找回密码
 立即注册
搜索
楼主: mendel

[怀旧] 两岸三地游戏译名谈

[复制链接]
发表于 2014-8-10 19:42 | 显示全部楼层
和菜头 发表于 2014-8-9 11:35
因为Devil May Cry的意思是恶魔五月哭,所以May是五月的意思

不是恶魔也会哭么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-10 20:13 | 显示全部楼层
kuhailangzi 发表于 2014-8-8 23:13
燃烧战车多指的是msx上的mg和mg2吧,包括后来移植到的
合金装备这个译名最常用,但是和游戏里齿轮的意义不 ...

虽然UCG的译名经常和大众的不一样,比如神海翻译成未知海域,看门狗硬要叫监察风云等等,让人感觉不太舒服,不过木/仓弹辩驳是台版的官方翻译,不能怪UCG
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-10 20:28 | 显示全部楼层
普遍 发表于 2014-8-10 13:33
天人互动版的晨风的确翻的很糟糕,但“老头滚动条”不是游戏中出现的字样,而是当时玩家们为了对应同样是 ...

因为根本下不到最早的简体版来验证这一点,台版你无冬1现在还能找到当初的繁体版提取补丁,但是老滚3除了一个简体修正补丁根本什么都找不到,连镜像都没有
如果说是编的绰号,那么滚动条这个翻译错误是第三波手上那堆DND游戏常见的翻译错误,为什么不编成“博得滚动条”或者“冰风滚动条”,而是按到以“什么‘s你的NAME”出名的晨风上,只能说游戏的内容中本身出现过,也许不是游戏本身而是其他附加文件,而且就算是编的,那么也应该能找到其出处吧?至少剔牙老奶奶我在晶合后院时代游戏刚发售不久的讨论贴里就看到有人说这个玩笑了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-10 20:45 来自手机 | 显示全部楼层
真实之影 发表于 2014-8-10 20:28
因为根本下不到最早的简体版来验证这一点,台版你无冬1现在还能找到当初的繁体版提取补丁,但是老滚3除了 ...


记得这是电软的翻译,和蒂姆的沙子出自同一栏目:销量榜
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-10 21:31 | 显示全部楼层
grantstage 发表于 2014-8-7 12:24
太高看当年的台湾盗商了

基本上这是一个颇有年岁的问题。80年代,台湾有一家专门盗版日本任天堂游戏攻略 ...

那个片主题曲还是翻唱的加班  皮套感觉是参考了桑巴卢卡

片源不太好找了  不然还真想看看拍成了啥样
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-10 21:35 来自手机 | 显示全部楼层
记得电软里DMC叫恶魔猎人,导致一度和同学交流障碍

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-10 21:43 | 显示全部楼层
gglswk 发表于 2014-8-10 21:35
记得电软里DMC叫恶魔猎人,导致一度和同学交流障碍

----发送自 STAGE1 App for Android. ...

恶魔猎人可是当年行货引进的官方简体中文译名
虽然不知为何引进了鬼泣2,
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-10 21:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 sunkaifeng00 于 2014-8-10 22:07 编辑
gglswk 发表于 2014-8-10 21:35
记得电软里DMC叫恶魔猎人,导致一度和同学交流障碍

----发送自 STAGE1 App for Android. ...


恶魔猎人这个译名是ps2行货时代DMC2官方中文版的译名,从那以后电软就改用了这个译名并且一直沿用。和同样是官中译名的潜龙谍影比只能说时也运也

DMC1刚公布以后电软用的译名是“魔颤”,当然游戏还没出的时候大家确实不知道恶魔五月哭在游戏中是有特殊含义的,知道了也不好意思改了……“魔颤”这个译名的失败大概也是电软在行货官中译名之后毅然选择抱官方译名大腿的原因之一吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-10 22:02 | 显示全部楼层
oib 发表于 2014-8-9 20:45
电软早期Biohazard还叫过生物危机
当年排行榜1最终幻想X,2生化危机X好多年,偶尔倒过来


Devil May Cry是个双关
在这个系列的剧情里的Devil May Cry意思一直是“恶魔(但丁)也有会哭的时候”,鬼泣这个翻译把哭泣这个意思翻译出来了,结果误打误撞对应上了这个双关……

魔颤就稀里糊涂地落了下成
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-10 22:22 | 显示全部楼层
最不满的是勇者斗恶龙这个翻译
作为我最喜欢的RPG系列,译名如此的2b
又长又难念,而且显得很low

直译龙之谜都要好得多
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-8-10 23:26 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-8-10 23:32 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-11 00:15 来自手机 | 显示全部楼层
我记得当年电软硬要把心跳回忆叫作“心跳纪念品”,生怕别人不知道就他们会查字典
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-8-11 08:15 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-8-11 08:18 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-8-11 10:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-11 11:41 | 显示全部楼层
windtrack 发表于 2014-8-7 13:28
说起来 FFBD这游戏  中文名翻译成啥好...
飞行妖精勇气定义?

Q:「ブレイブリーデフォルト」ってどういう意味なの?
A:「勇気を持って、果たすべき約束・責任を放棄する」という意味。

BD的意思访谈里提到过,但FF的梗中文估计是翻不出了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-11 11:43 | 显示全部楼层
《HALO Infinity》
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-11 22:41 | 显示全部楼层
left 4 dead个人觉得最好翻译是民间的《生死四人组》,求生之路也算不错但是感觉不如前者,港台的恶灵势力是什么玩意
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-11 22:50 | 显示全部楼层
突然想到那个韩国的八方向仿毒奶粉网游dark blood

湾湾硬是翻译成 达克 布拉德
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-8-11 23:03 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-11 23:22 | 显示全部楼层
wingzerocos 发表于 2014-8-11 11:41
Q:「ブレイブリーデフォルト」ってどういう意味なの?
A:「勇気を持って、果たすべき約束・責任を放棄 ...

BDFF我觉得是近几年来最棒游戏名了 翻译的话确实也比较难
勇气默示录这个翻译也算不错的了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-8-11 23:26 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-8-12 03:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-12 09:42 | 显示全部楼层
假山君 发表于 2014-8-11 23:22
BDFF我觉得是近几年来最棒游戏名了 翻译的话确实也比较难
勇气默示录这个翻译也算不错的了 ...

E3上被老外集体吐槽为最糟糕的游戏英文名
完全是日式思维才能想出来的名字
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-8-12 09:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-29 20:39 , Processed in 0.164573 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表