婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2014-3-20
|
本帖最后由 PlasmaSnake 于 2014-8-9 14:21 编辑
举两个EA的,EA算是外商里比较勤快的,每一部有中文的作品(包括很多没有中文版的)都有中文译名,不像SCE。
crysis 大陆:孤岛危机 港台:末日之战
这个倒是港台猜的比较准,2,3就不在岛上了
Mirror's edge 大陆:镜之边缘 港台:靓影特务
港台的毫无意境,还是直译好。
Dragon Age 大陆译名比较乱,龙腾世纪龙之纪元什么都有,港台:暗龙纪元
难道加一个暗字比较帅吗,虽然游戏里的龙形象的确挺暗的。
Mass Effect 两边好像都叫质量效应。这个译名挺准确的,游戏里的确也有“质量效应”这种设定。
The Sims 大陆:模拟人生 港台:模拟市民
这个只能自己感受了,我先入为主觉得人生比市民好。
先不举了,EA游戏太多。
顺便,个人觉得Metal Gear还是潜龙谍影的译名最好,“Metal Gear”的来源应该是3代里面那个被volgin打死的那个科学家Glanin,按他的说法,这种双足机甲应该像“金属齿轮(metal gear)”一样成为承前启后改变人类战争史的机器。因此直译的话,“金属齿轮”可能更加准确。当然,3代是04年的游戏了,之前翻译的人很难想到Metal Gear是这么个含义。况且“金属齿轮”实在难听了点。燃烧战车很让人摸不着头脑,没几个人会知道什么典故。“潜龙谍影”这个翻译还算挺务实的,而且还有文学色彩。
|
|