找回密码
 立即注册
搜索
查看: 17866|回复: 200

[讨论] 为什么京紫中的“少佐”“中佐”两个词不进行翻译?

[复制链接]
发表于 2018-1-12 04:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
众所周知,“少佐”“中佐”只是日本军队使用的职衔,对应欧美和中国军队的“少校”“中校”,考虑到这部片的背景设定(一战后的欧洲),实在无法理解为什么这两个词没有翻译成校官,可以说是让人肥肠出戏了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 04:07 来自手机 | 显示全部楼层
确实出戏

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 04:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-1-12 05:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-12 05:24 | 显示全部楼层
要这么说的话,“社长”这个词直接搬过来也不太好,该翻译成总经理啊。

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-12 05:29 | 显示全部楼层
同理“花嫁”为什么不翻译成“新娘”,“余”为什么不翻译成更适合的“朕”
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-1-12 05:34 | 显示全部楼层
kuhailz 发表于 2018-1-12 05:13
片名为什么不翻译成薇尔莉特·伊芙加登,要翻译成紫罗兰永恒花园

这是两回事,并不是意译还是直译的问题,而是明明有100%对应的中文词,却直接沿用日语原词,官方字幕组不应该犯这种错误,不然就成高级塞式翻译法了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-1-12 05:43 | 显示全部楼层
灼眼の安娜 发表于 2018-1-12 05:24
要这么说的话,“社长”这个词直接搬过来也不太好,该翻译成总经理啊。

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iO ...

我认为严格来讲,“社长”确实应该翻译为中文语境下的对应词汇,比如总经理,不过这个词直接沿用也情有可原,毕竟在中文语境下,“社长”=“XXX会社之长”也是很容易让人理解的,虽然“会社”的严格对应是“公司”,但一般人也至少能理解“会社”是某种社会组织形式。然而“佐官”的概念仅仅存在于日本军衔语境中,如果剧中人物的背景也是日本人,那么直接沿用这个词作为专有名词倒是可以解释,但既然都设定在欧洲了,那么我认为就应该使用中文语境中被普遍接受的、且能完全对应的“校官”概念,毕竟作为“人类圣经”,面向的群体不应该仅仅是了解日本文化的观众(逃
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 05:49 | 显示全部楼层
大概是感觉佐官听着比较帅吧。
同样是日军特殊军衔称呼,曹长,军曹听着就有点俗,用的就不多kerokero。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-12 05:54 | 显示全部楼层
薇奥特伊芙戈登 发表于 2018-1-11 21:49
大概是感觉佐官听着比较帅吧。
同样是日军特殊军衔称呼,曹长,军曹听着就有点俗,用的就不多kerokero。 ...

《约克军曹》正是楼主所说的这种翻译……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2018-1-12 05:55 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 05:59 | 显示全部楼层
暗影吉他手 发表于 2018-1-12 05:55
如果角色是日本人,那么称呼“中佐”还是“曹长”都无所谓,但是你能容忍一个正经翻译出版物里面出现“德 ...

没说这个翻译对啊,我也认为该翻译成校官,我就是脑补分析一下翻译人员的想法。

全金里面就有这个,我看的翻译就是:泰莎是大佐,宗介就是中士。要深究起来秘银部队也不会用大佐,应该是上校。但是泰莎和大佐这有个谐音梗,所以翻译成大佐反而更好点。

京紫这个翻译成中佐和少佐讲道理是没什么道理的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 07:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 07:29 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 07:29 | 显示全部楼层
我猜是对军衔体系不熟又懒得查,反正计件工资没有激情

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 07:34 | 显示全部楼层
韩子 发表于 2018-01-12 07:29:28
钢炼的大佐不也都是叫大佐的(正式出版物以外),素子阿姨和朱军我最喜欢战争了也是少佐啊。二次元的动画翻 ...
虽然我知道右翼漫画没人翻译,但假设有汉译版漫画出现了“解放军中佐”这个词组,你怎么看

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 07:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 07:49 来自手机 | 显示全部楼层
暗影吉他手 发表于 2018-1-12 05:34
这是两回事,并不是意译还是直译的问题,而是明明有100%对应的中文词,却直接沿用日语原词,官方字幕组不 ...

那么“日本”为什么不翻译成“鬼子”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 07:56 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-12 07:58 | 显示全部楼层
eva里一帮国联un的军衔还不是一尉三佐的叫
你要标准乖乖用lt又不是军事片何必呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 08:01 | 显示全部楼层
社长X佐还算不最维和,毕竟听到耳朵里的是日语,顶了张白皮的脸见到老板还鞠躬什么的就很难忍了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 08:02 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 08:05 | 显示全部楼层
可能那个世界并没有将校这一军衔
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 08:17 | 显示全部楼层
韩子 发表于 2018-1-12 07:29
钢炼的大佐不也都是叫大佐的(正式出版物以外),素子阿姨和朱军我最喜欢战争了也是少佐啊。二次元的动画翻 ...

跳楼狂人是日本政府公务员,胖子在多数翻译中也是少校啊。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 08:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-12 08:21 | 显示全部楼层
kuhailz 发表于 2018-1-12 05:13
片名为什么不翻译成薇尔莉特·伊芙加登,要翻译成紫罗兰永恒花园

薇尔莉特·伊芙加登这个译名其实很明显不对,又不是俄国人,姓就不要阴性化了。

薇奥莱特·埃弗加登我觉得挺好的,虽然严格地翻译应该是维奥莱特·埃弗加登。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 08:22 | 显示全部楼层
B站用的翻译烂不是全世界的都知道的吗,LZ选择吃地沟油还嫌人家不健康
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-1-12 09:00 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 09:12 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 09:22 | 显示全部楼层
为什么要把人家的军衔翻译成中国的    再说了虽然是参考了一战背景  本质还是架空世界  干嘛呀跟真实世界对应?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-1-12 09:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 09:31 来自手机 | 显示全部楼层
你不能因为一个日本词有汉字,就认为它是汉语……日语中Shyousa这个军衔对应的就是中国的少校军衔。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 09:32 | 显示全部楼层
不如参考一下网飞的英文官译用的是哪种译法?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 09:37 来自手机 | 显示全部楼层
你不懂二次元
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 09:44 | 显示全部楼层
有些话说出来不觉得奇怪吗,不和真实世界对应的话怎么翻译,原创一套二次元语言吗?
本身你翻译成中文自然是按照中文的套路来,这都不行那干脆所有日文汉字全按日文直接抄过来好啦,反正二次元的大家都会理解的(不对,日语也是真实世界的啊?)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 09:45 | 显示全部楼层
3000 发表于 2018-1-12 09:31
你不能因为一个日本词有汉字,就认为它是汉语……日语中Shyousa这个军衔对应的就是中国的少校军衔。 ...

对应是对应 但他又不是中国军队  完全没必要翻啊 最多就是加注解
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 09:49 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 09:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 09:57 | 显示全部楼层
彼方的心 发表于 2018-1-12 09:49
搞清楚,少佐是相当于少校,说明这两个军衔是同级,并非翻译

—— 来自 samsung SM-N9500, Android 7.1. ...

国内新闻通稿也没有把安倍叫做“总理大臣”啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 09:57 | 显示全部楼层
布拉德莱恩 发表于 2018-1-12 05:29
同理“花嫁”为什么不翻译成“新娘”,“余”为什么不翻译成更适合的“朕” ...

因为“余”本来就不是“朕”啊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-4 11:55 , Processed in 0.117467 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表