ヤマト 发表于 2014-1-7 14:29

女仆咖啡厅…趴在地上想了想这个名字最好

downnote 发表于 2014-1-7 18:11

本帖最后由 downnote 于 2014-1-8 15:39 编辑

我忽然也觉得“不停”没必要写出来,不论从哪个方面来看。
即使如此小镇依然转动
即使这样小镇还是转动着
虽然字数上不足的样子,但意思够了,加上“不停”有些罗嗦

中村隆太郎 发表于 2014-1-7 18:23

文艺一点的话……《小镇如常》

风清天蓝 发表于 2014-1-7 19:20

虽然现在长名很多,我也投了票,但我还是觉得名字最好短一点不超过五个字。谁还记得俺妹的全称是什么呢?

----发送自 STAGE1 App for Android.

TVB 发表于 2014-1-7 21:06

去掉所有假名就夠了
《町廻》

黑羽侖人 发表于 2014-1-8 04:35

「即使如此小鎮也在轉動」
得支持下我們的翻譯君w(拖

嵐山歩鳥 发表于 2014-1-8 09:11

小镇的日日夜夜

phlyingpig 发表于 2014-1-8 09:38

小镇依然转不停

5或7个字比较利于传播,参见五言七律

HYNDコン 发表于 2014-1-8 13:50

目尿出!!!

----发送自 Xiaomi MI 2A,Android 4.1.1

HYNDコン 发表于 2014-1-8 13:51

引用第85楼TVB于2014-01-07 21:06发表的:
去掉所有假名就夠了《町廻》

@TVB

目尿出!!!

----发送自 Xiaomi MI 2A,Android 4.1.1

nuclearg 发表于 2014-1-8 18:13

arthes 发表于 2014-1-6 17:13
镇物语

点赞

kanabi 发表于 2014-1-8 20:38

太平镇

语夜 发表于 2014-1-8 21:28

刚好选了四个最多的选项,虽然我想找“依旧”没找到所以投了“依然”
不过其实也真的不一定要按着字面直译啊,毕竟小镇依然不停转动这个标题乍一看真不知道是什么类型,听上去和有你的小镇是姐妹花一样
简单点弄个步鸟物语之类也可以呀

downnote 发表于 2014-1-8 21:37

离了你,小镇照样转!

sigeo 发表于 2014-1-8 23:24

步鸟和小镇的伙伴们

6zking 发表于 2014-1-8 23:27

即便如此小镇依然转个不停

wwbfred 发表于 2014-1-9 00:02

如果当时看到的是原版标题的话,估计至少也会到百科看看人设剧情介绍什么的了。。。
真的是好片的话那还真是让这个翻译的标题给毁了。。。
即使如此小镇依然转个不停 我个人感觉这样吧,因为没看过动画也不知道这样合适不。。。

luoyianwu 发表于 2014-1-9 02:49

>>听上去像俺妹那种轻小说标题
>>听上去像母猪小镇

是这部先开始连载的
哪有因为和后来的作品译名相撞而舍弃原译名的道理

czing 发表于 2014-1-9 08:55

《小镇常在》

grax 发表于 2014-1-9 10:23

咦,这漫画不是叫名侦探步鸟嘛

----发送自 LGE VS870 4G,Android 4.1.2

nonstoper 发表于 2014-1-10 00:25

小镇依然 挺有诗意的

nonstoper 发表于 2014-1-10 00:27

小镇依然 挺有诗意的

Mostovoi 发表于 2014-1-10 23:42

我忽然也觉得叫《小镇依旧》挺不错的

zyzyzwy 发表于 2014-1-11 17:46

本帖最后由 zyzyzwy 于 2014-1-11 17:57 编辑



即使如此…小镇依旧



data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAABAAAAAQCAYAAAAf8/9hAAABs0lEQVQ4jY2SP4viQBiHX0UQWz/AXb+VX8Iu/YqFhdhcd5BKEOTKC9jJFYrFgo3FIjYiCRauhTCQDMp4bJFklzCuLJLOWNj8rpDMJt7u7Q08xQzze953/hAR0el4QJLw8KR4fXkE/Wtch01zjP6gmxLsd9uPJafjAf1BF82WjmZLR61eRa1eVfNmS4cMxP8JksGk6FPB6XjAii1Qq1fBBYMMBL79+InvDIrbB0CzIpSmQHF0RnF0vkiTFxZX7A+6MOzwU0FxdEZKYJpj1fp1eO5KzF0JzYreF/iekzr77QMUhh2q1zDsUIULPQl6fXkEFww53cWKLWCaY3DBVMuaFWHuSsT7fM/5W5DTXYUMBGQgUJoCpelFst9tcc84DDuE7znQrAiFnrwIkuGY/W6rBIYdQgYC7RmHZkXwPQf3jL8JiCglISLKVCaqzfhZfc9RcMFwc/eMfGd9EWQbS+R0F9nGEtnGEpnKBJnKJFWxPNygPNygPePggqE942nBdTjG9xyUhxvVcqEnsWILrNjiTfCRJN9ZI99Zp8LxWsy73ztTmYCI6ObuGV/7Tym+/PqtICL6A7F/dNYyWabFAAAAAElFTkSuQmCC

hujingjing 发表于 2014-1-11 19:03

话说我记得是断头鸿先译的女仆咖啡厅吧?那译者是只看了第一卷就决定取这个名字的么,我是有点佩服他们在这方面的想象力。。。其实我觉得这名还挺响亮的。。。

石黑的原意:即便如此小镇依然转个不停,这个太长了,感觉不太适合推广,简称:小镇不停转,就够好了,不过既然要长标题我是想不出了,期待下新logo效果~

隐形术的隐形书 发表于 2014-1-11 19:21

町回

ewqazxc4 发表于 2014-1-11 23:42

想起了中二病的转来转去。。。有人做个步鸟的3dmod转一转么

逆城的风 发表于 2014-1-12 00:30

小城故事

misonomayu 发表于 2014-1-12 01:03

旋转吧!小镇

downnote 发表于 2014-1-12 01:22

按原文风格的话,还是口语好一些吗?
那要不然就“小镇还是转着的”

luoyianwu 发表于 2014-1-12 01:40

downnote 发表于 2014-1-12 01:22
按原文风格的话,还是口语好一些吗?
那要不然就“小镇还是转着的”

Mostovoi 发表于 2014-1-14 17:13

最后的译名决定到底是什么

agtom 发表于 2014-1-15 16:49

9000岁 发表于 2014-1-16 13:16

一群傻逼汉化连个名字都纠结这么久,还汉化个头,垃圾水平还来翻译有引进版的漫画,纯属吃饱了撑了

3000 发表于 2014-1-16 13:26

“不管怎样,地球仍在转动。”——伽利略

alitonx 发表于 2014-1-16 13:44

名字还是短点易推广,六七字差不多了。

SYH617 发表于 2014-1-16 14:40

我觉得照着伽利略的名言翻比较好,能保留捏他。

utakata 发表于 2014-1-16 19:03

回转的企鹅镇……认真说,作为没看过的人从这帖子来看,还是女仆咖啡厅好

发表于 2014-1-16 20:22

bwfjc 发表于 2014-1-16 20:56

agtom 发表于 2014-1-15 16:49
天要下雨 娘要嫁人(死

点赞!
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 『それでも町は廻っている』翻成中文怎么翻比较好?