找回密码
 立即注册
搜索
楼主: luoyianwu

[其他] 【列举】中文翻译界似是而非的狗屁

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-13 16:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-13 16:34 | 显示全部楼层
Kuas0079 发表于 2016-12-13 16:23
SIN现在还在出视频吗,好久没看了

失踪人口
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-13 17:09 | 显示全部楼层
美国末日这个译名跟ff13的三位一体独角兽一样就是看漏了翻错了英文不及格,这居然还有人洗。

繁中版翻作最后的幸存者还行啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-13 17:14 来自手机 | 显示全部楼层
信长的呕吐 发表于 2016-12-9 11:30
湾湾最早还把传说翻成时空幻境来着的

现在也叫时空幻境。
最新的叫 时空幻境之绯夜传奇
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-13 17:22 | 显示全部楼层
zfz4869 发表于 2016-12-13 13:21
居然没有忍龙

----发送自 Huawei Nexus 6P,Android 7.1.1

中文译名照搬日版标题,没有问题。美版才是变忍者外传
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-13 17:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 凌旭东 于 2016-12-13 17:53 编辑

黄昏公主 √
黎明公主 曙光公主 ×
主人剑 √
大师剑 ×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-13 18:01 | 显示全部楼层
jxzeroga0 发表于 2016-12-13 17:22
中文译名照搬日版标题,没有问题。美版才是变忍者外传

那是FC版标题好吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-13 18:03 | 显示全部楼层
風のタクト  指挥棒好吗,杖你二大爷
スカイウォードソード   指天剑活生生变成了天上飞的剑,好样的
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-13 18:13 来自手机 | 显示全部楼层
逐风者的禁锢之颅/bindings of the windseeker 应该是元素怪死掉后剩下的两个大镯子
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-12-13 18:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-13 21:19 | 显示全部楼层
结夜野棠 发表于 2016-12-13 18:31
啥 居然不是大师剑? 这个有说头吗 求详细

玩了指天剑就知道了
剑灵fi称呼link为master
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-13 23:27 来自手机 | 显示全部楼层
引用第27楼dectwelf于2016-12-08 08:55发表的  :
老滚,半条命

老滚是台湾的错误翻译,里面还有经典的踢牙老奶奶

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-14 08:58 | 显示全部楼层
refo2613 发表于 2016-12-9 08:43
hl就是半条命,这个系列喜欢用各种物理学名词做标题,但用的是最原始的本意。

其中hl是最有意思的,因为 ...

问题是现存翻译好像没几个对的
Half-Life: Blue Shift - 蓝色沸点(蓝移)
Half-Life: Opposing Force - 针锋相对(假想敌)

好吧针锋相对勉强还行,但是shift直接做沸点这就很……
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-12-14 09:03 来自手机 | 显示全部楼层
引用第171楼UniqueDiablo于2016-12-13 23:27发表的  :
引用:引用第27楼dectwelf于2016-12-08 08:55发表的  :老滚,半条命老滚是台......

老头滚动条出自中国大陆地区发行的简体中文版《上古卷轴3:晨风》中对游戏名称的错误翻译,翻译者望文生义,将游戏名"The Elder Scrolls"直译为“老头滚动条”,最终导致老头滚动条成为了《上古卷轴》系列游戏的代称。

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-14 09:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-14 10:26 | 显示全部楼层
楼里一堆键盘语言学家
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-14 11:41 | 显示全部楼层
refo2613 发表于 2016-12-14 09:45
《半条命:蓝色行动》(英语:Half-Life: Blue Shift,台港译作“战栗时空:关键时刻”,中国大陆又译“ ...

“沸点”以前有人科普过,似乎是对应资料片主角是保安上班族的意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-14 11:49 | 显示全部楼层
没爬楼 就算有人说了我也要说最后一战
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-12-14 13:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-12-14 14:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 隐形术的隐形书 于 2016-12-14 14:43 编辑

首先要确定的是文学艺术类的翻译肯定是再创作的

翻译搞成翻字典,搞得一一对应是有问题的

所以portal不翻译成门而是传送门是对的

之前模仿理工科生或者只有字典没文化的人居然没人反对
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-23 16:34 , Processed in 0.072758 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表