找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 暗影吉他手

[讨论] 为什么京紫中的“少佐”“中佐”两个词不进行翻译?

[复制链接]
     
发表于 2018-1-12 14:41 | 显示全部楼层
名津流 发表于 2018-1-12 09:32
不如参考一下网飞的英文官译用的是哪种译法?


网飞观中是少校(因为没缓存所以截图不显示画面只有字幕)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 14:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 14:43 | 显示全部楼层
当年看第一次03钢炼的时候,马斯坦的军衔翻译就是上校,后来再看变成大佐了,还有点不习惯
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 14:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 14:45 | 显示全部楼层
光阴冢 发表于 2018-1-12 14:43
国内大校和英国准将一级,实际不属于将官但比校官高,米国的准将可是准将官啊

  -- 来自 有消息提 ...

所以现实中的大校也不会翻译成准将啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 14:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 15:22 | 显示全部楼层
sea_ever 发表于 2018-1-12 14:40
美国的准将在英文中有多种写法,但如果没有特殊用途的话,我们都是要翻译成中文“准将”来用,而不是直接 ...

嗯,紫罗兰这样和日本无关的架空设定个人也觉得翻过来比较合适,不过中文中出现少佐相当于出现major是不是有待商榷呢,我去看了一下日本网上提到美国或者台湾地区军衔的新闻也是有写少校的有写少佐的,当然写少校的话后面往往跟一个(少佐に相当),在这里少校就可以理解为不是中文而是日文汉字,那么中文里出现的少佐是不是也可以认为不是日文而是中文只是没翻到位应该在后面加一个(相当于少校)呢?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 15:29 | 显示全部楼层
frz111z1 发表于 2018-1-12 15:22
嗯,紫罗兰这样和日本无关的架空设定个人也觉得翻过来比较合适,不过中文中出现少佐相当于出现major是不 ...

这么理解也可以,但这次应该是字幕组没注意这个细节吧。毕竟很多动画的字幕里都直接把“佐”拿来用,见多了就习以为常了。就跟网络语言用多了,在平时说话时也有可能带出来是一样的道理
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 15:31 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 15:38 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 15:39 来自手机 | 显示全部楼层
看到中佐说道女主不用敬礼,只需要鞠躬就行…鞠躬这里总让我想到日式的鞠躬。这片拍的太日式化,社长什么的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 15:42 | 显示全部楼层
其实早就想说日本人这种臭毛病了,写国外背景的小说结果灵魂全是日本人。上次看FA,剧中人物直接就很自然地玩起了日语梗。有时候真不知道怎么说日本人这编剧水平,是井底之蛙呢还是夜郎自大呢。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 15:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 15:43 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 15:44 来自手机 | 显示全部楼层
韩子 发表于 2018-1-12 10:28
有那么多好扯的吗现在又不是有人看不懂什么是少佐中佐……

“前辈”也没有翻译成“师兄”“师姐”啊,这年 ...

前辈和师兄师姐什么的还是有些区别的吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 15:48 | 显示全部楼层
很多日翻中看到汉字就直接偷懒用了,没翻译的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 15:50 | 显示全部楼层
彼方的心 发表于 2018-1-12 10:19
毕竟英语没有对应的,就用major来代替了

但日语里的少佐是汉字啊,所以就不用翻译了 ...

是汉字所以就不用翻译了也不管这俩字在汉语语境里有没有实际意义意思对不对


这特么不就是塞翻么。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 15:56 | 显示全部楼层
hamartia 发表于 2018-1-12 11:28
虽然话是没错,我还可以补充一下,大诗人屈原在《离骚》里用起来就特别壮美:亦余心之所善兮,虽九死其犹 ...

屈原那会秦始皇还没一统啊,对他来说朕余还真没区别吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-12 15:57 | 显示全部楼层
hamartia 发表于 2018-1-12 11:28
虽然话是没错,我还可以补充一下,大诗人屈原在《离骚》里用起来就特别壮美:亦余心之所善兮,虽九死其犹 ...

那fgo里同时出现余和朕你怎么翻
你这都不是翻译你这是再创作
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-1-12 15:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 16:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-1-12 16:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-1-12 16:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-12 16:03 | 显示全部楼层
pharos 发表于 2018-1-12 14:41
网飞观中是少校(因为没缓存所以截图不显示画面只有字幕)

反正Netflix上我看过的日语节目的中文字幕我都觉得是拿英语翻的二手货……好像夸张了点,应该说是所有的动画字幕都感觉是二手货

自制日剧比如火花的官中质量好像还不错
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-1-12 16:03 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 16:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 16:06 来自手机 | 显示全部楼层
文学造纸 发表于 2018-1-12 16:03
对少佐这个词不陌生不等于知道少佐是个什么样的军衔
我这种军盲就不用举自己例了 ...

你是军盲那你少校肯定也不懂啊,更不用纠结这些了。说不定少佐比少校还要听得多一点呢。

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A3000, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 16:46 来自手机 | 显示全部楼层
翻毛翻,大丈夫也别翻,反正看的懂,看不懂当个毛二次元,是这个意思?

—— 来自 Sony E5823, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 17:12 来自手机 | 显示全部楼层
纯粹是字幕组偷懒或水平不够的结果
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 17:30 | 显示全部楼层
大家睁大眼睛,看看B站/京都还有哪些番翻译的时候直接用了日语词,长此以往流量不缺矣
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 17:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 berserk28 于 2018-1-12 23:34 编辑
暗影吉他手 发表于 2018-1-12 05:43
我认为严格来讲,“社长”确实应该翻译为中文语境下的对应词汇,比如总经理,不过这个词直接沿用也情有可 ...

严格来说,校官只是约等于佐官,并不是说少校就是少佐了
哪怕在日本的军衔体系里,三等陆佐就是少佐了吗?
那陆将和陆将补,哪个是中将哪个是少将哪个是上将啊?

然后中国的大校相当于美军准将,但是准将是准将,准将就是大校了吗?
准将是将官,大校可只是校官待遇完全不同的。

再退一步说,中华人民共和国元帅,和中国解放军大将这种特殊荣誉军衔又怎么说
他们到底对应外国什么军衔,难道说中国的上将就比朝鲜的元帅低四级了吗?
朝鲜人民共和国大元帅,朝鲜人民共和国元帅,朝鲜人民军元帅,朝鲜人民军次帅
人家元帅还分四级呢

General of the Army,General of the Armies,General of the Armies of the United States
前者被中国翻译叫做五星上将,是美国二战那些名将
中间是赐给潘兴的特殊军衔,翻译比较乱,有的叫特级上将有的叫六星上将的
最后是给华盛顿的特殊军衔,也叫特级上将或者六星上将
华盛顿肯定不爽啊,你潘兴那个破军衔也跟我的比,我的星是金的还贼大,而且我后面还加了of the United States,你个小瘪三拿什么跟我比啊
还有乔治杜威的四星海军元帅,也不好算

所以说你真较真这个就没玩了,军衔翻译这种东西只能说差不多就行了,真要较真那就上原文肯定不会错,有什么问题
哪怕是中国官方的翻译里面,对日本军衔也是不翻译的,曹长就是曹长,三佐就是三佐,中佐就是中佐



评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
hac0101 + 1 长知识

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 17:34 | 显示全部楼层
berserk28 发表于 2018-1-12 17:31
严格来说,校官只是约等于佐官,并不是说少校就是少佐了
哪怕在日本的军衔体系里,三等陆佐就是少佐了吗 ...

同意,有的时候军衔是很复杂的东西,不是说约等于什么我就翻译什么的。不像国家机关或者其他的说得准的东西。所以很多时候称国外军衔我也会用部分外语,我看到有些人也会像我一样。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 17:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 17:52 | 显示全部楼层
暗影吉他手 发表于 2018-1-12 05:34
这是两回事,并不是意译还是直译的问题,而是明明有100%对应的中文词,却直接沿用日语原词,官方字幕组不 ...

喜欢研究军衔的话,给你上点好玩的

二等练兵 一等练兵
从士 先任从士 从士长 先任从士长 最先任从士长
翔士修技生
列翼翔士 后卫翔士 前卫翔士
十翔长 副百翔长 百翔长 千翔长
准提督 提督 大提督
元帅 帝国元帅

怎么翻译,要不要翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 17:59 | 显示全部楼层
berserk28 发表于 2018-1-12 17:52
喜欢研究军衔的话,给你上点好玩的

二等练兵 一等练兵

这有点抬杠了吧。拿星界那种风格和京紫来比的话。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 18:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-12 18:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 18:03 | 显示全部楼层
文学造纸 发表于 2018-1-12 15:57
那fgo里同时出现余和朕你怎么翻
你这都不是翻译你这是再创作

具体场合,具体对待
有个动画角色,会在同一时间使用俺、僕、私三种自称,字幕组只能忙得在“我”底下不停标音。想要跨过语言隔阂这个行为本身的努力,不啻于一种创作。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 18:11 来自手机 | 显示全部楼层
我觉得XB2中文版的处理方式就很好,用中文给中文注音。

—— 来自 samsung SM-G9550, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-12 18:23 | 显示全部楼层
xtwx1716 发表于 2018-1-12 18:01
其实问题不在于“如何翻译日本军衔”,而是“要不要把日本军衔翻译成较为符合动画表现出来的国家的军队的 ...

我觉得你说的
这个架空国家里的人母语就是日语,军衔系统也是日军

说的挺对的啊,这本来就是日本人构建的世界观,而且里面很多礼节比如鞠躬思维比如主仆吃饭比如筷子也很日式,就当成是他们本来就说日语挺好的啊,为什么违和?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-4 12:03 , Processed in 0.162742 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表