自手机 | 显示全部楼层
发一段英文,转成片假让他读去
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 11:58 | 显示全部楼层
银光闪耀 发表于 2026-3-25 11:38
归根结底是因为当时泡沫经济时期。日本 IT 业发展迅速,外来词太多,根本来不及出官方翻译,只能先用这种傻 ...

比你想的要简单,但是更烂。
是日本人最喜欢的营销效果导致的。
根据一些日本老头子的说法,是因为会觉得片假名看着很酷,很洋气,在宣传上效果,就这么用了,你像自助餐バイキング,在日本推出的时候,是完全自创的一个片假名词,就是为了营销,这个根本和原英文没有任何关联。
现在日本政客在对内发表东西的时候,特别是车力巨人,用片假名外来语特别多,也是这种心态,显得洋气,酷,吸引他们认知中的“年轻人”,很多词其实有发音更简短的日语词汇,就是不用。
社会已经是看着这些词完全不知所云了。
只能说,越来越烂啦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 12:01 | 显示全部楼层
翻译当然喜欢片假名啊,翻译按字数收费,还不用动脑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 12:04 来自手机 | 显示全部楼层
评论区不用拼音化的英语和他对线说服力有点差啊

—— 来自 HONOR ELP-AN00, Android 16, 鹅球 v3.5.99-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 12:04 来自手机 | 显示全部楼层
token难翻纯粹是cs的人在用引申义的引申义给,在ai领域本身就有词元这个用得久的翻译了。非要纠结现在token不局限于文字处理领域那该喷的是傻逼美国佬。
至于假名,什么时候日本人能做到外来词假名分词而且不搞神秘约定俗成缩写再来说其他的吧。

—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha
回复

使用道具 举报

发表于 2026-3-25 12:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 比良坂初音 于 2026-3-25 12:06 编辑

垃圾。头疼怎么翻译好所以我们干脆不翻译了是吧?既然如此还要你们这些学习研究语言,从事语言工作的人干什么,抓紧去死好不好?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 12:05 | 显示全部楼层
flywuwei 发表于 2026-3-25 11:34
如果片假名好,那么南京东路翻译成nanjing dong lu也好

nanjing dong lu ❌
nanjing dong lu road✅
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 12:06 来自手机 | 显示全部楼层
片假纯反人类来的,还不如写成日语英语混配,阅读速度能提高一倍不止
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 12:10 | 显示全部楼层
Ai xing ke jia pa ni si chuan si lei xun you xing ao ka ta ka na yi si wei rui si diu pi de        Re:Source
回复

使用道具 举报

发表于 2026-3-25 12:15 | 显示全部楼层
而且这**就是在偷换概念。说的好像日语有片假名,汉语就不能音译一样了。我们反对的是日语那种滥用音译的情况,又不是反对音译。何况历史证明,大量最初音译是主流的词,在被社会大众广泛认知接受后,主流转向了意译,这不正是体现了汉语使用者的倾向么?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2026-3-25 12:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 12:26 来自手机 | 显示全部楼层
这人汉奸吧

—— 来自 Xiaomi 2211133C, Android 16, 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 12:55 来自手机 | 显示全部楼层
bv不分,无损转换说是
回复

使用道具 举报

发表于 2026-3-25 12:56 | 显示全部楼层
萝卜才满嘴片假名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 12:59 | 显示全部楼层
一点个人偏见:亚洲语言文字领域,放着谚文不吹去吹假名的都是学识匮乏的精日
在功能性上谚文就是假名的完全上位,同样是东亚方块字外形的字母,比起假名多了音素化和有空格两个优势
也正是因为谚文强了太多人家才能相对无痛地淡化汉字,日语真要抛弃汉字彻底假名化会是一场彻头彻尾的阅读灾难
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 13:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 wddely 于 2026-3-25 13:04 编辑

看他签名就知道什么成分了
精日?是反华啊        Re:Source
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 13:04 | 显示全部楼层
随便让DS给了段圣经的多语言版本
神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 그를 믿는 자마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려 하심이라
For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
神は、実に、そのひとり子をお与えになったほどに、世を愛された。それは、御子を信じる者が、ひとりとして滅びることなく、永遠のいのちを持つためである。
かみは、じつに、そのひとりごをおあたえになったほどに、よをあいされた。それは、みこをしんじるものが、ひとりとしてほろびることなく、えいえんのいのちをもつためである。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-3-25 13:07 | 显示全部楼层
外务省的佐藤专员这些年到底贪了多少经费啊,请的日吹一个比一个烂
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2026-6-21 04:52 , Processed in 0.134749 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表