luoyianwu 发表于 2014-1-6 16:22

『それでも町は廻っている』翻成中文怎么翻比较好?

本帖最后由 luoyianwu 于 2014-1-18 02:05 编辑

如题。
http://t1.qpic.cn/mblogpic/fc06ecced48e17c75410/2000.jpg@downnote
“女仆咖啡厅是个很差的译名”这点在S1是共识了吧。最近想求组里的嵌字菊苣重新做一次logo,大家觉得怎么翻译最贴切?
为了和原logo字数相近,翻成11-12个字比较好,所以“小镇不停转”这种就pass了。
如果有更好的建议请回复。

追加规则:如果觉得“それでも”部分没有必要翻译,直接叫『小镇依然转个不停』『小镇仍然不停转动』这种更好,
请投第一项((それでも部分,此项勿投))。

投票结束了,译名也决定好了。谢谢大家的意见。

bdangel 发表于 2014-1-6 16:27

最多选4项啊,LZ改改

fio 发表于 2014-1-6 16:28

组长,少了一个可投项数,最后的转/转动选不了

luoyianwu 发表于 2014-1-6 16:28

bdangel 发表于 2014-1-6 16:27
最多选4项啊,LZ改改
改了...忘编辑了不好意思

羽墨流歌 发表于 2014-1-6 16:31

本帖最后由 羽墨流歌 于 2014-1-6 16:36 编辑

LS+1
这边的话:即使如此小镇还是转个不停/尽管如此小镇依旧不停旋转/尽管如此小镇仍然继续转动 这3种都挺喜欢的。真要选我会选第二种,虽然最常用第一种。

thez 发表于 2014-1-6 16:31

书名翻译得那么长不适合传播吧……一般标题最长也就6-8个字

luoyianwu 发表于 2014-1-6 16:33

thez 发表于 2014-1-6 16:31
书名翻译得那么长不适合传播吧……

所以先从logo下手试试水温嘛
从推片的角度来看这种译名应该比女仆咖啡厅好推才对

Mostovoi 发表于 2014-1-6 16:34

纯个人建议:

即便如此

小镇依旧 (仍然,仍旧,依然,依旧 这4个我觉得依旧更好)

转个不停(最后两个我喜欢颠倒顺序来读)

彼方的心 发表于 2014-1-6 16:36

kyogngn 发表于 2014-1-6 16:37

小镇依然转不停

羽墨流歌 发表于 2014-1-6 16:40

luoyianwu 发表于 2014-1-6 16:33
所以先从logo下手试试水温嘛
从推片的角度来看这种译名应该比女仆咖啡厅好推才对 ...

女仆咖啡厅误解太大了!从S1以往的帖子来看就能发现好多人以为是卖肉片/后宫片结果跳过这一部。
《小镇不停转》这个推片应该效果还是不错的,比较短,《即使如此小镇还是转个不停》这种长的,
我给妹子推的时候她跟我讲感觉比较文艺。

ramoc 发表于 2014-1-6 16:42

第一个想到就是即便如此小镇还是转个不停。因为之前在哪见过这种翻译,习惯了。

熊猫团 发表于 2014-1-6 16:42

狸猫乔瑟芬奴和他的主人大冒险

千手丸 发表于 2014-1-6 16:42

小镇一直转啊转,或者再短点,小镇转啊转

luoyianwu 发表于 2014-1-6 16:42

羽墨流歌 发表于 2014-1-6 16:40
女仆咖啡厅误解太大了!从S1以往的帖子来看就能发现好多人以为是卖肉片/后宫片结果跳过这一部。
《小镇不 ...

对啊。思考了半年发现还是改名更方便推广吧。至少对新读者来说可以改变对作品的第一印象,减少弃书率

fio 发表于 2014-1-6 16:46

羽墨流歌 发表于 2014-1-6 16:40
女仆咖啡厅误解太大了!从S1以往的帖子来看就能发现好多人以为是卖肉片/后宫片结果跳过这一部。
《小镇不 ...

墙裂赞同!之前数次就是因为那个破名字被误导而错过了。

fio 发表于 2014-1-6 16:46

羽墨流歌 发表于 2014-1-6 16:40
女仆咖啡厅误解太大了!从S1以往的帖子来看就能发现好多人以为是卖肉片/后宫片结果跳过这一部。
《小镇不 ...

墙裂赞同!之前数次就是因为那个破名字被误导而错过了。

sigeo 发表于 2014-1-6 16:46

尽管如此,小镇还是转个不停

jabal 发表于 2014-1-6 16:49

几年前看到书名的第一印象是 围城

catflow 发表于 2014-1-6 16:49

就「小镇转不停」,言简意赅

jacket 发表于 2014-1-6 16:52

索列玛奇

chaim 发表于 2014-1-6 16:54

wheaty 发表于 2014-1-6 16:54

旋转小镇的每一天   这样的呢?

Mostovoi 发表于 2014-1-6 16:54

一方面很多人以为原来的译名是卖肉后宫作品而弃片,另一方面市面又有很多真正的卖肉后宫作品比这部人气高得多,宅宅的口味真的很扭曲,想起外天楼里的一段小故事了

thez 发表于 2014-1-6 16:55

本帖最后由 thez 于 2014-1-6 17:07 编辑

旋转小镇的奇妙物语

香蜂草 发表于 2014-1-6 17:09

小镇转不停。
直译太长了。。。。

琼恩雪诺 发表于 2014-1-6 17:10

有你的小镇

arthes 发表于 2014-1-6 17:13

镇物语

southleaf 发表于 2014-1-6 17:13

小镇依然转个不停。

控控。 发表于 2014-1-6 17:24

小镇依旧 小镇物语
女仆咖啡厅译名根本就是邪教,直译总感觉有别扭..还是意译好

Heinz 发表于 2014-1-6 17:24

这个「廻る」不能直译吧,石黑都直说了标题的意思是指「歩鳥がいなくても町は営みを続ける」(即使步鸟不在小镇也能照常运营),就算翻成"小镇一如既往"都比"小镇依然旋转"要符合中文语法吧

DrizztVII 发表于 2014-1-6 17:26

本帖最后由 DrizztVII 于 2014-1-6 17:42 编辑

平时我跟人布教的时候顺嘴翻译成“小镇照常转”,上面那个“小镇转啊转”也不错

私以为标题翻译和内文翻译感觉不太一样,内文趋向于直译、精准、私货少,标题可以适当偏意译一些,可爱、上口就好,不用刻意对字直翻啦

至于为了追求和原文相近的字数好P图,我觉得不是一个好想法。标题文字是LOGOTYPE设计的一部分,工作量比大家一般想象要大很多,比如黑执事那个logo就是专门设计的,还上过日本typography design年鉴。很多汉化组都会顺手把标题文字也汉化掉,但是结果一般都很悲催……我个人的建议是图上还是保留原logotype吧……(要不我也来做一版试试?)

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/zh/8/8a/Kuroshitsuji_Logo.png

无尽的牙刷 发表于 2014-1-6 17:28

《小见川棒读指南》

jacket 发表于 2014-1-6 17:36

本帖最后由 jacket 于 2014-1-6 17:38 编辑

DrizztVII 发表于 2014-1-6 17:26
平时我跟人布教的时候顺嘴翻译成“小镇照常转”,上面那个“小镇转啊转”也不错

私以为标题翻译和内文翻译 ...
标题设计也得下功夫,按台版翻译 “町廻” 就会变成 “女咖”:

http://ecx.images-amazon.com/images/I/51DB96TQNRL._SL500_AA300_.jpg

http://img5.douban.com/lpic/s3493316.jpg


嗯,回复完一看你跟我想的是同一件事

DrizztVII 发表于 2014-1-6 17:37

jacket 发表于 2014-1-6 17:36
标题设计也得下功夫,按台版翻译 “町廻” 就会变成 “女咖”:




噗——————

屍揮者 发表于 2014-1-6 17:45

小镇不停转!

belmen 发表于 2014-1-6 17:55

小镇转转转

chaoswang88 发表于 2014-1-6 18:01

不想做名侦探的女仆不是好的女高中生!

eat7皮 发表于 2014-1-6 18:08

無聊小鎭...小鎭總動員...全民小鎭...

1899milan 发表于 2014-1-6 18:21

小镇依旧 就可以了吧

去年今日此门中,笨鸟呆叶相映红
笨鸟不知何处去,小镇依旧回转中
大概这样的感觉?
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 『それでも町は廻っている』翻成中文怎么翻比较好?