找回密码
 立即注册
搜索
查看: 13878|回复: 145

[怀旧] 两岸三地游戏译名谈

[复制链接]
     
发表于 2014-8-5 23:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 mendel 于 2014-8-9 11:40 编辑

一般在游戏圈提到这个话题,第一句绝对要提到的是《太空战士》(最终幻想)。但是这次我们不从太空战士和勇者斗恶龙说起,而是先说《Tales of Phantasia》(テイルズ オブ ファンタジア)。

此游戏在台湾译为“时空幻境”,大陆译为“幻想传说”,香港译为“幻想传奇”,体现了两种不同的译名思路。幻想传说属于直译,最接近日文原意,但也没什么内涵可言。时空幻境则隐含了游戏的剧情——最终BOSS达奥斯可以自由往来于时空中。

剧透式的译名虽然可以显示游戏杂志编辑的水平(在网络时代之前,译名一般都是游戏杂志看到海外新闻后定的),但对游戏推广并没有什么好处,一个不小心还会给自己挖坑。作为SFC最后的超大作(当时看起来像),时空幻境看上去是不会有续集了,没想到NAMCO买下牌子,把传说出成了日本RPG史上第一滥作,什么深渊传说,仙乐传说都出来了,于是时空幻境这个原本颇为切题的名字一下就成了笑柄,台湾代理商没有办法,只能硬着头皮使用《时空幻境 XX传奇》这样的叫法。大概是嫌事情不够乱,时空幻境这个名字后来又被大陆玩家塞给了《Braid》,相同的译名,不同的游戏,真正把一国两制落到了实处。

类似的例子数不胜数,而且越是超大作越容易出乱子,95年以后日式超大作在两岸译名几乎都不一样,比如《寄生前夜》VS《寄生魔种》(电影原译寄生夏娃),《异度装甲》VS《异域神兵》(而且异度装甲还是《CYBERBOTS》的香港译名),《穿越时空》VS《超时空之钥 次元之旅》(嗯,又是时空幻境式的悲剧重演),《浪漫沙迦》VS《复活邪神》,《格兰蒂亚》VS《冒险奇谭》(港译好像是《冒险王》)。

混乱的起因之一,是大陆从《电软》创刊后开始形成稳定的游戏圈,在译名上逐渐有了自己的风格,不再唯港台马首是瞻。一般来说,大陆更倾向于直译(不光是游戏,文艺领域全都是),台湾更倾向于涵盖游戏内容的意译,而香港和广东粤语圈自成一体,不买北方人的帐。


大陆直译,最大的好处当然就是安全,能直接继承原作者的意图。因为在游戏发售前透露给媒体的信息很有限,你很难猜测厂商取名字的本意是什么,瞎改名字往往费力不讨好,传说系列的悲剧就是明证。

但是直译也并不是总能反映原作者的意思,如果原作是在玩文字游戏,直译就可能漏掉关键信息。比如《寄生前夜》(Parasite Eve),当初在大陆游戏圈也争论了很久,EVE到底是指“前夜”还是“夏娃”,从续作来看,寄生夏娃的说法是对的。更极端的如《荒野兵器》(WILD ARMS),从游戏发售前得到的信息看,这个译名完全正确,信达雅。结果拿到游戏,才发现ARM不是兵器的意思,而是Alte Ratselhaft Machine(古代遗迹机械),这下游戏圈一片慌乱,大家为了维护逼格赶快改口叫《荒野的古代遗迹之机械》。后面发生的事也不难猜到——续集故事变了。在2代ARMS的意思是Awkward Rush & Mission Savers(美版是Agile Remote Mission Squad),3代是Artifacts from Ruins Memories,4代是Ambient Reorganization Material。一个类似的情况是《ZOE》(Zone of the Enders),这游戏不打穿绝无可能知道标题是什么意思,所以“终极地带”“狂野禁区”这类名字都完全不对。


直译还存在逼格不足的缺点。像《合金装备》(METAL GEAR),虽然有点军事代号的味道,但是显然不够威猛。而老译名《燃烧战车》就好得多,名字典出人类第一次核试验时报道引用的圣经内容,而官方给的两个名字潜龙谍影和特攻神谍其实都不如燃烧战车贴切。另外有的直译太直了,根本就没经过润色,比如《古墓丽影》在大陆最早的译名是《盗墓者》。


如果译者的文化水平不够,可能直译时连文字本身都翻不对。《第十一小时》(The 11th Hour) 这个直译看似很标准,其实完全错误,因为这个词组是一个英文成语,意思是“最后关头”。更有名的自然是《半条命》(HALF LIFE),人家的原意是“半衰期”,游戏玩家天天逃课打游戏不好好学习,当然不熟悉这种科学名词。不过在游戏里,半条命还真是比半衰期更贴切,歪打正着吧。


而最等而下之的直译莫过于完全不看游戏内容的机翻了,比如《老头滚动条》(The Elder Scrolls)。更糟糕的还有连机翻都不如的近视翻译《波斯米亚公主》(Prince of Persia),这个就不解释啦。


有一种说不上直译的“直译”是中国特有的——照抄日文汉字。最典型的是《魂斗罗》,日文原名就是三个汉字,被照搬当作译名。其实这是日文中的宛字现象,就是用不相关的汉字代替同音的日文假名,在日本往往只有街头流氓才喜欢这样的玩法(有点类似汉语“草泥马”这样的文字游戏)。魂斗罗的原文是CONTRA,来自尼加拉瓜游击队的代号,日文从英文音译为コントラ,写成汉字就是魂斗羅。同系列的还包括《饿流祸》(Gurkha,廓尔喀族游击队)《沙罗曼蛇》(SALAMANDER,火精灵)。老四强中的《赤色要塞》也是汉字,原名《final command 赤い要塞》。

《最强装甲》(METAL MAX)在港台叫《坦克战记》,十分平淡,非常没劲,在大陆可就欢乐了。最开始大家叫它《重装机兵》,翻译这名字的人肯定既没有MD也没有SFC,因为“重装机兵”这名字早被STG游戏给占了,还就是日文汉字。

不过日文汉字毕竟是日语,有些文字的含义与汉语相差甚远。比如《街 命运的交叉点》的本意其实是《街 命运的十字路口》,两者有微妙的区别。还有《秋之回忆 想君》(Memories Off 想い出にかわる君),那个短语其实是“成为回忆的你”。有些是字面意思没错但是汉语完全读不出来的,比如《跨过我的尸体》,这个根本就没翻嘛,台湾意译成《降鬼一族》也算做了件好事(不过2代又改剧情了)。

日文汉字往往出现在游戏副标题上,这就导致副标题压倒正标题,进而影响到续作翻译。比如《龙战士》(Breath Of Fire)的副标题确实就是龙之战士,但是这个标题明显没有直译《火焰的气息》好。大陆游戏圈争论最多的莫过于《女神异闻录》,原本是《persona 女神异闻录》,结果副标题翻身后,续作《persona2》就成了《女神异闻录2》,好吧我们不提这个了,猴王在嚷嚷了。

少有人知道的是,《梦幻模拟战》也属于副标题反客为主,因为1代的游戏类型被定义为“ファンタジーシミュレーション”(Fantasy Simulation),大陆这边玩家多数从2**始接触,所以不知道这层意思。




文艺圈谈到翻译,一般都认为台译更有文化,比如大陆和香港都译为《火焰纹章》的《Fire Emblem》,在台湾就使用《聖火降魔錄》这个名称,颇有古典文学风味。但多数情况下,台湾更喜欢根据游戏内容瞎编个名字,完全不管原名,也不顾格调。

台湾这种起名法无非就是一个目的——便于推广。但事与愿违,当年的游戏大作,台译就没有一个靠谱的。太空战士属于最典型的剧透(有上天的剧情),到了2代就傻逼了。勇者斗恶龙同理,1代是打恶龙没错,但是2 代龙不是敌人啊,这下知道游戏原名(DRAGON QUEST,台版漫画名为《龙之谜》)是什么意思了吧?我知道《浪漫沙迦》(Romancing SAGA)译的太直白,但《复活邪神》到了2代怎么办?复活七邪神?《圣骑士之战》(Guilty Gear,罪恶工具)和剧情确实有关,但这名字真的偏离游戏内容太远啦。经典的《秋之回忆》,完全是译者给自己挖坑。而我这辈子见过的最直的台湾“译名”,莫过于《间谍游戏》了,猜猜是哪个?《分裂细胞》(Splinter Cell),而且间谍游戏还T奶奶是官译,后来新的台湾代理商做了好事,给改成《纵横谍海》了。
(感谢grantstage 提醒,太空战士其实是当初的盗版书商华泰出版攻略本时起的,也有一说是附会流行的台湾特摄节目《太空战士》。台湾游戏杂志上的第一版名称叫《公主蒙难记》)


按内容起名也还有情可原,罪不可赦的是那种看图说话的命名。比如《赤手神拳》(BARE KNUCKLE,“怒之铁拳”是一代副标题),游戏内容是3个人街头打架,台湾就起名叫《格斗三人组》,然后2代有4个人,就叫《格斗四人组》,3代出了,其中有只袋鼠,译者傻逼了。还有《音速之翼》(SONIC WINGS,也有根据美版名AERO FIGHTER翻译成《长空斗士》的),因为战斗机来自4个国家,所以被翻成《四国战机》,结果到了3代,出现了美日德苏英5个国家,街机厅老板尴尬了。偏偏这种令人生气的译名特别多,《越南大战》(Metal Slug),大哥,你能不能不要只打了第一关就起名?这样搞跟《空中魂斗罗》(Final mission)《水中魂斗罗》(闇の仕事人 KAGE)有何区别?


台译的最大罪状是商业味道极重,如果看到游戏的名字带有某些流行的恶俗名词,那一准是台湾人翻译的。大陆这边常犯的一个错误是港台不分,其实很多被当作港译的名字,都是台湾人的手笔。《宠物小精灵》(Pocket Monster)虽然低龄但要比直译的《口袋妖怪》好一些,但《神奇宝贝》是几个意思?台湾那边宝贝特别泛滥,比如《数码宝贝》(Digital Monster,数码暴龙),《青涩宝贝》(Sentimental Graffiti,伤感涂鸦),《魔力宝贝》( CrossGate,这名字就是大宇给起的,别埋怨SE了)。


有些词本身还不算恶俗,但在市场上被滥用已久,导致所有用到这些词的游戏品位直线下降。打人不打脸,《终极动员令》(Command & Conquer,命令与征服)我就不说了。《无间战神》(Too Human)一下就致敬了两大名作,佩服佩服,大陆比较狡猾,根本就没翻。《雷曼》在大陆是音译,在台湾是《镭射超人》,字面是很对的,问题是……《洛克人》台湾也没翻译成石头侠对吧?





相比之下,香港译名倒是中规中矩,没有太多奇怪的发明——当然也可能是因为香港主要用英文,中文名流传不广所以陆台都不知道。唯一的特色是受粤语影响,比如《FINAL FIGHT》,港译《快打旋风》,“快打”就是粤语中的“FIGHTER”。不过“快打”的译法倒是在台湾更流行,VF台湾叫《VR快打》,而大陆称《VR战士》。


一般认为香港是文化沙漠,而台湾是中华正统,但由于台湾游戏圈最早开始正版化进程,译名受外商制约颇多,反而出现了很多引天下人耻笑的文盲译名。很多名字,本来大陆台湾都翻得好好的,游戏公司非要自己起个不一样的官方译名。官译最奇特的地方就在于不属于任何流派,非意译非直译,和游戏内容无关,和游戏原名也无关。对,我说的就是《恶灵古堡》,这个名字到底从哪儿来的?biohazard在美国和某乐队重名,那关亚洲什么事?你就叫“生化危机”有影响吗?而且美版名resident evil也翻不出来恶灵古堡啊?游戏1代的洋馆建好才几十年,游戏第一次出现古堡是《生化危机 代号维罗妮卡》,那都多后面了?



后来,日方也觉得不太对头,做了很多统一译名的工作。像最著名的《太空战士》就被统一成了与大陆相同的《最终幻想》,也算帮台湾洗刷了一部分冤屈。但日本病好了,美国又病入膏肓了。《决胜时刻》(Call of Duty,使命召唤)虽然有点画蛇添足,起码和游戏内容有关。《最后一战》(HALO,光环)就纯属胡闹了,现在要出最后一战5了,您这名字和游戏内容真的有关系吗?



有个可怕的问题是原厂商在续集改名,而且可能改得毫无关系。在这方面最招人恨的莫过于NAMCO。Dragon Spirits叫做龙魂,信达雅,续集叫Dragon Saber,直接SB,总不能叫龙刃吧。山脊赛车系列的名字分别叫Ridge Racers,Ridge Racer Revolution,RAGE RACER,RIDGE RACER TYPE 4,你玩我啊?Soul Edge,魂之利刃,非常好,结果续集叫Soul Calibur,这回大家多了个心眼,没敢叫魂之利刃2,而是起了新名字叫灵魂能力,结果名字又给翻错了,因为Calibur是从EXCalibur(湖中剑)来的……不过有时乱改名的厂商反而被乱起名的盗版商给治了,像《奥迦战争》《战略奥迦》,一律用皇家骑士团1234排下来。


有一些译名的翻译方法比较另类,难以归类。最有名的是《异灵》(Enemy Zero),这个翻译的巧妙在于游戏封面的名字就是《EO》,恰好与汉字读音一致,台译的《绝命凄杀》相比就要差一些。而照猫画虎的例子则是《鲸腹冒险》(バテン カイトス),其实日文原名是“鲸鱼座ZETA”的意思,大陆译名属于直译+意译,但NAMCO(在大陆叫南梦宫哦)大概觉得不够威猛,于是搞出了《霸天开拓史》这个音译来……霸气是有了,但是每个字都和游戏内容不沾边吧?至于《魔兵惊天录》(Bayonetta,大陆译为《猎天使魔女》),这个名字不是音译不是意译不是直译,到底怎么来的,完全是个谜。



未完




回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-8-5 23:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-5 23:58 | 显示全部楼层
说个与游戏无关的,我觉得最奇葩的还是当年的刺激1995······
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-8-5 23:59 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-6 00:05 | 显示全部楼层
文章太散了

看完后就感觉能得出 台湾翻译很糟糕, 大陆翻译也不行。 香港翻译还可以的结论

仔细想想,完全没逻辑和节奏,就是举例子举例子,
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-6 01:29 | 显示全部楼层
直译最好 即使不能表达出原意
最鸡巴烦各种脑洞翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-6 02:22 | 显示全部楼层
按游戏内容的话,ff1不如叫地道战士好了。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-6 02:25 | 显示全部楼层
starrynight 发表于 2014-8-5 23:58
说个与游戏无关的,我觉得最奇葩的还是当年的刺激1995······

其实还有刺激1998呢

《骗中骗》在台湾被翻译做《刺激》,因为肖申克的救赎说的是一个骗局的故事,所以被译作《刺激 1995》,98年的电影《重返伊甸园》因为有监狱情节,所以被译作《刺激 1998》……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-6 04:10 | 显示全部楼层
Braid叫时空幻境这个翻译是巨硬起的,当初Braid开发人员和巨硬签订协议使Braid能在live上首发并且多国语言化才起得名字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-6 05:16 来自手机 | 显示全部楼层
就记得以前某州长演的片子港台(是港还是台不记得了)全是魔鬼xxxx,魔鬼终结者,魔鬼大帝(True Lies),简直有病
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-6 06:00 | 显示全部楼层
而老译名《燃烧战车》就好得多,此名典出人类第一次核试验时记者引用的圣经内容,完全符合游戏的故事设定。


Boo!Do ye know the real meaning of " chariots of fire"?


比如《寄生前夜》(Parasite Eve),当初在大陆游戏圈也争论了很久,EVE到底是指“前夜”还是“夏娃”,从续作来看,寄生夏娃的说法是对的。


这就是当时玩游戏的人没接触到小说原作的结果

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-8-7 12:23 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-8-7 12:30 | 显示全部楼层
grantstage 发表于 2014-8-7 12:24
太高看当年的台湾盗商了

基本上这是一个颇有年岁的问题。80年代,台湾有一家专门盗版日本任天堂游戏攻略 ...

长知识了,谢谢

回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-7 12:53 | 显示全部楼层
无非是个熟悉度问题,看先接触的是哪版翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-7 12:59 来自手机 | 显示全部楼层
沾别人的光果然是通行的翻译思路。  老滚这名字真的有正式用过?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-7 13:00 | 显示全部楼层
霸天开拓史当年看就笑喷了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-8-7 13:02 | 显示全部楼层
grantstage 发表于 2014-8-7 12:54
书记做这个专题很有意义,不过通篇都透露着台湾译名有文化有内涵的倾向真是喷了,就好像那种在作者都没考虑 ...

你咋看的

我通篇都在黑台湾
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-8-7 13:05 | 显示全部楼层
adretyu67 发表于 2014-8-5 23:52
说起来最终幻想1哪里上太空了。。。。巴哈姆特的勇气试炼上天空之城拿老鼠尾巴???? ...

嗯,应该说是上天……
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-8-7 13:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 mendel 于 2014-8-7 13:17 编辑


目前为止公认的最好的译名是大地长征

当然也属于跑题的译名

回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-7 13:13 | 显示全部楼层
因為文中都提過電影,如果不單說遊戲,人家想起《飛機上有蛇》這根本是直接譯法(不過這個是台版譯法),香港是《毒蛇客機》,還有就是港版的《天煞.地球反擊戰》或《廿十世紀殺人網絡》,
以前港版對人物的譯名,有一種情意結就是一定要將對方改為中國人的姓,如「郭」丹娜、「莫」霍斯,
可以的話連名都改為港人名,如載志偉...
這也是一種好事,最低限度能更容易吸引當地讀地共嗚
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-8-7 13:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-7 13:28 | 显示全部楼层
说起来 FFBD这游戏  中文名翻译成啥好...
飞行妖精勇气定义?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-7 13:36 | 显示全部楼层
midearth 发表于 2014-8-7 12:59
沾别人的光果然是通行的翻译思路。  老滚这名字真的有正式用过?

说到老滚我就想了 我(爱摇)滚(乐) 杂志
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-7 13:50 | 显示全部楼层
我一直好奇于《魔兵惊天录》的来历,这名字看上去完全不会让人联想到贝姐的任何游戏内容和标题........
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-7 13:51 | 显示全部楼层
太空战士我印象里是对应最终幻想8
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-7 14:04 | 显示全部楼层
小草改 发表于 2014-8-7 13:50
我一直好奇于《魔兵惊天录》的来历,这名字看上去完全不会让人联想到贝姐的任何游戏内容和标题........ ...

这是一种类似于魔鬼系列=阿诺出演的标签

因为神谷做了“恶魔猎人”(也就是我们知道的DMC),因此顺延下来这种名字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-7 14:06 | 显示全部楼层
这是村通网系列还是放暑假系列?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-7 14:08 来自手机 | 显示全部楼层
霸天开拓史居然是NAMCO官译?以前不是说UCG自创的嘛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-7 14:10 | 显示全部楼层
grantstage 发表于 2014-8-7 13:24
书记真是大黑似蜜

幻想传说属于直译,最接近日文原意,但也没什么内涵可言。时空幻境则隐含了游 ...

这个你真不要再和他纠缠,因为MG除去燃烧战车,还有燃烧坦克一名,而这个才是在台湾的“俗名”

前面还好说,后面就难附会了

原因究竟如何,这与你前面谈到的出版社乱起名字多半难逃干系





回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-7 14:11 | 显示全部楼层
thoutzan 发表于 2014-8-6 05:16
就记得以前某州长演的片子港台(是港还是台不记得了)全是魔鬼xxxx,魔鬼终结者,魔鬼大帝(True Lies), ...

大陆各种“XX总动员”的译名也照样很有病
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-8-7 14:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-7 15:10 | 显示全部楼层
潜!龙!谍!影!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-7 15:27 | 显示全部楼层
比起标题剧透的译名来说,这些已经很好了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-7 15:33 | 显示全部楼层
难得有楼主这样的真饭写这样的东西,回复支持!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-8-7 15:37 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-8-7 15:41 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-7 15:47 | 显示全部楼层
怎么看都是台湾翻译90%以上有毛病...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-8-7 15:50 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-8-7 15:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-8-7 15:59 | 显示全部楼层
这文对梦幻模拟战这个译名显然有根本性的错误,梦战的第一作或者说原型是md上的一作,而且也不叫兰古利萨,从2代才开始叫兰古利萨的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-29 20:39 , Processed in 0.204448 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表