找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 暗影吉他手

[讨论] 为什么京紫中的“少佐”“中佐”两个词不进行翻译?

[复制链接]
     
发表于 2018-1-12 18:28 | 显示全部楼层
临界点 发表于 2018-1-12 09:45
对应是对应 但他又不是中国军队  完全没必要翻啊 最多就是加注解

你还是没有搞清楚。首先,“少佐”是一个日语汉字词汇,汉语里没有“少佐”这个词,所以不要把它看成汉语,简单来说你就把它直接用“XX”符号指代就好了,代表日本的一个军衔。那么“XX”翻译成“汉语”的时候,正确的方式不应该是换成汉语里已有的相同含义的词汇么,直接用日语原文完全不翻译不合适吧。
换一个例子,如果一部美国动漫,出现一个词汇“major”,虽然它形容的是动漫中的一位美国军人,不是中国军人,但字幕组还是应该把它翻译成“少校”啊,而不是完全不翻译把“major”直接拿个国内观众看。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 18:30 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 18:32 | 显示全部楼层
彼方的心 发表于 2018-1-12 10:19
毕竟英语没有对应的,就用major来代替了

但日语里的少佐是汉字啊,所以就不用翻译了 ...

但是日语汉字和汉语汉字只是写法一样,并不是同一种语言,否则日语里“勉强”翻译成汉语时还直接用“勉强”?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 18:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 18:43 | 显示全部楼层
这楼我绝对在很久以前的梦里爬过,第1、2页的ID发言顺序都记得一清二楚、、
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 18:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 berserk28 于 2018-1-12 18:50 编辑
Masque 发表于 2018-1-12 18:32
但是日语汉字和汉语汉字只是写法一样,并不是同一种语言,否则日语里“勉强”翻译成汉语时还直接用“勉强 ...

这件事情,你说的是翻译规范和翻译准则的问题
根据中国官方文献的范式,少佐这个词就是不翻译的

亮剑你看过没,李云龙去后勤部跟后勤部长张万和是怎么说的
"我当是什么宝贝,小菜一碟嘛,刀好办,冈村宁次的刀咱弄不来,弄把佐官的还不难。"
他也说了是佐官刀了

在退一步说,比如说安倍晋三,这四个字也不是中文啊,是日语啊
为什么外交部称呼他 安倍晋三,而不是Abe Shinzo
这是中国官方对于外语翻译的惯例,官方都认可了,你觉得哪里有问题
就算有问题,也不是理所当然需要改正的大问题,只能说是有争议,而且争议还很小
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 18:46 | 显示全部楼层
xtwx1716 发表于 2018-1-12 18:43
只说一点,人的姓名。

因为语言首先影响的就是人的姓名。人的姓名在其本国语言中都是有含义的。如果这个国 ...

为什么不能?这只是一个说日语的世界而已,又不是现实世界的日本人,虽然有很多现实世界的元素,但是这不是现实世界啊,当然什么都有可能发生啊,行为很日式,说话很日式,哪怕说出口的话听起来都是日语,但是人家就是可以取这种日语里面没意思的名字,我不懂这怎么会妨碍世界观,而且京都还制造了一种文字。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 18:49 | 显示全部楼层
架空的只能说明出现金发碧眼的人的国家,一定要说那儿是欧美,怎么还用筷子吃饭……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 18:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 18:53 | 显示全部楼层
xtwx1716 发表于 2018-1-12 18:52
好吧,我也不是要钻牛角尖

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

我理解你,你说的也不能算错,我说的也有点太绝对了。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-12 18:55 | 显示全部楼层
不翻译其实没啥问题,只是在逸站看见有人科普说少佐是少尉的wwww
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 19:09 | 显示全部楼层
berserk28 发表于 2018-1-12 18:44
这件事情,你说的是翻译规范和翻译准则的问题
根据中国官方文献的范式,少佐这个词就是不翻译的

少佐不翻译那是针对日本军队里的少佐,而不是说所有日语里的少佐都不翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-12 19:25 | 显示全部楼层
ネロ 发表于 2018-1-12 09:57
因为“余”本来就不是“朕”啊

然而结合尼禄的身份,应该翻译成朕,extella官中就翻译成了朕
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 19:35 | 显示全部楼层
berserk28 发表于 2018-1-12 18:44
这件事情,你说的是翻译规范和翻译准则的问题
根据中国官方文献的范式,少佐这个词就是不翻译的

另外,日本人名那么翻译是有明文规定了就这么译,你不能把这种译法随意外延

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-12 19:49 | 显示全部楼层
hellgate11 发表于 2018-1-12 10:41
因为汉语里有余当第一人称的用法,日语里也有朕这个字

然而汉语里的余是先秦的上古用法了,朕倒是保留了几千年虽然用法变了。结合尼禄的身份把余翻译成朕是比较合适的,extella官中就是翻译成朕的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 20:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 berserk28 于 2018-1-12 20:26 编辑
sea_ever 发表于 2018-1-12 19:35
另外,日本人名那么翻译是有明文规定了就这么译,你不能把这种译法随意外延

...

没有随意外延,至少专业名词就是这么译的
大名,关白,太政大臣就是用的原文

比如罗马的奥古斯都,英培拉,都被翻译叫做皇帝
英国的prime minster被翻译叫做首相,总理
但是日本殿上人,旗本,老中这些都是不翻译的,翻译了也翻译不对这些词汇只能解释,不能翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 20:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 海鸟封 于 2018-1-12 20:38 编辑



感觉越扯越歪了。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 20:43 来自手机 | 显示全部楼层
其实这就涉及到一个老话题了:文化侵略。很多人认为日本动画文化侵略是很可笑的事,但看日本动画看到向往其世界观、价值观,并认同模仿其行为举止、习惯用语,很多国漫中画的中国人完全在用日本人的习惯生活、交流。这就不得不警惕一下文化侵略的渗透率了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 21:20 | 显示全部楼层
饭纲纪之 发表于 2018-1-12 09:24
根本不是一个系统,哪里对应了,三明治对应肉夹馍吗。

旧日本军不清楚,自卫队的三等陆佐对应北约的OF-3,英文名就是Major
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 21:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 russianbear 于 2018-1-12 21:33 编辑
饭纲纪之 发表于 2018-1-12 09:24
根本不是一个系统,哪里对应了,三明治对应肉夹馍吗。

风怒
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 21:29 | 显示全部楼层
光阴冢 发表于 2018-1-12 13:01
插队问句,陆军校官在东西方算个什么地位?日本动画里X佐都是那种欺上瞒下可以搞事的,动不动拉一堆人出来 ...

东海舰队司令员和退休前的局座都是少将军衔,你认为这两人的地位是一个级别吗?日本由于历史上特殊的参谋体制,导致下级军官也有机会搞大新闻
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-13 09:33 | 显示全部楼层
我看了下 DragsterPS 扒的网飞简中字幕用的是「少校」「中校」

我传了份字幕
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-13 17:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 moeful 于 2018-1-13 17:28 编辑
杜庶仁 发表于 2018-1-12 11:23
首先,这个是个架空的国家,虽然影射欧洲但不能就真的当是欧洲。

其次,在翻译区别不大的词汇的时候,也要 ...

那你不要勉强在厕所里把大丈夫的绊写上手纸嘛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-13 18:41 | 显示全部楼层
所以你看这就是合格的钓鱼

觉得楼主说得对的人基本没话可以说了,能没话找话的人里面起码有一半人选择了明显有问题的找话方式,勾引出楼下更多的对喷连锁反应,简直钓鱼裂变

要不没话找话的回复不就只能说“B站翻译烂你还不知道吗”和“我看番都靠听的根本不会留意字幕”了咯。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-14 18:42 | 显示全部楼层
只有你感到出戏,我觉得没问题u
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-14 18:48 | 显示全部楼层
布拉德莱恩 发表于 2018-1-12 05:29
同理“花嫁”为什么不翻译成“新娘”,“余”为什么不翻译成更适合的“朕” ...

濑户的新娘和魔法使的新娘不都是翻译的新娘么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-14 19:14 | 显示全部楼层
3000 发表于 2018-1-12 20:43
其实这就涉及到一个老话题了:文化侵略。很多人认为日本动画文化侵略是很可笑的事,但看日本动画看到向往其 ...

单就佐这个字的用法,其实是反向再输入,日文汉字词汇的再输入是现代汉语发展的重要元素。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-14 19:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-14 19:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-14 19:55 | 显示全部楼层
Sliark 发表于 2018-1-14 19:52
濑户最通行的译名应该是濑户的花嫁,相对的魔法使的通行译名是魔法师的新娘,并不稳定。
多说一句,钻牛 ...

不过感觉使要准确翻译出来也很难啊……
毕竟魔法使和魔法师也不是一种东西……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-14 19:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-14 19:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-14 20:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-14 20:23 | 显示全部楼层
Sliark 发表于 2018-1-14 19:57
是的。
实际上我只是在讽刺那些支持”完全翻译“的人。在无法合理对应的情况下,印欧语系就会音译,汉语圈 ...

啊不过印欧语系的翻译那边我至今都觉得“小天狼星布莱克”比“西留斯布莱克”好。
完全翻译得看情况了,有时候完全翻译感觉很丧失美感……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-14 20:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-14 20:35 | 显示全部楼层
Sliark 发表于 2018-1-14 20:29
在一个词确实有实际含义的时候,能看得懂它自然更能让人舒服。
当然反过来,也不存在把布什翻译成灌木丛 ...

小灌木丛……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-14 22:23 | 显示全部楼层
他们翻译的时间挺紧的吧,我记得有睡完一觉起来发现翻译变了的情况
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-15 21:31 | 显示全部楼层
Sliark 发表于 2018-1-14 19:47
因为日本汉字和中国汉字同源,所以直接在中文语境里借用日语汉字词是很合理的事情。
问你个问题,日语里 ...

片假名本身是日语啊,但直接根据英文发音而不是意义用片假名表示我认为属于偷工减料的做法。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-15 21:52 | 显示全部楼层
berserk28 发表于 2018-1-12 17:31
严格来说,校官只是约等于佐官,并不是说少校就是少佐了
哪怕在日本的军衔体系里,三等陆佐就是少佐了吗? ...

大校当然是用准将来接待,就当你是英国的Brigadier好了(也是校官),军衔对应的标准职位高于团长的都是高级军官。


军衔一般来说还是尽量按级别译出来的。要不你猜下RAF的Air Marshal和Air Vice-Marshal分别对应USAF的几星?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-15 23:27 | 显示全部楼层
lh4122 发表于 2018-1-15 21:52
大校当然是用准将来接待,就当你是英国的Brigadier好了(也是校官),军衔对应的标准职位高于团长的都是 ...

二战的时候就是直接对影美军的少将和中将吧
现在英国军队这么菜鸡,我就不知道了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-4 11:57 , Processed in 0.120793 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表